Церковная латынь - Ecclesiastical Latin

Церковная латынь
Церковная латынь, литургическая латынь
Родной дляНикогда не говорили на родном языке; другие варианты использования широко варьируются в зависимости от периода и местоположения
ВымершиеВсе еще используется для многих целей, в основном как литургический язык из Римский обряд из католическая церковь, а также в Англиканские церкви, Лютеранские церкви, и Методистские церкви.[1] Также используется в Западный православный обряд из Восточная Православная Церковь.[2]
латинский
Официальный статус
Официальный язык в
  папский престол
Коды языков
ISO 639-3
GlottologНикто
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо того Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Церковная латынь, также называется Церковная латынь, Литургическая латынь или Итальянская латынь, это форма латинский изначально разработан для обсуждения Христианская мысль и позже использовался как лингва франка посредством Средневековый и Ранний модерн высший класс Европы. Он включает слова из Вульгарная латынь и Классическая латынь (а также Греческий и иврит ) с христианским смыслом.[3] Он менее стилизован и жесток по форме, чем классическая латынь, разделяет словарный запас, формы и синтаксис, но в то же время включает неформальные элементы, которые всегда были с языком, но которые были исключены литературными авторами классической латыни.[4]

Его произношение было частично стандартизировано в конце 8 века во время Каролингский ренессанс как часть Карл Великий реформы образования России, и это новое буквенное произношение, используемое во Франции и Англии, было принято в Иберии и Италии пару столетий спустя.[5] Со временем произношение изменилось в зависимости от местного языка, что привело к появлению даже сильно расходящихся форм, таких как традиционное английское произношение латыни, который сейчас в значительной степени заброшен для чтения латинских текстов. В рамках католическая церковь и в некоторых Протестантский церкви, такие как Англиканская церковь, произношение, основанное на современном Итальянская фонология стал обычным явлением в 20 веке.

Церковная латынь была языком литургические обряды в католическая церковь, так же хорошо как Англиканская церковь, Лютеранская церковь, Методистская церковь, а в Западный обряд из Восточная Православная Церковь.[2] Сегодня церковная латынь в основном используется в официальных документах католической церкви, в Трезубец Масса, и это до сих пор изучается духовенством.[3][1]

Церковная латынь, которая используется в богословских трудах, литургических обрядах и догматических провозглашениях, различается по стилю: синтаксически проста в Вульгата Библия, иератический (очень сдержанный) в Римский каноник из Масса, лаконичный и технический в Фома Аквинский с Summa Theologica, и Цицероновский (синтаксически сложный) в Папа Иоанн Павел II энциклическое письмо Fides et Ratio.

Применение

Позднее античное использование

Использование латыни в церкви началось в конце четвертого века.[6] с расколом Римской империи после Император Феодосий в 395 г. До этого раскола греческий язык был основным языком Церкви, а также языком восточная половина Римской империи. После раскола ранние теологи любят Джером перевел греческие и еврейские тексты на латынь, доминирующий язык Западная Римская Империя. Утрата греческого языка в западной половине Римской империи и утрата латыни в восточной половине Римской империи произошли не сразу, но изменили культуру языка, а также развитие церкви.[7] Что особенно отличает церковную латынь от классической латыни, так это ее полезность в качестве языка для перевода, поскольку он заимствует и усваивает конструкции и заимствует лексику из койне Греческий, приспосабливая значения некоторых латинских слов к значениям койне Греческие оригиналы, которые иногда сами являются переводами оригиналов на иврите.[6]

Средневековое использование

Сначала не было различия между латинским и настоящим романским языком, первый был просто традиционной письменной формой второго. Например, в Испании девятого века ⟨saeculum⟩ было просто правильным способом написания [sjeglo], что означает «век». Писатель на самом деле не прочитал бы его вслух как / sɛkulum / точно так же, как говорящий по-английски сегодня произносит «рыцарь» как * / knɪxt /.[8]

Разговорная версия церковной латыни была создана позже во время Каролингский ренессанс. Британский ученый Алкуин по поручению Карл Великий с улучшением стандартов латинского письма во Франции прописал произношение, основанное на довольно буквальном толковании латинского правописания. Например, в радикальном отходе от традиционной системы такое слово, как ⟨viridiarium⟩ 'фруктовый сад', теперь нужно было читать вслух именно в том виде, в котором оно было написано, а не * / verdʒjær / (позже написанное как Старофранцузский Vergier). Реформы Каролингов вскоре принесли новую церковную латынь из Франции в другие страны, где говорили на романском языке.

Использование во время Реформации и в современных протестантских церквях

Использование латыни в Западной церкви продолжалось и в Ранний современный период. Один из Мартин Лютер принципы Реформация должен был иметь службы и религиозные тексты в общий язык, а не латынь, язык, который в то время понимали только духовенство. Протестанты воздерживались от использования латыни в службах, однако протестантское духовенство должно было выучить и понять латынь, поскольку она была языком высшего образования и богословской мысли до восемнадцатого века.[9] После Реформация, в Лютеранские церкви, Латынь оставалась языком мессы в будние дни, хотя в воскресенье, субботу, Deutsche Messe нужно было сказать.[10] В Женева, среди Реформатские церкви, "лица, позвонившие консистория чтобы доказать свою веру, ответил, прочитав Патерностер, то Аве Мария, а Кредо на латыни ".[10] в Англиканская церковь, то Книга общей молитвы был издан на латыни, наряду с английским.[1] Джон Уэсли, основатель Методистские церкви, "использовал латинский текст в доктринальных сочинениях",[1] так как Мартин Лютер и Джон Кальвин делали в их эпоху.[1] В обучении протестантского духовенства в Вюртемберг, а также в Рейнланд университеты обучали студентов-богословов латыни, и их экзамены проводились на этом языке.[10] Университет Монтобана под эгидой реформаторов требовал, чтобы семинаристы выполнили две диссертации, одна из которых была на латыни, и поэтому реформатские служители были «латинистами по образованию», сравнимыми с римско-католическими семинаристами.[10]

Современное католическое использование

Церковная латынь продолжает оставаться официальным языком Римско-католической церкви. Совет постановил разрешить использование языков, отличных от латыни, в Масса чтобы связать Церковь и ее ценности с современной культурой.[11] Тем не менее, Церковь по-прежнему выпускает свои официальные литургические тексты на латыни, которые обеспечивают единую четкую точку отсчета для переводов на все другие языки. То же самое и с официальными текстами каноническое право и многие другие доктринальные и пастырские сообщения и директивы Святого Престола, такие как энциклические буквы, motu proprios, и декларации ex cathedra.[3] Папа Бенедикт XVI дал неожиданный заявление об отставке на латыни.[12]

Святой Престол в течение нескольких столетий обычно составлял документы на современном языке, но авторитетный текст, опубликованный в Acta Apostolicae Sedis, обычно на латыни. Некоторые тексты могут быть первоначально опубликованы на современном языке, а затем пересмотрены в соответствии с латинской версией (или «editio typica») после публикации этой латинской версии. Например, Катехизис католической церкви был составлен и опубликован в 1992 году на французском языке. В латинский текст появился только пятью годами позже, в 1997 году, и французский текст был исправлен, чтобы соответствовать латинскому варианту, который считается официальным текстом. Отделение латинского языка Государственного секретариата Ватикана (ранее Secretaria brevium ad Principes et epistolarum latinarum) отвечает за подготовку на латыни папских и куриальных документов. Иногда официальный текст публикуется на современном языке, например, известный указ Tra le sollecitudini[13] (1903) автор Папа Пий X (на итальянском) и Мит бреннендер Зорге (1937) автор Папа Пий XI (на немецком).

Действующее правило об использовании латыни в Евхаристический литургия Римский обряд состояния Масса отмечается на латыни или на другом языке при условии, что литургический Используемые тексты утверждены в соответствии с нормами права. За исключением богослужений, которые церковные власти запланировали проводить на языке народа, священникам всегда и везде разрешается проводить мессу на латыни.[14]

Сравнение с классической латынью

Между классической латынью и церковной латынью не так много различий. Понять церковную латынь можно, зная латынь классических текстов, поскольку основные различия между ними заключаются в произношении и правописании, а также в лексике.

Во многих странах те, кто говорит на латыни в литургических или других церковных целях, используют произношение, которое стало традиционным в Риме, придавая буквам значение, которое они имеют в современном мире. Итальянский но не различая открывать и закрывать "E" и "O". «AE» и «OE» сливаются с «E»; перед ними и произносятся «я», «с» и «г» / t͡ʃ / (Англ. «CH») и / d͡ʒ / (Англ. «J») соответственно. "TI" перед гласной обычно произносится / tsi / (если перед ним не стоят буквы "S", "T" или "X"). Такие говорящие произносят согласную букву «V» (не пишется как «U») как / v / как в английском языке, и двойные согласные произносятся как таковые. В классической латыни игнорируется различие между долгими и короткими гласными, и вместо «макрона», горизонтальной чертой, обозначающей долгую гласную, используется ударение с острым ударением. Ударение первого слога двухсложных слов; в более длинных словах над ударной гласной ставится острый ударение: adorémus «будем поклоняться»; Dómini «Господа».[15]

Языковые материалы

Полный текст Библии на латыни, переработанная Вульгата, опубликован в Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio.[16] Новое пришествие[17] дает всю Библию в версии Дуэ, стих за стихом, сопровождая каждый стих Вульгатой на латыни.

В 1976 г. Фонд Latinitas[18] (Opus Fundatum Latinitas на латыни) была основана Папа Павел VI способствовать изучению и использованию латыни. Штаб-квартира находится в Ватикан. Фонд издает одноименный ежеквартально на латыни. Фонд также опубликовал итальяно-латынь объемом 15 000 слов. Лексикон Recentis Latinitatis (Словарь новейшей латыни), который предоставляет латинские монеты для современных концепций, таких как велосипед (Бирота), сигарета (свищ никотиана), компьютер (инструментальный компьютер), ковбой (арментарий), мотель (deversorium autocineticum), шампунь (Capitilavium), забастовка (оперистициум), террорист (тромократ), товарный знак (ergasterii nota), безработный (пригласить отиозус), вальс (chorea Vindobonensis) и даже мини-юбку (минимальная оболочка) и шорты (brevissimae bracae femineae). На странице появляется около 600 таких терминов, взятых из книги.[19] веб-сайта Ватикана. Фонд Latinitas был заменен Папская академия латыни (латинский: Pontificia Academia Latinitatis) в 2012.

Текущее использование

Латинский остается официальным языком папский престол и Римский обряд католической церкви.[20] До 1960-х годов и позже в римских колледжах, таких как григорианский, римско-католический священники изучал богословие по латинским учебникам и язык обучения на многих семинарии была также латынь, которая считалась языком отцов церкви. Использование латыни в педагогика а в теологических исследованиях, однако, с тех пор снизилась. Тем не менее, каноническое право требует для образования семинарии обеспечить тщательное обучение латыни,[21] хотя «использование латыни в семинариях и папских университетах в настоящее время почти полностью исчезло».[22] На латыни все еще говорили на недавних международных встречах римско-католических лидеров, таких как Второй Ватиканский собор, и он до сих пор используется в конклавы избрать новый Папа. Десятый ординарный Генеральная ассамблея Архиерейского Синода в 2004 г. была последней, в которой проводились обсуждения в латиноязычной группе.

Хотя латынь является традиционным литургическим языком Римской (латинской) церкви, литургическое использование разговорного языка преобладает после литургических реформ, последовавших за II Ватиканским собором: литургический закон для Латинская церковь утверждает, что Масса может праздноваться либо на латыни, либо на другом языке, на котором литургические тексты, переведенные с латыни, были законно утверждены.[23] Разрешение на дальнейшее использование Трезубец Масса в своей форме 1962 года разрешает использование родного языка при провозглашении чтений Священного Писания после того, как они впервые были прочитаны на латыни.[24]

В исторических протестантских церквях, таких как Англиканская община и Лютеранские церкви, Церковная латынь иногда используется в песенных праздниках Масса.[1]

Смотрите также

использованная литература

Цитаты

  1. ^ а б c d е ж Кросс, Фрэнк Лесли; Ливингстон, Элизабет А. (2005). Оксфордский словарь христианской церкви. Издательство Оксфордского университета. п. 961. ISBN  9780192802903. Второй Ватиканский собор объявил, что использование латыни должно быть сохранено в литургии, хотя было дано разрешение на использование родного языка; В результате почти полностью восторжествовало использование разговорного языка, хотя официальные книги по-прежнему издаются на латыни. В англиканской церкви латинские версии Книги общей молитвы никогда широко не использовались, хотя, например, Джон Уэсли использовал латинский текст в своих доктринальных сочинениях. Возможность использования традиционных латинских текстов в песенном богослужении сохраняется хорами как в англиканской, так и в лютеранской церквях.
  2. ^ а б "О литургии западного обряда | Антиохийская Православная Архиепископия". antiochian.org. Получено 2017-12-30.
  3. ^ а б c "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Церковная латынь". www.newadvent.org. Получено 2018-11-27.
  4. ^ Колленс, Букварь церковной латыни, стр. vi
  5. ^ Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романс в Испании и Каролингской Франции. ARCA (Классические и средневековые тексты, статьи и монографии). 8. Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. ISBN  9780905205120.
  6. ^ а б Коллинз, Букварь церковной латыни, стр. vi
  7. ^ Леонхардт, Юрген (2013). Латынь: история мирового языка. Мюнхен: Издательство Гарвардского университета. п. 94. ISBN  978-0-674-05807-1.
  8. ^ Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романс в Испании и Каролингской Франции. Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. С. 44–50. ISBN  0-905205-12-X.
  9. ^ Янсон, Тор (2007). Естественная история латыни: история самого успешного языка в мире. Издательство Оксфордского университета. п. 126. ISBN  978-0199214051.
  10. ^ а б c d Ваке, Франсуаза (2002). Латынь, Или, Империя Знака: с шестнадцатого по двадцатый века. Verso. п. 78. ISBN  9781859844021.
  11. ^ "Второй Ватиканский собор | Римско-католическая история [1962–1965]". Энциклопедия Британника. Получено 2018-11-27.
  12. ^ Смотрите на канал католической службы новостей.
  13. ^ "Инструкция Tra Le Sollecitudini о духовной музыке". Бюллетень Adoremus. 22 ноября 1903 г.
  14. ^ "Инструкция Redemptionis Sacramentum". www.vatican.va. Архивировано из оригинал 3 февраля 2008 г.
  15. ^ Римский Миссал
  16. ^ "Nova Vulgata - Bibliorum Sacrorum Editio". www.vatican.va.
  17. ^ «СВЯТАЯ БИБЛИЯ: Бытие 1». www.newadvent.org.
  18. ^ "Latinitas, Opus Fundatum in Civitate Vaticana". www.vatican.va.
  19. ^ "Lexicon Recentis Latinitatis, parvum verborum novatorum Léxicum". www.vatican.va.
  20. ^ Как указано выше, официальные документы часто публикуются на других языках. Дипломатическими языками Святого Престола являются французский и латынь (например, верительные грамоты послов Ватикана в других странах написаны на латыни [отец Реджинальд Фостер, по радио Ватикана, 4 июня 2005 г.]). Законы и официальные постановления Ватикан, который является юридическим лицом, отличным от Святого Престола, выпускаются на итальянском языке.
  21. ^ Мочь. 249, CIC 1983 г.
  22. ^ Кросс, Фрэнк Лесли; Ливингстон, Элизабет А. (2005). Оксфордский словарь христианской церкви. Издательство Оксфордского университета. п. 961. ISBN  9780192802903.
  23. ^ Мочь. 928 В архиве 4 декабря 2010 г. Wayback Machine, 1983 CIC
  24. ^ [«Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2015-01-01. Получено 2015-03-27.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт) Motu proprio Summorum Pontificum, статья 6

Источники

  • Новый миссал на латыни Эдмунд Дж. Баумейстер, S.M., Ph.D. Издано издательством St. Mary's Publishing Company, P.O. Box 134, Сент-Мэри, KS 66536-0134, США.
  • Бирн, Кэрол (1999). «Симплициссимус». Латинское массовое общество Англии и Уэльса. Архивировано из оригинал 25 февраля 2014 г.. Получено 20 апреля 2011. (Курс церковной латыни.)

дальнейшее чтение

  • Букварь церковной латыни Джона Ф. Коллинза, (Католический университет Америки Press, 1985) ISBN  0-8132-0667-7. Первый учебник для учащегося, сопоставимый по стилю, оформлению и охвату с Латынь Уилока, но с фрагментами текста из литургии и Вульгаты: в отличие от Уилока, он также содержит упражнения по переводу и композиции.
  • Морманн, Кристина. 1957 г. Литургическая латынь, ее происхождение и характер: три лекции. Вашингтон, округ Колумбия: Католический университет Америки Press.
  • Скарр, Энни Мэри. 1933 г. Введение в литургическую латынь. Дитчлинг: Пресса Святого Доминика.
  • Преподобный Х.П.Г. Нанн (MA) (1922). Введение в церковную латынь. archive.org. Колледж Св. Иоанна, Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.186. В архиве с оригинала 13 октября 2018 г.. Получено 13 октября, 2018.

внешние ссылки

Латинская и католическая церковь

Библии

Бревиарии

Другие документы

Курс