Victimae paschali laudes - Victimae paschali laudes
Victimae paschali laudes это последовательность предписано для Католик Масса и немного[ВОЗ? ] литургические протестантские евхаристы Пасхальное воскресенье. Обычно относят его к 11 веку. Випо Бургундии, капеллан германского императора Конрад II, но также был отнесен к Notker Balbulus, Роберт II Франции, и Адам Святого Виктора.
Victimae Paschali Laudes это одна из четырех средневековых сцен, которые сохранились в Missale Romanum опубликовано в 1570 г. после Совет Трента (1545–63). Три других были "Veni Sancte Spiritus "на праздник Пятидесятница, "Лауда Сион " за корпус Кристи, и "Умирает Ира " для Реквием Месса (пятая последовательность, "Stabat Mater " для Праздник семи сладостей Пресвятой Девы Марии, был добавлен к миссалу Папа Бенедикт XIII в 1727 г.[1]). До Трента у многих других застолий также были свои собственные последовательности,[2] и около 16 различных сцен на Пасху были использованы.[3]
Victimae Paschali Laudes - одна из немногих последовательностей, которые до сих пор используются в литургии. Его текст был написан на разную музыку многими эпоха Возрождения и Барокко композиторы, в том числе Busnois, Josquin, Лассус, Willaert, Ханс Бюхнер, Палестрина, Берд, Perosi, и Фернандо де лас Инфантас. Хоралы происходит от Victimae Paschali Laudes включают "Christ ist erstanden "(12 век) и Мартин Лютер "s"Отставание Христа в Тодес Банден ".
Раздел, начинающийся «Credendum est» с уничижительной ссылкой на евреев, был удален в 1570 году. миссал, который также заменил «praecedet suos (его собственный)» на «praecedet vos (you)» и добавил «Amen» и «Alleluia» в конец.
Текст
латинский Victimae paschali laudes
| Английский (буквальный) Пусть христиане приносят жертву
| Английский (Английский гимн ) Христиане пасхальной жертве
| Английский (ICEL) Христиане пасхальной жертве
|
Перевод Джейн Э. Лисон
Этот метрическая парафраз обычно поется для различных мелодии, включая VICTIMAE PASCHALI, ВИНДЗОР СВЯТОГО ДЖОРЖА, или, с аллилуиями, к ПАСХАЛЬНАЯ ГИМНА или же LLANFAIR.[4][5]
Христос Господь воскрес сегодня;
Христиане, поспешите исполнить свои клятвы;
Предложите вам свои похвалы
У ног Пасхальной жертвы.
Агнец пролил кровь за овец,
Безгрешный вместо грешника;
«Христос воскрес», - плачем мы сегодня;
Теперь Он живёт не для того, чтобы умереть.
Христос, жертва непорочная,
Человек с Богом примирился;
Пока в странной и ужасной борьбе
Встретились вместе Смерть и Жизнь:
Христиане, в этот счастливый день
Торопитесь с радостью исполнить свои клятвы;
«Христос воскрес», - плачем мы сегодня;
Теперь Он живёт не для того, чтобы умереть.
Скажи, о дивная Мария, скажи,
что ты видел на своем пути.
`` Я видел, где лежал Христос,
пустая гробница и двое ангелов,
Я увидел яркую славу
восходящего Владыки света;
Христос, надежда моя снова воскресла;
теперь он жив и живет, чтобы царствовать ».
Христос, однажды истекший кровью за грешников,
Теперь первенец из мертвых,
На престоле бесконечной мощи и мощи,
Живет и правит во веки веков.
Слава, вечная надежда на высоте!
Приветствую тебя, царь победы!
Славься, обожаемый принц жизни!
Помогите и спасите нас, милостивый Господь.
Otes
- ^ Heartz, Дэниел (1995). Гайдн, Моцарт и венская школа: 1740–1780 гг.. W.W. Norton & Co. стр. 305. ISBN 0-393-03712-6. Получено 3 апреля 2011.
- ^ Дэвид Хили, Western Plainchant: Справочник (OUP, 1993), II.22, стр.172–195
- ^ Джозеф Кехрейн, Lateinische Sequenzen des Mittelalters (Майнц 1873), стр 78-90
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2017-04-18. Получено 2017-04-17.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ http://www.hymnary.org/text/christ_the_lord_is_risen_today_christian
внешняя ссылка
- Victimae paschali laudes от обоих Кодекс Лас-Уэльгас (ок. 1300–1325) и Missale Romanum (1570) (в формате PDF).
- Настройки и переводы в Choralwiki
- Католическая энциклопедия статья