Dies irae - Dies irae

Центральная панель из Мемлинг с триптих Страшный суд (c.1467–1471)

"Dies irae" (Церковная латынь[ˈDi.es ˈi.re]; "День гнева") латинский последовательность приписывается либо Томас Челанский из Францисканцы (1200 – 1265 гг.)[1] или чтобы Латиноамериканец Малабранка Орсини (ум. 1294), лектор в Доминиканский студия в Санта Сабина, предшественник Папский университет Святого Фомы Аквинского, Ангеликум в Риме.[2] Последовательность датируется, по крайней мере, тринадцатым веком, хотя возможно, что она намного старше, и некоторые источники приписывают ее происхождение Святой Григорий Великий (г. 604), Бернар Клервоский (1090–1153), или Бонавентура (1221–1274).[1]

Это Средневековая латынь стихотворение характеризуется акцентный стресс и рифмованные строки. В метр является хорея. Стихотворение описывает Страшный суд, труба вызов душ перед престолом Бог, где спасенные будут доставлены, а неспасенные брошены в вечный огонь.

Это лучше всего известно по его использованию в Реквием (Месса по усопшим или поминальная месса). Английская версия встречается в различных Англиканская община сервисные книжки.

Первая мелодия этих слов, Григорианский напев, является одним из самых цитируемых в музыкальной литературе, встречается в произведениях многих композиторов. Заключительный куплет Пирог Хесу часто использовалась повторно как самостоятельная песня.

Использование в римской литургии

"Dies irae"использовалось в римском литургия как последовательность Реквиема на протяжении веков, о чем свидетельствует важное место, которое она занимает в музыкальной обстановке, такой как Моцарт и Верди. Он появляется в Римский Миссал 1962 г., последнее издание перед внесением изменений, внесенных после Второй Ватиканский собор. Таким образом, его все еще можно услышать в церквях, где Тризубская латинская литургия Празднуется. Он также являлся частью традиционной литургии День мертвых.

В реформах римско-католической литургии, предписанных Вторым Ватиканским собором, «Консилиум по осуществлению Конституции на литургии», орган Ватикана, отвечающий за разработку и осуществление реформ (1969–70), устранил последовательность как таковую. с похорон и других месс за умерших. Ведущая фигура постсоборных литургических реформ, Архиепископ Аннибале Буньини, объясняет смысл Консилиума:

Они избавились от текстов, имевших привкус негативной духовности, унаследованной от Средний возраст. Таким образом были удалены такие знакомые и даже любимые тексты, как "Libera меня, Domine ", "Dies irae"и другие, в которых чрезмерно подчеркиваются суждения, страх и отчаяние. Они заменены текстами, призывающими к христианской надежде и, возможно, более эффективным выражением веры в воскрешение.[3]

"Dies irae"остается гимном вволю в Литургия часов в течение последней недели перед Адвент, разделенных на три части для Офис чтений, Хвалит и Вечерня.[4]

Текст

Приведенный ниже латинский текст взят из Реквиемской мессы 1962 года. Римский Миссал. Первая английская версия ниже, переведенная Уильям Джозайя Айронс в 1849 году, хотя и из немного другого латинского текста, повторяет рифму и размер оригинала.[5][6] Этот перевод, отредактированный для большего соответствия официальной латыни, одобрен Католической церковью для использования в качестве похоронной мессы в литургии Англиканская ординариат.[7] Вторая английская версия - это более формальная эквивалентность перевод.

СтанцаОригиналУтвержденная адаптацияФормальная эквивалентность
яУмирает илла, умирает илла
Solvet sæclum в фавилле,
Teste David cum Sibylla.
День гнева и надвигающейся гибели.
Слово Давида со слиянием Сивиллы,
Небо и земля в прахе.
День гнева, тот день
в пепле мир растворят,
Дэвид быть свидетелем вместе с Сивилла.
IIQuantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte Discusurus!
О, какой страх рождает мужское лоно,
Когда с неба спускается Судья,
От чьего приговора все зависит.
Как велико будет тряска,
когда судья вот-вот придет,
строго исследуя все вещи.
IIITuba mirum spargens sonum,
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
Удивительный звук трубит;
Он звенит сквозь могилы земли;
Все это приводит к престолу.
В труба, рассыпая дивный звук
через могилы регионов,
вызовет всех перед трон.
IVMors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti Responseura.
Смерть поражена, и природа содрогается,
Все творение пробуждается,
Своему судье отвечу.
Смерть и природа удивятся,
когда существо воскреснет снова,
ответить судье.
VLiber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Вот книга, в точном изложении,
Где все записано,
Отсюда выносится приговор.
Письменный книга будет выведен,
в котором все содержится,
откуда мир будет оценен.
VIJudex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit:
Nil inultum remanebit.
Когда судья достигнет своего места,
И каждый скрытый поступок обвиняет,
Ничто не остается неотомщенным.
Итак, когда сядет Судья,
любая скрытая ложь появится:
ничто не останется безнаказанным.
VIIQuid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
Что мне умолять, слабый?
Кто за меня заступится,
Когда справедливые нуждаются в милосердии?
Что же мне сказать, бедняга [это я]?
Кого покровителя я умоляю,
когда [даже] справедливый [только] вряд ли может быть уверен?
VIIIRex tremendæ majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
Король величественного величества,
Кого нам в дар спасение пошли,
Кладезь жалости, тогда дружите с нами!
король грозного величия,
Кто с радостью спасает достойных для спасения,
спаси меня, источник милосердия.
IXRecordare, торт Jesu,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
Подумай, добрый Хесу! - мое спасение
Вызвал Твое чудесное воплощение;
Не оставь меня на осуждение.
Помни, милосердный Иисус,
что я причина Твое путешествие:
чтобы не потерять меня в тот день.
ИксQurens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labour non sit cassus.
Слабый и усталый, Ты искал меня,
На кресте страданий купил меня.
Неужели напрасно принесена мне такая благодать?
Ищу меня, Ты отдохнул, устал:
Ты искупил [меня], претерпев Крест:
пусть не такие трудности быть напрасным.
XIJuste Judex ultionis,
Donum fac remissionis,
Ante diem rationis.
Праведный Судья за загрязнение грехом
Даруй дар прощения,
До дня возмездия.
Справедливый судья мести,
сделать подарок ремиссия
до дня расплаты.
XIIИнгемиско, тамкуам реус:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
Виноват, теперь стон я лью,
Весь мой стыд за то, что владеешь;
Пощади, Боже, проситель Твой стон!
Я вздыхаю, как виноватая:
мое лицо краснеет от вины:
Пощади умоляющего, Боже.
XIIIQui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Через грешную женщину сморщенную,
Через прощенного умирающего вора,
Ты мне дал надежду.
Ты отпущенный Мэри,
и слышал грабитель,
дал надежду и мне.
XIVPreces meæ non sunt dignæ;
Сед ту бонус фас добрый,
Ne perenni cremer igne.
Бесполезны мои молитвы и вздохи,
Тем не менее, добрый Господь, в благодати повиновении
Спаси меня от неугасающих пожаров.
Мои молитвы недостойны:
но о Ты, [кто] добрый, милостиво даруй
что я не сгореть в вечном огне.
XVInter oves locum præsta.
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
С овцами Твоими предоставь мне место,
От козлов издалека меня разделяют,
К Твоей деснице веди меня.
Дай мне место среди овец,
и выведите меня из козлов,
установив меня на правой стороне.
XVIConfutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
Когда нечестивые смущены,
Обреченный на безграничное пламя горя,
Позови меня со своим святые окруженный.
Как только проклятые умолкли,
приговорен к едкому пламени:
Позови меня с благословенными.
XVIIOro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
Низко я преклоняю колени, с покорностью сердца,
Смотри, как пепел, раскаяние мое,
Помогите мне в моем последнем состоянии.
[Смиренно] преклонив колени и поклонившись, я молюсь,
[мое] сердце сокрушено как пепел:
позаботься о моем конце.
XVIIILacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla,
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Ах! тот день слез и траура,
Из праха земного возвращается
Человек к суду должен подготовить его,
Пощади, Боже, милостью пощади его.
Плакса [будет] в тот день,
на котором из тлеющих углей возникнет
виновный человек, которого предстоит судить.
Тогда пощади его, о Боже.
XIXПирог Jesu Domine,
Dona eis Requiem. Аминь.
Господи сострадательный, благословенный Иисус,
Даруй им Твой вечный покой. Аминь.
Милосердный Господь Иисус,
дай им покой. Аминь.

Поскольку последние две строфы заметно отличаются по структуре от предыдущих строф, некоторые ученые считают их добавлением, сделанным для того, чтобы приспособить великое стихотворение для литургического использования. Предпоследняя строфа Lacrimosa отказывается от последовательной схемы рифмования троек в пользу пары рифмующихся куплетов. Последняя строфа Пирог Иесу отказывается от рифмы ради ассонанс, и, кроме того, его линии каталектический.

В ходе литургических реформ 1969–71 гг. 19-я строфа была удалена, а стихотворение разделено на три части: 1–6 (для Офис чтений ), 7–12 (для Хвалит ) и 13–18 (для Вечерня ). Кроме того, «Qui Mariam absolvisti» в строфе 13 было заменено на «Peccatricem qui solvisti», так что теперь эта строка будет означать «Ты, отпустивший греховную женщину». Это произошло потому, что современная наука отрицает общепринятую средневековую идентификацию женщина, взятая в прелюбодеянии с Марией Магдалиной, поэтому Мария больше не может быть названа в этом стихе. Кроме того, доксология дается после строф 6, 12 и 18:[4]

ОригиналУтвержденная адаптацияФормальная эквивалентность

О ту, Deus majestatis,
alme Candor Trinitatis
Nos Consunge Cum Beatis. Аминь.

О Боже величия
питательный свет Троицы
присоединяйтесь к нам с благословенными. Аминь.

О Ты, Бог величия,
милостивое великолепие Троица
соединить нас с благословенный. Аминь.

Источники рукописей

Текст этой последовательности с небольшими словесными вариациями можно найти в рукописи XIII века в Национальной библиотеке Неаполя. Это Францисканский календарный мисал, который должен датироваться между 1253 и 1255 годами, так как он не содержит имени Клэр Ассизи, который был канонизирован в 1255 году и чье имя было бы вставлено, если бы рукопись была более поздней.

Вдохновение

Основное вдохновение для гимна, кажется, пришло из Вульгата перевод Софония 1:15–16:

Dies iræ, dies illa, dies tribulationis et angustiæ, dies calamitatis et miseriæ, dies tenebrarum et caliginis, dies nebulæ et turbinis, dies tubæ et clangoris super civitates munitas et super angulos excelsos.

Этот день - день гнева, день бедствий и бедствий, день бедствий и несчастий, день тьмы и безвестности, день облаков и вихрей, день трубы и тревоги против укрепленных городов и против высокие бастионы. (Библия Дуэ-Реймса )

Другие изображения взяты из Откровение 20: 11–15 (книга, по которой будет судить мир), Матфея 25: 31–46 (овцы и козы, правая рука, контраст между блаженным и проклятым, обреченным на пламя), 1Фессалоникийцам 4:16 (труба), 2Петра 3: 7 (небо и земля сожжены огнем), Луки 21:26 («люди, падающие в обморок от страха ... они увидят прихода Сына Человеческого») и т. д.

От Еврейская литургия, священник Унетанне Токеф как представляется, связано: «Мы возведем святость в сей день, ибо он устрашен и ужасен»; «звучит великая труба» и др.

Другие переводы

Был написан и предложен для литургического использования ряд переводов стихотворения на английский язык. Очень свободный Протестантский версия была сделана Джон Ньютон; это открывает:

Судный день! День чудес!
Слушай! ужасный звук трубы,
Громче тысячи громов,
Встряхивает необъятное творение!
Как вызовет смущение в сердце грешника!

Ян Каспрович, польский поэт, написал гимн "Dies irae", в котором описывается День суда. Первые шесть строк (две строфы) повторяют размер и структуру рифмы оригинального гимна, а первая строфа переводится как «Труба издаст чудесный звук».

Американский писатель Амвросий Бирс опубликовал сатирическую версию стихотворения в своей книге 1903 г. Формы глины, сохраняя первоначальный размер, но используя юмористический и сардонический язык; например, отображается второй стих:

Ах! какой ужас будет формироваться
Когда судья раскрывает правду -
Кошки из каждой сумки убегают!

Преподобный Бернард Каллан (1750–1804), ирландский священник и поэт, перевел его на гэльский около 1800 г. Его версия включена в гэльский молитвенник, Духовная роза.[8]

Литературные ссылки

Музыка

Музыкальные настройки

Слова "Dies irae"часто ставились на музыку как часть Реквием оказание услуг. В некоторых настройках он разбит на несколько движений; в таких случаях, "Dies irae"относится только к первому из этих движений, остальные названы в соответствии с их соответствующими инципиты.

Первоначальная обстановка была мрачной равнодушный (или же Григорианский напев ). Это в Дорийская мода.[10] В четырехстрочный невматический обозначение, оно начинается:Мелодия «Dies Irae» в четырехстрочной нейматической песенной нотации.

В 5-строчной штат сотрудников обозначение, появляется то же:Dies Irae Treble.JPG

Самая ранняя из сохранившихся полифонических настроек Реквиема. Йоханнес Окегем не включает в себя "Dies irae". Первые полифонические настройки, включающие"Dies irae"являются Энгарандус Ювенис (ок. 1490 г.) и Антуан Брумель (1516), за которым последовали многие композиторы эпохи Возрождения. Позже многие известные хоровые и оркестровые настройки Реквиема, включая последовательность, были выполнены такими композиторами, как Моцарт, Берлиоз, Верди, и Стравинский.

Музыкальные цитаты

Традиционная григорианская мелодия использовалась как тема или музыкальная цитата во многих классических произведениях, музыке к фильмам и популярных произведениях, в том числе:

Рекомендации

  1. ^ а б Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Dies Iræ". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  2. ^ "Варианты филологии", Католическая энциклопедия, Рим: Новое пришествие, 1901, стр. 488
  3. ^ Буньини, Аннибале (1990), «46.II.1», Реформа литургии: 1948–1975 гг., Литургическая пресса, стр. 773
  4. ^ а б Liturgia Horarum, IV, Ватикана, 2000, стр. 489
  5. ^ Английский Миссал.
  6. ^ Псалтырь, США: Епископальная церковь, 1940 г..
  7. ^ Орден на похороны для Ординариатов, созданный под эгидой Апостольской конституции Anglicanorum cœtibus (PDF), США: Ординариат США.
  8. ^ Маккенна, Мэлаки (ред.), Духовная роза, Дублин: Школа кельтских исследований - Scoil an Léinn Cheiltigh, Институт перспективных исследований - Institiúid Ard-Léinn Bhaile Átha Cliath, F 2.22, архив из оригинал 6 апреля 2007 г.
  9. ^ Леру, Гастон (1985), Призрак оперы, Barnes & Noble, стр. 139
  10. ^ Вордерман, Кэрол (2015). Помогите своим детям с музыкой (1-е американское изд.). Лондон: Дорлинг-Киндерсли. п. 143.
  11. ^ Линтген, Артур, "Чайковский: Симфония Манфреда", Фанфары (обзор)
  12. ^ Леонард, Джеймс. Чайковский: Сюита № 3; Стравинский: Дивертисмент в Вся музыка. Проверено 15 октября 2011 года.
  13. ^ Каммингс, Роберт. Интермеццо для фортепиано ми-бемоль минор, соч. 118/6 в Вся музыка. Проверено 17 июля 2014 года.
  14. ^ "Симфония № 3, Op.118 'Heroische' (Хубер, Ганс) - IMSLP: Скачать ноты бесплатно в формате PDF". imslp.org. Получено 2020-12-04.
  15. ^ Гринберг, Роберт (2011), Великие курсы: 30 величайших оркестровых произведений, Коучинг
  16. ^ "Dies Irae - Holst: Планеты, В. Сатурн, приносящий старость », Struweltiger, 18 марта 2013 г.
  17. ^ «Соната ля минор для скрипки соло (« Одержимость »), соч. 27, № 2 (Эжен Изаи)». LA Phil. Получено 2020-12-04.
  18. ^ Джонсон, Эдвард. Примечания на вкладыше: Respighi - Church Windows / Brazilian Impressions, CHAN 8317. Чандос.
  19. ^ "Impressioni brasiliane (Респиги, Отторино) - IMSLP: Скачать бесплатно ноты в формате PDF". imslp.org. Получено 2020-12-04.
  20. ^ Спратт, Джеффри К. Музыка Артура Онеггера. Издательство Коркского университета, 1985.
  21. ^ Смерть (09.11.2015). «Поп-культура продолжает воскрешать это смертоносное григорианское песнопение». Федералист. Получено 2020-12-04.
  22. ^ Симмонс, Уолтер (2004), Голоса в пустыне: шесть американских композиторов-неоромантиков, Пугало, ISBN  0-8108-4884-8
  23. ^ "Эрнест Блох - Симфоническая сюита". www.boosey.com. Получено 2020-12-04.
  24. ^ Роберж, Марк-Андре, "Цитаты из Dies irae", Сайт ресурсов Сорабджи, Канада: У Лаваль
  25. ^ Тедеско: 24 Капричос де Гойя, Соч. 195
  26. ^ Задан, Крейг (1989). Sondheim & Co (2-е изд.). Многолетняя библиотека. п.248. ISBN  0-06-091400-9.
  27. ^ Генгаро, Кристин Ли (2013). Прослушивание Стэнли Кубрика: Музыка в его фильмах. Роуман и Литтлфилд. С. 189–190. ISBN  978-0-8108-8564-6.
  28. ^ Ларсон, Рэндалл Д. (1983). "Джерри Голдсмит о Полтергейст и НИПЗ: Беседа с Джерри Голдсмитом Рэндалла Д. Ларсона ". CinemaScore и архивы саундтреков. CinemaScore. Получено 28 сентября 2017.
  29. ^ Тагг, Филипп, Музеи из музыки Морриконе к "Миссии" (PDF) (анализ)
  30. ^ Об этой записи - 8.559635 - Догерти, М .: Metropolis Symphony / Deus ex Machina (Т. Уилсон, Нэшвиллский симфонический оркестр, Герреро), Наксос
  31. ^ Догерти, Майкл, Мертвый Элвис, заархивировано из оригинал на 2018-08-06, получено 2013-01-20
  32. ^ Grantham, Donald (2004), «Donald Grantham», в Camphouse, Mark (ed.), Композиторы о сочинении для группы, 2, Чикаго: GIA, стр. 100–01, ISBN  1-57999-385-0
  33. ^ "Официальный сайт Бостонского симфонического оркестра, Inc. | Бостонский симфонический оркестр". www.bso.org. Получено 2020-12-04.
  34. ^ Кон, Гейб (29 ноября 2019 г.). "Как продолжить исполнение" Frozen "? Меланхолией и силовой балладой". Нью-Йорк Таймс. Компания New York Times. Получено 30 ноября 2019.

внешняя ссылка