Средневековая латынь - Medieval Latin

Средневековая латынь
LINGVA LATINA
lingua latina
Lingua Latina
Carmina Cantabrigiensia Manuscr-C-fol436v.jpg
Кармина Кантабридженсия, Средневековая латинская рукопись
Родной дляМногочисленные небольшие государства
Область, крайБольшая часть Европы
ЭраРазработано из Поздняя латынь между 4 и 10 веками; заменен на Латинский ренессанс с 14 века
Ранние формы
Латинский алфавит  
Официальный статус
Официальный язык в
Де-факто в большинстве католиков и / или Романтика -говорящие государства в средние века
Коды языков
ISO 639-3
лат-med
Glottologmedi1250
Европа 1000.jpg
Европа, 1000 г. н.э.

Средневековая латынь была форма латинский используется в Римский католик западная Европа вовремя Средний возраст. В этом регионе он служил основным письменным языком, хотя местные языки также были письменными в разной степени. Латынь была основным средством научного обмена, поскольку литургический язык из Церковь, и как рабочий язык науки, литературы, права и управления.

Средневековая латынь представляла собой продолжение Классическая латынь и Поздняя латынь, с улучшениями для новых концепций, а также для растущей интеграции христианства. Несмотря на некоторые существенные отличия от классической латыни, средневековые писатели не считали ее принципиально другим языком. Нет единого мнения о точной границе, где Поздняя латынь заканчивается и начинается средневековая латынь. Некоторые научные исследования начинаются с появления ранних Церковная латынь в середине 4 века, другие около 500,[1] и третьи с заменой письменной поздней латыни письменной Романские языки начиная примерно с 900 года.

Условия Средневековая латынь и Церковная латынь часто используются как синонимы, хотя некоторые ученые проводят различия. Церковная латынь относится конкретно к форме, которая использовалась Римская католическая церковь, в то время как Средневековая латынь в более широком смысле относится ко всем (письменным) формам латыни, используемым в средние века. В Романские языки в средние века говорили, что их часто называли латинский, поскольку все романские языки произошли от Вульгарная латынь сам.[2]

Влияния

Христианская латынь

Средневековая латынь имела расширенный словарный запас, который свободно заимствовал из других источников. На него сильно повлиял язык Вульгата, в котором было много чуждых классической латыни особенностей, возникших в результате более или менее прямого перевода с Греческий и иврит; особенности отражали оригинал не только в его словарном запасе, но также в его грамматике и синтаксисе. Греческий предоставил большую часть технического словаря христианство. Различные Германские языки на котором говорили германские племена, вторгшиеся в южную Европу, также были основными источниками новых слов. Германские лидеры стали правителями завоеванных ими частей Римской империи, и слова из их языков были свободно импортированы в словарь закона. Другие, более обычные слова были заменены чеканками из Вульгарная латынь или германские источники, потому что классические слова вышли из употребления.

An иллюминированная рукопись из Книга часов содержит молитвы на средневековой латыни.

Латынь также распространилась на такие области, как Ирландия и Германия, куда Романские языки не говорили, и которые никогда не знали Римский правило. Работы, написанные в тех странах, где латынь была изученным языком, не имеющим отношения к местному просторечию, также повлияли на словарный запас и синтаксис средневековой латыни.

Поскольку такие предметы, как наука и философия, в том числе Теория аргументации и Этика (до закона), были переданы на латыни, латинская лексика, разработанная для них, стала источником огромного количества технических слов в современных языках. Английские слова вроде Абстрактные, предмет, общаться, иметь значение, вероятный и их родственники в других европейских языках обычно имеют значения, данные им в средневековой латыни.[3]

Вульгарная латынь

Влияние Вульгарная латынь также было очевидно в синтаксис некоторых средневековых латинских писателей, хотя классическая латынь по-прежнему пользовалась большим уважением и изучалась как образцы для литературных сочинений. Пик развития средневековой латыни как литературного языка пришелся на Каролингский ренессанс возрождение обучения, зажженного под покровительством Карл Великий, король Франки. Алкуин был латинским секретарем Карла Великого и сам по себе важным писателем; его влияние привело к возрождению латинской литературы и обучения после депрессивного периода, последовавшего за окончательным распадом власти Западной Римской империи.

Хотя он одновременно развивался в романские языки, сам по себе латинский язык оставался очень консервативным, поскольку он больше не был родным языком, и было много древних и средневековых учебников грамматики, которые давали одну стандартную форму. С другой стороны, строго говоря, единой формы «средневековой латыни» не существовало. Каждый латинский автор в средневековый период говорил на латыни как на втором языке с разной степенью беглости и синтаксиса. Однако грамматика и словарный запас часто находились под влиянием родного языка автора. Это было особенно верно примерно в 12 веке, после чего язык стал все более фальсифицированным: позднесредневековые латинские документы, написанные франкоговорящими людьми, имеют тенденцию показывать сходство со средневековой французской грамматикой и лексикой; написанные немцами, как правило, имеют сходство с немецким и т. д. Например, вместо того, чтобы следовать классической латинской практике, как правило, помещать глагол в конце, средневековые писатели часто следовали конвенциям своего родного языка. В то время как в латыни не было определенных или неопределенных артиклей, средневековые писатели иногда использовали формы необычный как неопределенный артикль, и формы ille (что отражает употребление в романских языках) как определенный артикль или даже Quidam (что в переводе с классической латыни означает «определенное / вещь») как что-то вроде артикля. В отличие от классической латыни, где esse («быть») был единственным вспомогательным глаголом, который средневековые латинские авторы могли использовать хабере («иметь») как вспомогательное, подобно конструкциям в германских и романских языках. В винительный падеж и инфинитив конструкция в классической латыни часто заменялась придаточным предложением, введенным quod или же Quia. Это почти идентично, например, использованию que в аналогичных конструкциях по-французски.

Во все времена, начиная с конца 8-го века, были ученые писатели (особенно в церкви), которые были достаточно знакомы с классическими произведениями. синтаксис осознавать, что эти формы и обычаи были «неправильными» и сопротивлялись их использованию. Таким образом, латынь такого богослова, как св. Фома Аквинский или эрудированного церковного историка, такого как Вильгельм Тирский имеет тенденцию избегать большинства описанных выше характеристик, показывая свой период только в лексике и правописании; перечисленные особенности гораздо более заметны на языке юристов (например, английский язык XI века Книга Страшного Суда ), врачи, технические писатели и светские хронисты. Однако использование quod введение придаточных предложений было особенно распространенным и встречается на всех уровнях.[4]

Изменения в словарном запасе, синтаксисе и грамматике

Средневековая латынь перестала быть живым языком и вместо этого стала научным языком меньшинства образованных людей средневековой Европы, который использовался в официальных документах больше, чем для повседневного общения. Это привело к двум основным особенностям средневековой латыни по сравнению с классической латынью, хотя по сравнению с другими местными языками средневековая латынь претерпела очень мало изменений.[4] Есть много прозаических построений, написанных авторами этого периода, которые можно рассматривать как «демонстрирующие» знание классической или древней латыни с использованием редких или архаичных форм и последовательностей. Хотя исторически они не существовали вместе, часто автор использовал грамматические идеи двух периодов - республиканского и архаического, помещая их в равной степени в одно предложение. Кроме того, многие незаурядные ученые имели ограниченное образование «правильной» латыни или в своих трудах находились под влиянием вульгарной латыни.

  • Порядок слов обычно был похож на местный язык автора, а не на искусственный и отполированный порядок слов классической латыни. И наоборот, эрудированный ученый может попытаться «выпендриться», намеренно построив очень сложное предложение. Поскольку латынь - это язык с изменением формы речи, технически возможно разместить связанные слова на противоположных концах предложения длиной в абзац, и из-за сложности этого некоторые считали это признаком большого мастерства.
  • Как правило, предлоги используются гораздо чаще (как в современных романских языках) для большей ясности, вместо того, чтобы использовать только аблятивный падеж. Кроме того, в классической латыни подлежащее глагола часто оставалось подразумеваемым, если только оно не было подчеркнуто: видеет = "он видит". Для ясности средневековая латынь чаще включает явную тему: это видет = "он видит", не особо подчеркивая тему.
  • В словарном запасе произошли различные изменения, и некоторые слова были смешаны с разными склонениями или спряжениями. Образовалось много новых составных глаголов. Некоторые слова сохранили свою первоначальную структуру, но резко изменили значение: Animositas в частности означает «гнев» на средневековой латыни, в то время как в классической латыни он обычно относился к «приподнятому настроению, возбужденному духу» любого рода.
  • Из-за интенсивного использования библейских терминов был большой приток новых слов, заимствованных из греческого и иврита, и даже некоторые грамматические влияния. Очевидно, это в основном происходило среди священников и ученых, а не среди мирян. Вообще, как признают многие ученые, абстрактные понятия трудно выразить на латыни. Например, платоновское абстрактное понятие «Истина» должно было быть выражено на латыни как «то, что всегда верно». Средневековые ученые и богословы, переводя и Библию, и греческих философов на латынь с койне и классического греческого языка, составили много новых абстрактных концептуальных слов на латыни.

Синтаксис

  • Косвенный дискурс, который в классической латыни достигался за счет использования подлежащего винительного падежа и инфинитива, теперь часто просто заменялся новыми союзами, выполняющими функцию английского слова «что», например quod, Quia, или же Quoniam. Между старыми и новыми конструкциями был высокий уровень совпадения, даже в рамках работы одного и того же автора, и это часто было вопросом предпочтений. Особенно известный и часто цитируемый пример взят из Преподобный Беда, используя обе конструкции в одном предложении: "Dico me scire et quod sum ignobilis"=" Я говорю, что знаю [винительный падеж и инфинитив] и что я неизвестен [новая конструкция] ". Полученное придаточное предложение часто использовало сослагательное наклонение вместо изъявительного. Этот новый синтаксис для косвенного дискурса является одной из наиболее заметных особенностей средневековой латыни, самое большое синтаксическое изменение.
  • Вместо конструкций предложения сослагательного наклонения часто использовалось несколько замен. Они не нарушали правил классической латыни, но были альтернативным способом выражения того же значения, избегая использования сослагательного предложения.
    • Настоящее причастие часто использовалось в наречии вместо qui или же кончить пункты, такие как сроки, причина, уступка и цель. Это было примерно похоже на использование настоящего причастия в аблятивной абсолютной фразе, но причастие не обязательно должно быть в аблятивном падеже.
    • Habeo (Я должен [к]) и «Дебео» (Я должен) чаще использовались бы для выражения обязательства, чем герундий.
      • Учитывая, что это обязательство по своей сути несет в себе чувство будущего («Карфаген должен быть разрушен» в какой-то момент в будущем), оно предполагает, как романские языки, такие как французский, будут использовать «хабео» в качестве основы для своих будущее время (отказ от латинских форм будущего времени). В то время как на латинском «amare habeo» означает косвенный дискурс «я должен любить», во французском эквиваленте «aimerai» (habeo> ayyo> ai, aimer + ai) оно превратилось в будущее время, «я буду любить» , теряя чувство долга. В средневековой латыни, однако, это все еще было косвенным дискурсом и еще не использовалось как простое будущее время.
    • Вместо пункта, введенного ут или же neинфинитив часто использовался с глаголами надежды, страха, обещания и т. д.
  • И наоборот, некоторые авторы могут беспорядочно переключаться между сослагательными наклонностями и указательными формами глаголов без какой-либо предполагаемой разницы в значении.
  • Использование сумма существенно изменилось: оно часто опускалось или подразумевалось. Более того, многие средневековые авторы не считали, что это имеет смысл для идеальной пассивной конструкции "laudatus sum"использовать настоящее время esse в конструкции прошедшего времени, поэтому они начали использовать фуй, прошлое совершенное сумма, взаимозаменяемо с сумма.
  • Хаос в использовании указательных местоимений. Ик, ille, исте, и даже интенсивный ipse часто используются практически как взаимозаменяемые. В ожидании романских языков, Ик и ille также часто использовались просто для выражения определенного артикля «the», чего не было в классической латыни. Unus также использовался для неопределенного артикля "a, an".
  • Использование рефлексивов стало гораздо более свободным. Возвратное местоимение в придаточном предложении может относиться к предмету основного предложения. Возвратное притяжательное suus может использоваться вместо притяжательного родительного падежа, такого как эйус.
  • Несколько изменилось сравнение прилагательных. Сравнительная форма иногда использовалась с положительным или превосходным значением. Кроме того, наречие «magis» часто использовалось с положительным прилагательным для обозначения сравнительного значения, и мульти и нимис может использоваться с положительной формой прилагательного для придания превосходного значения.
  • В классической латыни использовался аблативный абсолют, но, как указывалось выше, в средневековой латыни можно найти примеры именительного абсолюта или винительного абсолюта. В этом заключалась разница между церковной латынью духовенства и «вульгарной латынью» мирян, существовавшей рядом с ней. Образованное духовенство в основном знало, что традиционная латынь не использует в таких конструкциях именительный или винительный падеж, а использует только аблативный падеж. Эти постройки наблюдаются и в средневековье, но это изменения, которые произошли среди необразованных простолюдинов.
  • Классическая латынь не различает прогрессивное действие в настоящем времени, поэтому Лаудо может означать либо «хвалю», либо «хваляю». В подражание греческому языку средневековая латынь могла использовать причастие настоящего времени с сумма сформировать периферийный напряженный эквивалент английского прогрессивного. Эта формация «греческого перифрастического времени» также может быть сделана в прошедшем и будущем времени: лауданская сумма («Хвалю»), Laudans Eram («Я хвалил»), Laudans Ero («Буду хвалить»).
  • Классические латинские глаголы имели не более двух голосов, активного и пассивного, но греческий (исходный язык Нового Завета) имел дополнительный «средний голос» (или возвратный голос). Одно из применений заключалось в том, чтобы выразить, когда субъект действует на себя: «Ахиллес одел доспехи на себя» или «Иисус оделся в одежду» использовал бы средний голос. Поскольку в латыни не было среднего голоса, средневековая латынь выражает такие предложения, помещая глагол в пассивную форму голоса, но концептуальное значение остается активным (аналогично латинским глаголам-депонентам). Например, в средневековом латинском переводе Книги Бытия дословно говорится: «Дух Божий двигался над водами» («spiritus Dei ferebatur super aquas», Бытие 1: 2), но это просто выражение греческого глагола со средним голосом: "Бог переехал [сам] над водой ».
  • Перекрывающиеся различиями в орфографии (см. Ниже), некоторые дифтонги иногда сокращались: «oe» до «e», а «ae» - до «e». Таким образом, «oecumenicus» становится более знакомым «ecumenicus» (более знакомым в этой более поздней форме, потому что религиозные термины, такие как «экуменический», были более распространены в средневековой латыни). Дифтонг «oe» не особенно часто встречается в латыни, но переход от «ae» к «e» влияет на многие общие слова, такие как «caelum» (небо), сокращенное до «celum»; даже «puellae» (девушки) было сокращено до «puelle».
  • Часто город терял свое название из-за названия племени, которое было либо винительным, либо аблятивным множественным числом; две формы, которые затем использовались для всех случаев, или, другими словами, считались «непригодными».[5][требуется разъяснение ]

Орфография

В Дарственная надпись Prüfening из Бавария, датируемый 1119 годом, составленный на средневековой латыни. Он был скорее напечатан, чем вырезан.

Многие разительные различия между классической и средневековой латынью обнаруживаются в орфография. Возможно, наиболее разительным отличием является то, что средневековые манускрипты использовали широкий спектр сокращений с помощью надстрочных знаков, специальных символов и т. Д.: Например, буквы «n» и «s» часто опускались и заменялись диакритическим знаком над предыдущим или последующим письмо. Помимо этого, некоторые из наиболее часто встречающихся различий заключаются в следующем. Очевидно, что на многие из них повлияло написание и даже произношение,[5] народного языка и, таким образом, различается в разных европейских странах.

  • После каролингских реформ IX века, Каролингский минускул получил широкое распространение, что привело к четкому разделению заглавных и строчных букв.
  • Частичное или полное различие между v и ты, и между j и я.
  • Дифтонг ае обычно сворачивается и просто записывается как е (или же e caudata, ę); Например, пуэлла может быть написано пуэль (или же Puellę). То же самое и с дифтонгом э, например в пена, Эдип, из поэна, Эдип. Эта особенность уже встречается в надписях на монетах IV века (например, Reipublice за reipublicae). И наоборот, оригинал е в классической латыни часто представляли ае или же э (например. экклесия и Coena), что также отражено в английском написании, например плод.
  • Из-за резкого ухудшения знания греческого языка в заимствованных словах и иностранных именах с греческого языка или передаваемых через него, у и я могут использоваться более или менее взаимозаменяемо: Исидорус, Египт, из Исидор, Эгипт. Это также встречается в чисто латинских словах: Оциус («быстрее») отображается как оциус и Сильва в качестве сильва, эта последняя форма, сохранившаяся до XVIII века и вошедшая в современную ботаническая латынь (также ср. Пенсильвания).
  • час может быть потеряно, так что хабере становится Abere, или же Mihi становится ми (последнее также произошло в классической латыни); или же Mihi может быть написано Мичи, указывая, что час стал произноситься как k или возможно кх. Это произношение не встречается в классической латыни.
  • Потери из час в произношении также привело к добавлению час в письменной форме там, где он ранее не принадлежал, особенно в районе р, Такие как чорона за корона, тенденция также иногда наблюдается в классической латыни.
  • -ti- перед гласной часто пишется как -ci- [tsi], так что divitiae становится diviciae (или же Divicie), tertius становится Tercius, витий Vicium.
  • Комбинация млн может быть вставлен другой взрывной, так что выпускник становится алумпнус, сомнус сомнус.
  • Одиночные согласные часто удваивались или наоборот, так что tranquillitas становится успокаивающие и Африка становится Affrica.
  • Участились синкопы: vi, особенно в глаголах в совершенном времени, могут быть потеряны, так что novisse становится нос (это происходило и в классической латыни, но гораздо чаще в средневековой латыни).

Эти орфографические различия часто происходили из-за изменений в произношении или, как в предыдущем примере, морфологии, которые авторы отразили в своем письме. К 16 веку Эразмус жаловались, что говорящие из разных стран не понимают латинский язык друг друга.[6]

Постепенные изменения в латыни не ускользнули от внимания современников. Петрарка, писавший в 14 веке, жаловался на этот лингвистический «упадок», который способствовал его общей неудовлетворенности своей эпохой.

Средневековая латинская литература

Корпус средневековой латинской литературы включает в себя широкий спектр текстов, включая такие разнообразные произведения, как проповеди, гимны, агиографический тексты туристическая литература, истории, эпосы, и лирическая поэзия.

В первой половине V века началась литературная деятельность великих христианских авторов. Джером (ок. 347–420) и Августин Гиппопотам (354–430), чьи тексты оказали огромное влияние на теологическую мысль Средневековья, и ученика последнего Процветание Аквитании (ок. 390-455). В конце V - начале VI века, Сидоний Аполлинарий (ок. 430 - после 489) и Эннодий (474–521), оба из Галлии, хорошо известны своими стихами, как и Венанций Фортунат (ок. 530–600). Это тоже был период передачи: Римский патриций Боэций (ок. 480–524) переведенная часть Аристотель с логичный корпус, сохранив его для Латинский Запад, и написал влиятельный литературный и философский трактат De consolatione Philosophiae; Кассиодор (ок. 485–585) основал важную библиотеку в монастыре Виварий недалеко от Сквиллаче где должны были сохраниться многие тексты из античности. Исидор Севильский (ок. 560-636) собрал все научные знания, доступные в то время, в то, что можно было бы назвать первым энциклопедия, то Этимология.

Григорий Турский (ок. 538–594) написал длинную историю Франкский короли. Григорий происходил из галло-римской аристократической семьи, и его латынь, демонстрирующая множество отклонений от классических форм, свидетельствует об уменьшении значения классического образования в Галлии. При этом хорошее знание латыни и даже Греческий хранился в монашеский культура в Ирландия и был доставлен в Англия и континентальной Европы миссионеры в течение 6-7 веков, например, Колумбан (543–615), которые основали монастырь Боббио в Северной Италии. Ирландия также была родиной странного поэтического стиля, известного как Латынь. Другие важные островные авторы включают историка Gildas (ок. 500–570) и поэт Альдхельм (ок. 640–709). Бенедикт Бископ (ок. 628–690) основал монастырь Вермоут-Ярроу и снабдил его книгами, которые он взял домой из поездки в Рим и которые позже использовались Беда (ок. 672–735) написать свой Церковная история английского народа.

В серии опубликовано много средневековых латинских произведений. Патрология Латина, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum и Corpus Christianorum.

Средневековая латынь и повседневная жизнь

Средневековая латынь была отделена от Классическая латынь около 800 и в то время больше не считался частью повседневного языка. Разговорная латынь стала практикой, используемой в основном образованным высококлассным населением. Даже тогда он не часто использовался в повседневных разговорах. Примером этих людей являются церковники, которые могли читать по-латыни, но не могли эффективно говорить на ней. Использование латыни в университетах было структурировано в лекциях и дебатах, однако студентам настоятельно рекомендуется использовать его в разговоре. Такая практика сохранилась только по правилам.[4] Одно из предназначений латыни - письмо - все еще использовалось; в основном это уставы для сделок с недвижимостью и отслеживание состязательных бумаг, представленных в суде. Даже тогда представители церкви по-прежнему использовали латынь больше, чем остальное население. В то время латынь мало что использовала для обычного населения, но все еще регулярно использовалась в церковной культуре.[4]

Важные средневековые латинские авторы

4–5 вв.

6–8 вв.

9 век

10 век

11 век

12 век

13 век

14 век

Литературные движения

Работает

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Циолковский, Ян М. (1996), «К истории средневековой латинской литературы», в Мантелло, Ф. А. С.; Ригг, А.Г. (ред.), Средневековая латынь: введение и библиографический справочник, Вашингтон, округ Колумбия, стр. 505-536 (стр. 510-511).
  2. ^ «Романские языки». Энциклопедия Британника. Получено 27 ноября 2018.
  3. ^ Дж. Франклин, Ментальная мебель от философов, Et Cetera 40 (1983), 177-91.
  4. ^ а б c d Мантелло, Ф.А.С., Ригг, А.Г. (1996). Средневековая латынь: введение и библиографический справочник. Соединенные Штаты Америки: Издательство Католического университета Америки. п. 85. ISBN  0813208416.
  5. ^ а б Бисон, Чарльз Генри (1986). Букварь средневековой латыни: антология прозы и поэзии. Вашингтон, округ Колумбия: Католический университет Америки Press. ISBN  0813206359.
  6. ^ См. Дезидериус Эразм, De recta Latini Graecique sermonis произношение dialogus, Базель (Фробениус), 1528 г.

Источники

  • К.П. Харрингтон, Дж. Пуччи и А.Г. Эллиотт, Средневековая латынь (2-е изд.), (Univ. Chicago Press, 1997) ISBN  0-226-31712-9
  • F.A.C. Мантелло и А.Г. Ригг, ред., Средневековая латынь: введение и библиографический справочник (CUA Press, 1996) ISBN  0-8132-0842-4
Словари

дальнейшее чтение

  • Шаванн-Мазель, Клодин А. и Маргарет М. Смит, ред. 1996 г. Средневековые рукописи латинских классиков: изготовление и использование; Труды семинара по истории книги до 1500 г., Лейден, 1993 г. Лос-Альтос-Хиллз, Калифорния: Андерсон-Лавлейс.
  • Лапидж, Майкл. 1993 г. Англо-латинская литература 900–1066. Лондон и Рио-Гранде, Огайо: Хэмблдон.
  • --. 1996. Англо-латинская литература 600–899. Лондон и Рио-Гранде, Огайо: Хэмблдон.
  • Манн, Николас и Биргер Мунк Олсен, ред. 1997 г. Стипендия Средневековья и Возрождения: материалы второго семинара Европейского научного фонда по классической традиции в средние века и эпоху Возрождения, Лондон: Институт Варбурга, 27–28 ноября 1992 г. Нью-Йорк: Брилл.
  • Мантелло, Ф.А.С. и Джордж Ригг. 1996 г. Средневековая латынь: введение и библиографический справочник. Вашингтон, округ Колумбия: Католический университет американской прессы.
  • Песер, Оронзо и Майкл Д. Рив. 1995 г. Этапы формирования классических традиций: латинские тексты от античности до эпохи Возрождения; Материалы конференции, состоявшейся в Эриче 16–22 октября 1993 г. в рамках 6-го курса Международной школы изучения письменных документов. Сполето, Италия: Centro Italiano di Studi sull’alto Medioevo.
  • Раби, Ф. Дж. Э. 1957. История светской латинской поэзии в средние века. 2 тт. 2-е изд. Оксфорд: Кларендон.
  • Ригг, А. Г. 1992. История англо-латинской литературы 1066–1422 гг. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Вальде, Кристина, изд. 2012 г. Новое приложение Поли Брилла 5: Восприятие классической литературы. Лейден, Нидерланды и Бостон: Brill.
  • Циолковский, Ян М., 1993. Talking Animals: Medieval Latin Beast Poetry, 750-1150. Филадельфия, Пенсильвания, Пенсильванский университет Press.
  • Раби, F.J.E., 1959. Оксфордская книга средневековых латинских стихов. Аминь Хаус, Лондон, издательство Оксфордского университета.
  • Харрингтон, Карл Помрой, 1942 год. Средневековая латынь. Норвуд, Массачусетс, США, Норвуд Пресс.
  • Дронке, Питер, т. 1, 1965. Средневековая латынь и подъем европейской любовно-лирики. Оксфорд, Великобритания, Clarendon Press.
  • Баччи, Антоний. Varia Latinitatis Scripta II, Inscriptiones Orationes Epistvlae. Рим, Италия, Societas Librania Stvdivm.
  • Бисон, Чарльз Х., 1925. Букварь средневековой латыни: Антология прозы и поэзии. Чикаго, США, Scott, Foresman and Company.
  • Куртиус, Эрнст Робертс, 1953. Европейская литература и латинское средневековье. Нью-Йорк, Нью-Йорк, США, Фонд Боллингена Inc.
  • Ауэрбах, Эрих, 1965. Литературный язык и его публика: в поздней латинской античности и в средние века. Нью-Йорк, Нью-Йорк, США, Фонд Боллингена.

внешняя ссылка