Christ ist erstanden - Christ ist erstanden

"Christ ist erstanden"
Немецкий пасхальный гимн
ChristerstandenNeum3.jpg
Кодекс Апеля, рукопись из c. 1500
английскийХристос воскрес
КаталогЗан  8584
ЯзыкНемецкий
Опубликованоc. 1160 (1160)
Об этом звукеНастройте EG 99 

"Christ ist erstanden«(Христос воскрес) - это немецкая Пасха. гимн,[1] и, возможно, самый старый Христианин литургическая немецкая песня. Он вдохновил музыку таких композиторов, как Людвиг Зенфль и Генрих Шютц (с шестнадцатого и семнадцатого веков соответственно) до современных композиторов, таких как Оскар Готтлиб Бларр и Энджотт Шнайдер, и появился в 45 гимнах, включая нынешний немецкий Католик и Протестантский гимны. Переводы и пересказы включают версию автора Кэтрин Винкворт который появился в 231 гимнах. "Christ ist erstanden" также вдохновил Мартин Лютер написать "Отставание Христа в Тодес Банден ", извлекая из него мелодию.

История

«Christ ist erstanden» - возможно, самая старая литургическая песня на немецком языке.[2] Первая строфа была спета около 1100 года в честь Пересекать.[2] Упоминается в 1160 г. в чине литургии. епархия Зальцбурга, который хранится как Кодекс MII6 в библиотеке Зальцбургский университет; это Leise (форма средневековой церковной песни), каждый стих оканчивается словом «Kyrieleis» (от греч.господи помилуй ", ибо" Господи помилуй ").[2]

"Christ ist erstanden"внутри" Victimae paschali laudes "

В гимн, Зан Нет.  8584,[3] происходит от "Victimae paschali laudes ", а последовательность на Пасху, Випо Бургундии. Мелодия появилась в Кодекс Апеля, рукопись около 1500 года. С 14 века «Victimae paschali laudes» и «Christ ist erstanden» пели попеременно. С 15 века печатались разные версии с несколькими строфами.[2] Мартин Лютер кодифицировал версию в трех строфах в 1529 и 1533 годах в сборнике гимнов Клуга, в котором Лютер изменил строчку «So freut sich alles, was da ist» («Все живые довольны»), часто используемую в старых версиях, на «So lobn wir den Vater Jesu Christ (Так мы хвалим отца Иисуса Христа) с упором на христологию, а не на универсальность.[2] Он также написал свой собственный пересказ «Victimae paschali laudes»,Отставание Христа в Тодесбандене ", изданная в 1524 году.[4] С тех пор он был напечатан в немецкоязычных протестантских гимнах до Evangelisches Gesangbuch (Пример 99). Это также часть нынешнего немецкоязычного католического сборника гимнов. Готтеслоб (GL 318, 213 в Версия 1975 года ), без изменений Лютера.[4] Гимн вошел в 45 гимнов.[5]

Использование Тевтонского ордена

По мнению историка Уильям Урбан, Ульрих фон Юнгинген с Тевтонский орден войска спели "Christ ist erstanden", которую он описывает как "их гимн", перед Грюнвальдская битва началось.[6]

При осаде Каунаса

Виганд Марбургский с Chronica nova Prutenica (Новая прусская хроника) сообщает, что армия Тевтонского ордена пела «Christ ist erstanden» после победы над языческими защитниками Литвы в стенах Каунасский Замок в конце Осада Каунаса:

"[...] христиане начали радостно петь в lingua vulgars славное пение Christ ist erstanden окончание которого можно перевести так: «все мы хотим радоваться, все язычники наказаны, Kirieleison' (на латыни: unde christiani ceperunt letanter cantare hoc laudabile carmen in vulgaris: 'Cristus surrexit', closeddentes in vulgari: 'nos omnes volumus letari, pagani sunt in omni pena, kirieleison')."[7]

Теодор Хирш, в редакции Chronica nova Prutenica он опубликован в Scriptores Rerum Prussicarum выдвигает гипотезу в сноске об оригинальном Средневерхненемецкий лирика, которая не сохранилась: «Wigands Verse lauteten wohl: wir alle welllen vrôlich sin - di heiden sint in allm pin». («Возможно, стих Виганда гласил: [...]».)[8]

Йоханнес Войт раньше Geschichte Preußens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des Deutschen Ordens переводит латинскую лирику Виганда на современный немецкий язык как «Wir wollen alle fröhlich seyn, die Heiden sind in Aller Pein». Опираясь на Виганда, Фойгт пишет, что пока руины замка еще ярко горели, христианская армия, полная радости победы, запела хвалебную песню «Christ ist erstanden».[9]

Лирика

Из Конрад Гесселен [де ]латинский перевод слова Chronica nova Prutenica:[8]

nos omnes volumus letari,
pagani sunt в омни пене

Средневерхненемецкая реконструкция Хирша[8]:

wir alle wellen vrôlich sin,
Di Heiden Sint in Allem Pin

Немецкий перевод Войта XIX века:[9]

Wir wollen alle fröhlich seyn [устаревшее написание sein],
умереть Heiden sind в аллергии Pein

Перевод Кшиштофа Квятковского на английский язык:[7]

мы все хотим радоваться,
все язычники были наказаны

Производные гимны

Майкл Вайсе, министр Богемские братья, написал гимн «Christ ist erstanden» в семи строфах, используя ту же мелодию.[10] Кэтрин Винкворт перевел этот гимн на "Христос Господь воскрес! », изданная в 1858 г., вошедшая в 231 сборник гимнов.[11]

Текст

"Christ ist erstanden" - первая песня к Пасхе, № 59 в Kirchenlied (1938), отредактированный Альфредом Риделем

Christ ist erstanden
von der Marter alle!
Des solln wir all froh sein,
Christ soll unser Trost sein.
Кириолей.
 
Wär er nicht erstanden,
так wär die Welt vergangen.
Seit daß er erstanden ist,
so freut sich alles, было да ист.[а]
Кириолей.
 
Аллилуйя,
аллелуйя
аллелуйя!
Des solln wir all froh sein,
Christ soll unser Trost sein.
Кириолей.

Музыкальные настройки

Сравнение мелодий Victimae Paschali Laudes, "Christ ist erstanden" и "Отставание Христа в Тодесбандене"

Людвиг Зенфль в 15 веке сочинил сеттинг для шести голосов.[1] Генрих Шютц написал Christ ist erstanden, постановка для трех вокальных хоров, хора тромбонов и хора альтов. Бах использовал последнюю строфу гимна, чтобы завершить свою пасхальную кантату. Erfreut euch, ihr Herzen, BWV 66. Он также использовал гимн для хоральная прелюдия BWV 627 его Orgelbüchlein.[12]

Макс Регер поставил гимн 1900 года для семикратного хора (SSAATTB ) а капелла и включил его как № 8 в свой Zwölf deutsche geistliche Gesänge (Двенадцать немецких духовных песен), WoO VI / 13, названный «Ein alt 'Lob- und Freudenlied von der Urstend unsers lieben Herrn Christi» (Старая песня хвалы и радости воскресения нашего дорогого Господа Христа).[13] Настройки 20 века включают органные произведения Оскар Готтлиб Бларр и Герман Шредер.[2] Энджотт Шнайдер в 2012 году сочинил постановку для четырехчастного хора с опциональным органом.[14]

Примечания

  1. ^ Текст как в Готтеслоб (GL 318), а Evangelisches Gesangbuch (Пример 99) имеет "so lobn wir den Vater Jesu Christ"

Рекомендации

  1. ^ а б «Хоральные мелодии из вокальных произведений Баха / Christ ist erstanden». bach-cantatas.com. 2011 г.. Получено 4 июля 2014.
  2. ^ а б c d е ж Фишер, Майкл (2007). "Христос ist erstanden". Historisch-Kritisches Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs (на немецком). Получено 7 апреля 2017.
  3. ^ Зан, Йоханнес (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). V. Гютерсло: Bertelsmann. стр.260–261.
  4. ^ а б Хан, Герхард; Хенкис, Юрген, ред. (2004). 99 «Христос ist erstanden». Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Vandenhoeck & Ruprecht. С. 55–60. ISBN  9783525503331.
  5. ^ "Христос ist erstanden". hymnary.org. Получено 4 июля 2014.
  6. ^ Урбан, Уильям (30 ноября 2018 г.). Последние годы тевтонских рыцарей: Литва, Польша и Тевтонский орден. Книги Гринхилл. п. 119. ISBN  978-1-78438-360-2.
  7. ^ а б Квятковски, Кшиштоф (2015-08-03). «Христос ist erstanden ... и христианская победа! Литургия и сакрализация вооруженной борьбы против язычников как детерминанты идентичности членов Тевтонского ордена в Пруссии, [w:] священное пространство в государстве Тевтонского ордена в Пруссии , изд. Ярослав Вента, Торунь, 2013, с. 101‒127 ". Academia.edu. Получено 2020-11-07.
  8. ^ а б c Хирш, Теодор; Тёппен, Макс; Штрелке, Эрнст (1863). Scriptores rerum Prussicarum: die Geschichtsquellen der Preussischen Vorzeit bis zum Untergange der Ordensherrschaft. Scriptores rerum Prussicarum: die Geschichtsquellen der Preussischen Vorzeit bis zum Untergange der Ordensherrschaft (на немецком языке). 2. С. Хирзель. п. 537. Получено 2020-11-08.
  9. ^ а б Фойгт, Йоханнес (1832). Geschichte Preussens: von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens. Geschichte Preussens: von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens (на немецком языке). 5. Gebr. Bornträger. п. 158–159. Получено 2020-11-08.
  10. ^ "Christus ist erstanden, von des Todes-Banden". hymnary.org. Получено 26 апреля 2017.
  11. ^ «Христос Господь воскрес!». hymnary.org. Получено 7 апреля 2017.
  12. ^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка И. С. Баха (2-е изд.), Издательство Кембриджского университета, стр. 284–286, ISBN  0-521-89115-9
  13. ^ "Zwölf deutsche geistliche Gesänge WoO VI / 13" (на немецком). Институт Макса Регера. 2017. Получено 7 апреля 2017.
  14. ^ "Христос ist erstanden". Карус-Верлаг. Получено 4 июля 2014.

внешняя ссылка