Книга общей молитвы - Book of Common Prayer

Печать 1760 г. из 1662 г. Книга общей молитвы

Книга общей молитвы (BCP) - это краткое название ряда связанных молитвенники используется в Англиканская община, а также другими Христианин церкви исторически связаны с англиканством. Оригинальная книга, изданная в 1549 году в период правления Эдвард VI, был продуктом Английская Реформация после разрыва с Рим. Работа 1549 года была первым молитвенником, который включал полные формы службы для ежедневного и воскресного богослужения на английском языке. Он содержал Утренняя молитва, Вечерняя молитва, то Ектения, и святое Причастие а также разовые услуги в полном объеме: заказы на Крещение, Подтверждение, Брак, "молитвы с больными ", и похороны служба. Он также полностью изложил "проперс "(это части служения, которые менялись неделя за неделей или, иногда, ежедневно в течение года Церкви): вступления, собирает, и послание и Евангелие чтения для воскресного богослужения Святого Причастия. Ветхий Завет и Новый Завет чтения для ежедневной молитвы были указаны в табличном формате, как и Псалмы; и песни, в основном библейские, которые разрешалось произносить или петь между чтениями.[1]

За книгой 1549 года вскоре последовала более реформированная редакция 1552 года под той же редакцией, что и у Томас Кранмер, Архиепископ Кентерберийский. Он использовался всего несколько месяцев, так как после смерти Эдуарда VI в 1553 году его сводная сестра Мэри I восстановлено римско-католическое богослужение. Мария умерла в 1558 году, а в 1559 году Елизавета I повторно представил книгу 1552 года с изменениями, чтобы сделать ее приемлемой для более традиционно настроенных прихожан и духовенства.

В 1604 г. Джеймс I приказал внести некоторые дальнейшие изменения, наиболее значительными из которых было добавление в Катехизис раздела о Таинствах. После бурных событий вокруг Английская гражданская война, когда Книгу снова упразднили, в 1662 году была опубликована еще одна небольшая редакция (Англиканская церковь 1662 г. ). Это издание остается официальным молитвенником Церковь Англии, хотя в конце двадцатого века альтернативные формы, которые были технически дополнениями, в значительной степени вытеснили Книга общей молитвы для главного воскресного богослужения большинства англичан приход церкви.

А Книга общей молитвы с местными вариациями используется в церквях вокруг или происходит от Англиканская община в более чем 50 странах и более чем на 150 языках.[2] В некоторых частях мира Книга 1662 года остается технически авторитетной, но другие книги или образцы заменили ее в регулярном поклонении.

Традиционный английский Лютеранский, методист и Пресвитерианский молитвенники заимствованы из Книга общей молитвы а обряды бракосочетания и погребения нашли свое отражение в обрядах других конфессий и в английском языке. Словно Версия короля Джеймса из Библия и работы Шекспир, много слов и фраз из Книга общей молитвы вошли в общий язык.

Полное имя

Полное название 1662 г. Книга общей молитвы является В Книге общей молитвы и совершении таинств и других обрядов и церемоний церкви, в соответствии с использованием англиканской церкви, вместе с Псалтирем или псалмами Давида указывается, как их следует петь или произносить в церквях: А также о форме и способах создания, рукоположения и хиротонии епископов, священников и диаконов.[3]

История

Фон

Формы приход поклонение в позднесредневековой церкви в Англии, которая следовала латинскому Римский обряд, варьируется в зависимости от местной практики. Безусловно, наиболее распространенной формой или "употреблением", найденной в Южной Англии, была форма Сарум (Солсбери). Не было единой книги; услуги, которые будут предоставлены Книга общей молитвы можно было найти в МиссалЕвхаристия ), Бревиарий (ежедневные офисы ), Руководство (разовые услуги крещение, брак, погребение и т. д.), и Папский (услуги, соответствующие епископподтверждение, рукоположение ).[4] Пение (равнина, равнодушный ) для поклонения содержалось в Роман Градуал для Масса, то Antiphonale для офисов и Шествие для литании.[5] В Книга общей молитвы никогда не содержал предписанной музыки или песнопений; тем не мение, Джон Мербеке произвел его Booke of Common Praier отметил в 1550 г.[6] который установил то, что было бы правильный массы (Kyrie, Gloria, Creed и т. Д.) В новом BCP до простого plainchant, вдохновленного Sarum Use.[нужна цитата ]

Работа по производству литургия на английском языке в основном сделали Томас Кранмер, Архиепископ Кентерберийский осторожно начиная с правления Генрих VIII а потом более радикально под сыном Эдвард VI. В первые дни Кранмер был консерватором гуманист: он был поклонником Эразмус. После 1531 года контакты Кранмера с реформаторами из континентальной Европы помогли изменить его взгляды.[7] В Увещевание и ектения, самая ранняя англоязычная служба англиканской церкви, была первым явным проявлением его меняющихся взглядов. Это был не просто перевод с латыни: Протестантский характер раскрывается резким сокращением места святые, сжав то, что было основной частью, в три петиции.[8] Опубликованный в 1544 г., он во многом заимствован у Мартин Лютер Литания и Новый Завет Майлза Ковердейла и это была единственная служба, которую можно было считать протестантской, которая закончилась при жизни короля Генриха VIII.[нужна цитата ]

1549 Молитвенник

Томас Кранмер (1489–1556), редактор и соавтор первой и второй Книг общей молитвы.

Только после смерти Генриха VIII и вступления на престол Эдуарда VI в 1547 году пересмотр мог начаться быстрее.[9] Несмотря на консервативную оппозицию, парламент принял Закон о единообразии 21 января 1549 г. и вновь уполномоченный Книга общей молитвы должен был использоваться Троица, 9 июня.[9] Крэнмеру «приписывают [за] общую работу по редактированию и всеобъемлющую структуру книги»;[10] Однако он заимствовал и адаптировал материал из других источников.[11]

В молитвеннике были положения для ежедневных служений, чтения Священных Писаний по воскресеньям и в праздничные дни, а также служб для причастия, общественного крещения, конфирмации и т. Д. брак, посещение больных, захоронение, очищение женщин и Пепельная Среда. An порядковый для богослужений был добавлен в 1550 г.[12][13] Также был календарь и лекционный, что означало Библию и псалтырь были единственными другими книгами, которые требовались священнику.[13]

Это означало «серьезный теологический сдвиг» в сторону протестантизма.[13] Доктринальные опасения Крэнмера можно увидеть в систематическом изменении исходного материала, чтобы исключить любую идею о том, что человеческие заслуги способствовали спасению человека.[14] Доктрины оправдание верой и предопределение занимают центральное место в теологии Кранмера. Эти доктрины неявно присутствуют во всем молитвеннике и имеют важное значение для его понимания таинства. Кранмер считал, что тот, кто не принадлежит Богу избрать принимает только внешнюю форму причастия (омовение в крещении или есть хлеб во время причастия), но не получает действительного Грейс. Только избранные получают сакраментальный знак и благодать. Это потому, что вера - дар, который дается только избранным - объединяет внешний знак и внутреннюю благодать и делает причастие действенным. Эта позиция была в согласии с реформатскими церквями, но противоречила римско-католическим и лютеранским взглядам.[15]

В качестве компромисса с консерваторами слово Масса была проведена служба под названием «Вечеря Господня и причастие, обычно называемая мессой».[16] Он также сохранил большую часть средневековой структуры мессы -каменные алтари остались, духовенство носило традиционные облачения, большая часть службы была спета, и священник получил указание положить облатку причастия в рот причащающемуся, а не в его руку.[17][18] Тем не менее, первый BCP был «радикальным» отходом от традиционного богослужения, поскольку он «устранил почти все, что до того момента было центральным в евхаристическом благочестии».[19]

Приоритетом для протестантов была замена римско-католического учения о том, что Масса была жертвой Богу («та же самая жертва, что и крестная») с протестантским учением, что это служение благодарения и духовного общения со Христом.[20][21] Намерение Кранмера состояло в том, чтобы подавить идеи жертвоприношения и пресуществление в мессе.[16] Чтобы подчеркнуть это, не было возвышение освященного хлеба и вина, и евхаристическое поклонение было запрещено. Возвышение было центральным моментом средневековой мессы, связанной с идеей реальное присутствие.[22][23] Евхаристическое богословие Кранмера было близко кальвинистскому. вид духовного присутствия и может быть описан как Рецепция и виртуализм: то есть Христос действительно присутствует, но силой Святого Духа.[24][25] Слова администрации в обряде 1549 года были намеренно двусмысленными; их можно понимать как отождествление хлеба с телом Христа или (следуя теологии Кранмера) как молитву о том, чтобы причащающийся мог духовно принять тело Христа по вере.[26]

Многие другие услуги мало изменились. Кранмер основал свое служение крещения на Мартин Лютер русская служба, которая была упрощением длинного и сложного средневекового обряда. Как и причастие, служба крещения сохранила традиционную форму.[27] Службы конфирмации и бракосочетания следовали обряду Сарум.[28] Были также остатки молитв за умерших и заупокойной мессы, такие как положение о праздновании святого причастия на похоронах.[29] Работа Кранмера по упрощению и пересмотру была также применена к Daily Offices, которые были сокращены до Утро и Вечерняя молитва. Кранмер надеялся, что они также будут служить повседневной формой молитвы, которую будут использовать миряне, заменив тем самым как позднесредневековые мирские наблюдения латинского языка Часы Богородицы и его английский эквивалент, Грунтовка.[30]

1552 Молитвенник

Молитвенник Кранмера 1552 года

Книга 1549 года с самого начала задумывалась только как временное средство, поскольку Буцер был уверен, что впервые встретился с Кранмером в апреле 1549 года: `` уступки ... сделанные как в знак уважения к древности, так и из-за немощи настоящего возраст », как он писал.[31] И Бусер, и Питер Мартир написали подробные предложения по модификации; Буцера Цензура Она насчитывала 28 глав, которые оказали значительное влияние на Кранмера, хотя он не следил за ними рабски, и новая книга была должным образом выпущена в 1552 году, сделав «полностью совершенным» то, что уже подразумевалось.[32] Теперь была обнародована политика постепенных реформ: теперь было исключено больше римско-католических практик, как и доктрины 1549 года, которые были слегка изменены. Таким образом, в Евхаристия, пропали слова Масса и алтарь; 'Господи, помилуй 'было чередовано с декламацией Десять заповедей и Глория был удален до конца службы. Евхаристическая молитва была разделена на две части, так что евхаристический хлеб и вино раздавались сразу же после слов установления (Это мое Тело ... Это моя кровь ... в память обо мне); в то время как ее последний элемент, Молитва жертвоприношения (со ссылкой на приношение «жертвы хвалы и благодарения»), был перенесен, значительно изменен, в положение после того, как священник и община приняли причастие, и стал необязательным. альтернативной молитве благодарения. Возвышение воинства было запрещено в 1549 году; все ручные действия были исключены. Слова при совершении Причастия, которые в молитвеннике 1549 года описывали евхаристический вид как «Тело нашего Лорда Иисуса Кристи ...», «Кровь нашего Лорда Иисуса Кристи ...» были заменены словами «Возьми, ешь, в память, что Христос умер за тебя ...» и т. Д. Мир, на котором в ранней Церкви прихожане обменялись приветствиями, был полностью удален. Одежды, такие как украл, риза и справиться больше не нужно было носить, а только стихарь удаление всех элементов жертвоприношения из латинской мессы; чтобы это перестало рассматриваться как ритуал, во время которого священник от имени стада отдал Христа Богу, а те, кто хотел, приобщались к Христу; и, скорее, может рассматриваться как ритуал, посредством которого Христос поделился своим телом и кровью, согласно иному сакраментальному богословию, с верующими.

Кранмер признал, что обряд причастия 1549 года может быть консервативно неверно истолкован и использован в том смысле, что обряд освящения все еще может проводиться даже тогда, когда не следует причастия общины. Следовательно, в 1552 году он полностью объединил Освящение и Причастие в единый обряд, при этом подготовка собрания предшествовала словам установления, так что было невозможно имитировать мессу, когда священник общался в одиночку. Тем не менее он, похоже, смирился с тем, что в настоящее время не может установить в приходах еженедельную практику причастия; поэтому он реструктурировал службу таким образом, чтобы предпричастие стало отдельным ритуалом поклонения - после обряда причастия через чтения и приношения, вплоть до ходатайственной «Молитвы за воинствующую церковь».

Кранмер убедился в Обряде Второго Молитвенника, что не будет возможной двусмысленности или ассоциации с жертвоприношением: Молитва Освящения закончилась Словами Учреждения. Остальная часть последующей молитвы была полностью исключена. Есть своего рода приношение, но это не то же самое, что в римском обряде, в котором священник приносит жертву Христа Богу (с использованием хлеба и вина) и объединяет прихожан во время освящения. В усеченном Обряде 1549 г. говорилось о создании и праздновании памятника святыми дарами без принесения их в жертву Богу, таким образом сводя жертву к памятной дате, молитвам, хвалы и сантиментам. В Книге 1552 года жертвоприношение хвалы и благодарения можно найти в необязательной жертвенной молитве после причастия, в которой причащающиеся просят принять «эту нашу жертву хвалы и благодарения» с последующим самопожертвованием причастников как святых и живых. жертвы. Однако такая договоренность поднимает вопрос, какая связь между прихожанами и молитвой освящения, кроме как для воздействия на Присутствие Христа, чтобы они могли сделать свое общение и самопожертвование возможным? Предположительно, получатели могут сделать это в результате своего причастия, а не предлагая себя в союзе со Христом во время освящения? Намерение состояло в том, чтобы исключить верных как со-жертвоприношений со Христом (приложив их к Его жертве, которую он единственный совершил для них) и низвести их до достойных получателей. Внося свои изменения, он опроверг 1400-летнюю евхаристическую литургическую доктрину и практику.

Он опустил Эпиклезис.

Диармайд МакКаллох предполагает, что собственное евхаристическое богословие Кранмера в те годы наиболее близко приближалось к богословию Евхаристии. Генрих Буллингер; но он намеревался сделать Молитвенник приемлемым для самого широкого круга реформатских евхаристических верований, включая высокое сакраментальное богословие Bucer и Джон Кальвин.[33] В самом деле, он, кажется, согласовал свои взгляды с последним к 1546 году. В то же время, однако, Кранмер намеревался, чтобы составные части обрядов, собранные в Молитвеннике, по-прежнему, насколько это возможно, были бы узнаваемо производными от традиционных форм и элементы.

В службе крещения крестное знамение переносилось до тех пор, пока после крещения и изгнания нечистой силы не были пропущены помазание, облачение в халат из хризона и тройное погружение. Самым резким было удаление заупокойной службы из церкви: она должна была произойти на могиле.[34] В 1549 году было предусмотрено проведение Реквиема (не так называемого) и похвальных и обязывающих молитв, первая из которых была адресована умершему. Все, что осталось, - это единственное упоминание об умерших с благодарностью за их избавление от «мистерии этого грешного мира». Этот новый Орден захоронения мертвых был радикально упрощенной поминальной службой, призванной окончательно подорвать весь комплекс традиционных верований о Чистилище и заступнической молитве.[35][36]

В остальном, однако, и крещение, и погребение подразумевают теологию спасения, которая заметно меньше согласуется с Реформатский учений, чем соответствующие отрывки в Тридцать девять статей религии. Во время погребальной службы возможность того, что умерший человек, умерший в вере, тем не менее, не может быть причислен к числу Божьих. избрать, не развлекается. На службе крещения священник прямо объявляет, что крещеный младенец сейчас возродить. В обоих случаях соблюдение строгих реформатских протестантских принципов привело бы к условной формулировке. Сохраняющееся несоответствие между статьями религии и Молитвенником оставалось предметом спора пуритан; и в 19 веке подошел бы к тому, чтобы разлучить англиканскую церковь в ходе Приговор Горхэма.

Порядок утренней и вечерней молитвы был расширен включением вначале покаянного раздела, включающего общее исповедание греха и общее отпущение грехов, хотя текст был напечатан только в утренней молитве с рубричными указаниями использовать его также и вечером. . Общая схема чтения Библии в 1549 году была сохранена (как и в 1559 году), за исключением того, что теперь для утренней и вечерней молитвы в определенные праздничные дни были определены отдельные чтения Ветхого и Нового Завета. После публикации Молитвенника 1552 года в 1553 году был опубликован пересмотренный английский букварь; приспособить службы, утреннюю и вечернюю молитву и другие молитвы для мирского домашнего благочестия.[37]

Английский молитвенник во время правления Марии I

Однако книга 1552 года использовалась лишь в течение короткого периода, так как Эдуард VI умер летом 1553 года, и, как только она смогла это сделать, Мэри I, восстановил унию с Римом. Восстановлена ​​латинская месса, восстановлены алтари, кресты и статуи; была предпринята попытка вернуть английской церкви ее римскую принадлежность. Кранмер был наказан за свою работу в Английская Реформация быть сожженным на костре 21 марта 1556 года. Тем не менее, книга 1552 года должна была выжить. После смерти Марии в 1558 году он стал основным источником Елизаветинской книги общих молитв с небольшими, хотя и незначительными изменениями.

Сотни протестантов бежали в изгнание, основав английскую церковь в Франкфурт-на-Майне. Между ними завязался ожесточенный и очень публичный спор, например Эдмунд Гриндаль и Ричард Кокс, которые желали сохранить в изгнании точную форму поклонения из Молитвенника 1552 года; и такие, как Джон Нокс священник общины, который считал эту книгу частично испорченной компромиссом. В конце концов, в 1555 году гражданские власти изгнали Нокса и его сторонников в Женева, где приняли новый молитвенник, Форма молитв, который произошел в основном от французского La Forme des Prières.[38] Следовательно, при присоединении Елизавета I вновь утвердив господство реформированной англиканской церкви, осталась значительная часть протестантских верующих, которые, тем не менее, были враждебны Книга общей молитвы. Джон Нокс взял Форма молитв с ним в Шотландию, где он лег в основу шотландского Книга Общего Порядка.

1559 Молитвенник

Молитвенник 1559 г.

Под Елизавета I, было предпринято более постоянное принуждение к реформированию англиканской церкви, и книга 1552 года была переиздана, почти не измененная, в 1559 году.[39] Молитвенник 1552 года «... был шедевром теологической инженерии»,[40] Доктрины Молитвы и Тридцати девяти статей религии, изложенные в 1559 году, задали тон англиканству, которое предпочло бы держать срединный путь между лютеранством и кальвинизмом. Консервативный характер этих изменений подчеркивает тот факт, что реформированные принципы отнюдь не были популярны повсеместно - факт, который признала королева: ее возродили Закон о главенстве английского короля над церковью, дав ей двусмысленное название Верховный губернатор прошло без труда, но Акт о единообразии 1559 г., придавая молитвеннику законную силу, прошла через Палату лордов всего тремя голосами.[41] Он вошел в историю конституции, будучи навязанным только мирянами, поскольку все епископы, кроме заключенных королевой и не могущих присутствовать, проголосовали против него.[42] Созыв ясно обозначил свою позицию, подтвердив традиционную доктрину Евхаристии, авторитет Папы и оговорку божественного закона к духовенству «обращаться и определять в отношении вещей, принадлежащих к вере, таинствам и церковной дисциплине».[43] После нескольких нововведений и изменений к концу правления в 1603 году новым формам поклонения потребовалось несколько десятилетий, чтобы они стали приемлемыми среди 70-75% населения.

Изменения, хотя и незначительные, должны были бросить тень на развитие англиканской церкви. Для англиканской церкви это был бы долгий путь без четких указаний на то, что она отступит от поселения 1559 г., за исключением незначительных официальных изменений. В одном из первых ходов, направленных на отмену Кранмера, королева настояла на том, чтобы слова управления из Книги 1549 года были помещены перед словами управления в Книге 1552 года, тем самым оставив повторное открытие вопроса Реального присутствия. При совершении Святого Причастия слова из книги 1549 года «Тело Господа нашего Иисуса Христа» и т. Д. Были объединены со словами из второй книги Эдуарда 1552 года «Ешьте на память», что, с одной стороны, предполагает реальное присутствие для тех, кто хотел обрести его, а с другой стороны, причастие только как памятник »[44] то есть объективное присутствие и субъективный прием. Однако в Книге 1559 г. сохранилась усеченная молитва освящения, в которой отсутствовало какое-либо понятие объективной жертвы. Ему предшествовали Правильное Предисловие и Молитва Смирения (помещенные туда, чтобы исключить любую возможность того, что Причастие было жертвой Богу). За молитвой освящения следовали причастие, молитва Господня и молитва благодарения или необязательная молитва подношения, первая строка которой включала прошение о том, что Бог «... примет эту нашу Жертву молитвы и поблагодарит geuing ...» Последняя молитва была удалена (более длинная версия следовала за Словами Учреждения в Обряде 1549 г.), чтобы «избежать любых намеков на жертвоприношение Мессы». Епископ Марии Скотт выступил против Книги 1552 года «на том основании, что в ней никогда не делается никакой связи между хлебом и Телом Христовым. Неуместно считалось, что восстановление слов 1549 года о распределении подчеркнуло ее ложность» - обвинения.[45]

Однако с 17 века некоторые видные англиканские богословы пытались применить более традиционную интерпретацию к тексту Обряда как памятной жертвы и Небесного приношения, хотя слова обряда не поддерживали такие интерпретации. Кранмер, хороший богослов, знал, что евхаристия середины второго века считалась церковным приношением, но он все равно удалил жертвоприношение, возможно, под давлением или по убеждению.[46] Лишь в Оксфордском движении середины 19-го и 20-го веков англиканская церковь попыталась разобраться с евхаристическими доктринами Кранмера, вернув ее к «доктрине до Реформации»,[47] Между тем, шотландские и американские молитвенники не только вернулись к 1549 году, но даже к римско-православному образцу, добавив жертвоприношения и эпиклезиса - община предлагает себя в союзе со Христом при Освящении и принимает Его в Причастии - сохраняя при этом Кальвинистские понятия «может быть для нас», а не «стать» и акцент на «благослови и освятить нас» (напряжение между католическим акцентом на объективном Присутствии и протестантским субъективным достоинством коммуниканта).

Другой ход, "Рубрика Орнаментов ", относящиеся к тому, что духовенство должно было носить во время богослужений. Вместо запрета на все облачения, кроме петлицы для епископов и стихарь для приходского духовенства он разрешал «такие украшения ... которые использовались ... во второй год правления короля Эдуарда VI». Это дало более традиционалистскому духовенству значительную свободу действий в сохранении облачений, которые они считали подходящими для литургического богослужения, а именно массовых облачений, таких как албы, ризы, далматики, ризы, палантины, манипуляции и т. то Акт о единообразии 1559 г. ). В Рубрике также указывалось, что причастие следует проводить в «привычном месте», а именно лицом к столу у стены и священнику лицом к нему. Рубрика была помещена в раздел, посвященный утренней и вечерней молитве в этой книге и в книгах 1604 и 1662 годов. Это должно было быть основанием для утверждений в 19 веке о том, что облачения, такие как ризы, албы и палантины, были законными.

Было сохранено указание прихожанам преклонять колени во время причастия; но Черная Рубрика (№ 29 в Сорока двух Символах веры, которые были сокращены до 39), который отрицал какое-либо «реальное и существенное присутствие» плоти и крови Христа, был удален для «примирения традиционалистов» и соответствовал чувствам Королевы.[48] Удаление Черной Рубрики дополняет двойной набор Административных слов во время причастия и разрешает действие, преклонение колен, чтобы получить, что люди привыкли делать. Таким образом, в Молитвеннике вообще ничего не было сказано о теории Присутствия или запрете почитания или поклонения Христу в Таинстве.В этом вопросе, однако, Молитва противоречила отрицанию пресуществления и воплощению Святых Таинств в Тридцати девяти статьях религии. До тех пор, пока кто-то не подписывался публично или не утверждал последнего, он мог придерживаться любого мнения о первом. Сама королева была известна тем, что ей неинтересно «заглядывать в окна мужских душ».

Королева, ненавидящая женатое духовенство, не могла добиться безбрачия только в Священных Орденах.

Среди нововведений Кранмера, сохраненных в новой книге, было требование еженедельных служб Святого Причастия. На практике, как и до английской Реформации, многие причащались редко, в некоторых случаях всего раз в год; Джордж Герберт оценил это не более чем в шесть раз.[49] Однако практика варьировалась от места к месту: очень высокая посещаемость фестивалей была нормой дня во многих приходах, а в некоторых случаях регулярное причастие было очень популярным, в других местах семьи оставались в стороне или посылали «слугу, чтобы он был литургическим представителем церкви». их домочадцев ". [50] Изначально епископы разрешили проповедовать лишь немногим приходским священникам; в отсутствие лицензированного проповедника воскресные службы должны были сопровождаться чтением одного из проповеди написано Кранмером.[51] Однако не только Джордж Герберт увлекался проповедью, которую он считал одной из главных функций приходского священника.[52] Музыка была значительно упрощена, и радикальное различие между, с одной стороны, приходским богослужением, где только метрические псалмы Штернхолда и Хопкинса можно было бы петь и, с другой стороны, поклоняться в церквях с органами и сохранившимися хоровыми фондами, где музыка Джон Марбек и другие были развиты в богатую хоровую традицию[53] Весь акт приходского богослужения может занять более двух часов; и соответственно церкви были оборудованы скамейки в которых домочадцы могли сидеть вместе (тогда как в средневековой церкви мужчины и женщины поклонялись отдельно). Диармайд Маккалох описывает новый акт поклонения как «утренний марафон молитвы, чтения Священных Писаний и хвалы, состоящий из утрени, ектении и предпричастия, предпочтительно в качестве матрицы для проповеди, чтобы провозгласить послание Священного Писания на новой неделе». неделю."[54]

Многие обычные прихожане - то есть те, кто мог позволить себе экземпляр, поскольку он был дорогостоящим - имели бы экземпляр молитвенника. Джудит Малтби цитирует историю о прихожанах Фликстона в Саффолке, которые принесли в церковь свои молитвенники, чтобы пристыдить своего викария, заставив его следовать им: в конце концов они выгнали его.[55] Между 1549 и 1642 годами было выпущено около 290 изданий молитвенника.[56] До конца Английская гражданская война (1642–1651) и введение молитвенника 1662 года, по оценкам, в обращении находилось около полумиллиона молитвенников.[56]

(Повторный) перевод на латынь Книги общей молитвы 1559 г. был выполнен в виде Уолтер Хэддон с Liber Precum Publicarum 1560 года. Его использование предназначалось для университетов.

Валлийское издание Книги общей молитвы было опубликовано в 1567 году. Уильям Салесбери при поддержке Ричард Дэвис.[57]

Однако с 17-го века некоторые видные англиканские богословы пытались дать более традиционное толкование ему как поминальной жертве и небесному приношению, хотя слова обряда не поддерживали интерпретацию Молитвенника. Лишь в Оксфордском движении середины 19-го и 20-го веков англиканская церковь попыталась разобраться с евхаристическими доктринами Кранмера, вернув ее к «доктрине до Реформации»,[47] Между тем, шотландские и американские молитвенники не только вернулись к 1549 году, но даже к римско-православному образцу, добавив жертвоприношения и эпиклезиса - община предлагает себя в союзе со Христом при Освящении и принимает Его в Причастии - сохраняя при этом Кальвинистские понятия «может быть для нас», а не «стать» и акцент на «благослови и освятить нас» (напряжение между католическим акцентом на объективном Присутствии и протестантским субъективным достоинством коммуниканта). Однако эти обряды утверждали своего рода виртуализм в отношении Реального присутствия, в то же время делая Евхаристию материальной жертвой из-за приношения,[58] и сохранение слов «... может быть для нас Тело и Кровь Спасителя твоего ...», а не «стать», таким образом избегая любых намеков на изменение естественной субстанции хлеба и вина.

Изменения 1604 г.

После смерти Елизаветы в 1603 году книга 1559 года, по существу книга 1552 года, считалась оскорбительной некоторыми, например, епископом. Стивен Гардинер как разрыв с традициями Западной церкви, в некоторых кругах стали рассматриваться как чрезмерно католические. После его присоединения и после так называемого "Милленарная петиция ", Джеймс I называется Конференция Хэмптон-Корт в 1604 г. - та же встреча епископов и пуританских богословов, которая положила начало Авторизованная версия короля Якова Библии. По сути, это была серия из двух конференций: (i) между Иаковом и епископами; (ii) между Джеймсом и пуританами на следующий день. Пуритане подняли четыре проблемы, вызывающие озабоченность: чистота доктрины; средства его поддержания; церковное управление; и Книга общей молитвы. Конфирмация, крест в крещении, частное крещение, пользование прибежищем, преклонение колен для причастия, чтение Апокриф; и подписка на BCP и статьи были затронуты. На третий день, после того как Джеймс получил отчет от епископов и внес окончательные изменения, он объявил о своих решениях пуританам и епископам.[59]

Затем дело по внесению изменений было поручено небольшому комитету епископов и Тайному совету, и, помимо уточнения деталей, этот комитет ввел в утреннюю и вечернюю молитву молитву за королевскую семью; добавил несколько благодарностей к случайным молитвам в конце ектении; изменили рубрики частного крещения, ограничив его священником прихода или каким-либо другим законным священником, но по-прежнему разрешив его в частных домах (пуритане хотели его только в церкви); и добавил в Катехизис раздел о таинствах. Изменения были введены в действие посредством объяснения, данного Джеймсом в порядке осуществления его прерогативы в соответствии с положениями Акта о единообразии и Акта о верховенстве 1559 года.[60]

Присоединение Карл I (1625–1649) привели к полному изменению религиозной сцены, поскольку новый король использовал свое превосходство над установленной церковью «для продвижения своего собственного идиосинкразического стиля священного царствования», что было «очень странным отклонением от первых ста лет правления». ранняя реформированная англиканская церковь ". Он поставил под сомнение «популистскую и парламентскую основу церкви Реформации» и в значительной степени расстроил «согласованное согласие англиканства».[61]

После поражения Карла I (1625–1649) в Гражданской войне давление пуритан, осуществляемое через сильно изменившийся парламент, усилилось. Пуританские прошения об изъятии молитвенника и епископства »корень и ветвь "вылилось во многих местах в беспокойство и, в конечном итоге, в производство организованных на местном уровне встречных петиций. Парламентское правительство добилось своего, но стало ясно, что разделение было не между католиками и протестантами, а между пуританами и теми, кто ценил елизаветинское поселение. .[56] Книга 1604 года была окончательно запрещена парламентом в 1645 году и заменена Справочник общественного поклонения, который был скорее набором инструкций, чем молитвенником. Насколько широко использовался Справочник, не известно; есть некоторые свидетельства того, что он был куплен, в счетах церковных старост, но не так широко. Молитвенник определенно использовался в некоторых местах тайно, не в последнюю очередь потому, что в Справочнике вообще не предусматривалось погребальных услуг. После казни Карла I в 1649 году и создания Содружества под властью лорда-протектора Кромвель, он не будет восстановлен вскоре после восстановления монархии в Англии.

Джон Эвелин записи, в Дневник, причащение по обряду Молитвенника 1604 года:

Рождество 1657 года. Я поехал в Лондон с женой, чтобы отпраздновать Рождество ... Проповедь закончилась, когда [министр] приносил нам святое причастие, часовня была окружена солдатами, и все причастники и собрание удивились и держали пленников ими, одни в доме, другие унесены ... Эти несчастные негодяи держали свои мушкеты против нас, когда мы подходили, чтобы забрать священные элементы, как будто они хотели застрелить нас у алтаря.

Изменения, сделанные в Шотландии

Молитвенник Лауда 1637 года.

В 1557 году шотландские протестантские лорды приняли Английский Молитвенник 1552 года для реформированное поклонение в Шотландии. Однако когда Джон Нокс вернулся в Шотландию в 1559 году, он продолжал использовать Форма молитвы он создал для английских изгнанников в Женева а в 1564 году это вытеснило Книга общей молитвы под названием Книга Общего Порядка.

После воцарения короля Джеймс VI Шотландии на престол Англии его сын, король Карл I с помощью архиепископа Лауда стремился навязать молитвенник в Шотландии.[62] Речь идет, однако, не о книге 1559 года, а о книге 1549 года, первой книге Эдуарда VI. Впервые использованный в 1637 году, он никогда не был принят, так как яростно отвергнутый шотландцами. Во время одного чтения книги при Святом Причастии в г. Собор Святого Жиля, то Епископ Бречинский был вынужден защищаться, читая книгу, направив заряженные пистолеты на прихожан.[63] После Войны Трех Королевств (в том числе Английская гражданская война ), Церковь Шотландии был восстановлен на пресвитерианин основание, но в соответствии с Актом понимания 1690 г. Епископалы позволили удержать их бенефициары. Для литургии они обратились к книге Лауда, и в 1724 году был опубликован первый из «букмекеров», в котором из соображений экономии содержалась центральная часть литургии причастия, начинающаяся с приношения.[64]

Между тем и 1764 годом, когда была опубликована более формальная исправленная версия, произошел ряд событий, которые должны были более четко отделить шотландскую епископальную литургию от английских книг 1549 или 1559 годов. Во-первых, неофициальные изменения были внесены в порядок церковной службы. различные части служения и вставка слов, указывающих на жертвенное намерение причастия к Евхаристии, ясно видно из слов: «мы, твои смиренные слуги, празднуем и совершаем перед Твоим Божественным Величеством эти твои святые дары, которые мы теперь ПРЕДЛАГАЕМ тебе в память о твоем Сыне велел нам творить "; во-вторых, в результате исследования епископа Рэттрея литургий св. Иакова и св. Климента, опубликованного в 1744 году, форма воззвания была изменена. Эти изменения были внесены в книгу 1764 года, которая должна была стать литургией Шотландская епископальная церковь (до 1911 года, когда он был пересмотрен), но это должно было повлиять на литургию Епископальная церковь в США. Совершенно новая ревизия была завершена в 1929 году, и с тех пор было подготовлено несколько альтернативных заказов службы причастия и других служб.

1662

Молитвенник 1662 года был напечатан через два года после восстановления монархии, после Савойская конференция между представителем Пресвитериане и двенадцать епископов, которые были созваны Королевским ордером для «консультирования и рассмотрения Книга общей молитвы" (Проктер и Фрер, 1965 г., п. 169 170). Попытки пресвитериан во главе с Ричард Бакстер, получить одобрение на альтернативную служебную книжку не удалось. Их главными возражениями (исключениями) были: во-первых, что для мирян было неприлично принимать какое-либо голосовое участие в молитве (как в ектении или молитве «Отче наш»), кроме как произносить «аминь»; во-вторых, ни одна установленная молитва не должна исключать возможность импровизированной альтернативы со стороны священника; в-третьих, у служителя должна быть возможность пропустить часть установленной литургии по своему усмотрению; в-четвертых, это короткое собирает следует заменить более длинными молитвами и увещеваниями; и в-пятых, что все сохранившиеся «католические» церемонии должны быть удалены. (Харрисон и Сансом 1982, п. 53). Эти предложенные изменения преследовали цель добиться большего соответствия между литургией и Писанием. Епископы холодно ответили. Они заявили, что литургия не может быть ограничена Писанием, но по праву включает в себя те вопросы, которые «обычно принимаются в католической церкви». Они отвергли импровизированную молитву как склонную быть наполненной «праздными, дерзкими, нелепыми, иногда крамольными, нечестивыми и кощунственными высказываниями». Представление о том, что Молитвенник был несовершенным, потому что он имел дело с обобщениями, вызвал четкий ответ, что такие выражения были «совершенством литургии». (Томпсон 1961, п. 378)

Титульный лист Молитвенника 1662 г.

Савойская конференция закончилась разногласиями в конце июля 1661 года, но инициатива в пересмотре молитвенника уже перешла к Созыв а оттуда в парламент. (Procter & Frere, 1965 г., п. 192f) «Собрания» внесли около 600 изменений, в основном в детали, «далекие от пристрастия или крайности». (Spurr 1991, п. 40) Однако Эдвардс заявляет, что было реализовано больше изменений, предложенных высшими англиканами (хотя отнюдь не все (Эдвардс 1983, п. 312)), а Спурр замечает, что (за исключением Ординала) предложения "лаудианцев" (Cosin и Мэтью Рен ) не были затронуты, возможно, из-за влияния умеренных, таких как Сандерсон и Рейнольдс. Например, было предложено и отвергнуто включение в ходатайство причастия обряда молитвы за умерших. Введение «Помолимся за все состояние воинствующей Церкви Христовой здесь, на земле» осталось неизменным, и только благодарение за тех, кто «покинул эту жизнь в вере и страхе твоей», было вставлено, чтобы представить прошение о том, чтобы собрание было «дано» благодать, чтобы следовать их добрым примерам, чтобы с ними мы могли быть причастниками Твоего Небесного Царства ". Гриффит Томас прокомментировал, что сохранение слов «воинствующий здесь, на земле» определяет объем этой петиции: мы молимся за себя, мы благодарим Бога за них и приводим дополнительные доказательства с этой целью. (Гриффит Томас 1963, pp. 508–521) Во-вторых, была предпринята попытка восстановить Предложение. Это было достигнуто за счет включения слов «и приношения» в молитву за Церковь и пересмотра рубрики, чтобы требовать, чтобы денежные приношения приносили к столу (вместо того, чтобы класть их в ящик для бедных) и хлеб и вино поставили на стол. Раньше было неясно, когда и как хлеб и вино попали на алтарь. Были восстановлены так называемые «ручные акты», когда священник брал хлеб и чашу во время освящающей молитвы, которые были удалены в 1552 году; и «аминь» было вставлено после слов установления и перед причастием, тем самым разделяя связи между посвящением и причастием, которые Кранмер пытался установить. После причастия неиспользованные, но освященные хлеб и вино следовало с благоговением употреблять в церкви, а не забирать для собственного употребления. Таким изощренным способом цели Крэнмера еще больше запутались, и поколениям пришлось спорить о точном богословии обряда. Одним из внесенных изменений, представляющих собой уступку пресвитерианским исключениям, было обновление и повторное включение так называемого "Черная Рубрика ", который был удален в 1559 году. Теперь в нем говорилось, что преклонение колен для причастия не означало ни поклонения видам Евхаристии, ни" любому телесному присутствию естественной Плоти и Крови Христа ", которые, согласно рубрике, были на небесах, а не здесь.

Не имея возможности принять новую книгу, были лишены 936 служителей. (Spurr 1991, п. 43: [а] Фактически, Молитвенник 1662 года ознаменовал конец периода чуть более 100 лет, когда общая форма литургии служила почти для всех реформированных общественных богослужений в Англии, и начало продолжающегося разделения между Англикане и Нонконформисты. (Эдвардс 1983, п. 313) Фактический язык редакции 1662 года мало изменился по сравнению с языком Кранмера. За двумя исключениями, некоторые слова и фразы, которые стали архаичными, были модернизированы; во-вторых, показания послание и Евангелие при Святом Причастии, которые были полностью изложены с 1549 года, теперь были установлены на текст Авторизованной версии Библии короля Якова 1611 года. В псалтырь, который не был напечатан в книгах 1549, 1552 или 1559 годов, - в 1662 году был представлен в Майлз Ковердейл перевод с Великая Библия 1538 г.

Именно это издание должно было стать официальным Книга общей молитвы во время роста Британской Империи и, как результат, оказал большое влияние на молитвенники англиканских церквей по всему миру, литургии других деноминаций на английском языке, а также английского народа и языка в целом.

Дальнейшие попытки доработки

1662–1832

Сбор на 5 ноября в Книга общей молитвы опубликовано в Лондоне в 1689 г., ссылаясь на Пороховой заговор и прибытие Вильгельм III.

Между 1662 и 19 веками продолжались попытки пересмотреть Книга в Англии застопорились. После смерти Карла II его брат Джеймс, католик, стал Джеймс II. Джеймс хотел добиться терпимости к тем, кто исповедовал его римско-католическую веру, чьи практики все еще были запрещены. Это, однако, сблизило пресвитериан с Англиканской церковью в их общем стремлении противостоять «папе»; Таким образом, в воздухе витали разговоры о примирении и литургическом компромиссе. Но с бегством Иакова в 1688 г. и приходом кальвинистов Вильгельм Оранский изменилась позиция сторон. Пресвитериане могли добиться терпимости к своим практикам без предоставления такого права католикам и, следовательно, без необходимости подчиняться англиканской церкви, даже если литургия была для них более приемлемой. Теперь они были в гораздо более сильной позиции, чтобы требовать еще более радикальных изменений. Джон Тиллотсон, Декан Кентерберийский потребовал от короля создать комиссию для проведения такого пересмотра (Фосетт 1973, п. 26). Так называемой Литургия понимания в результате 1689 г. уступил две трети пресвитерианских требований 1661 г .; но когда дело дошло до созыв члены, теперь более опасающиеся предполагаемой повестки дня Уильяма, даже не обсуждали ее, и ее содержание долгое время было даже недоступно (Фосетт 1973, п. 45). Однако эта работа продолжала влиять на молитвенники многих британских колоний.

1833–1906

К 19 веку давление с целью пересмотра книги 1662 года усилилось. Сторонники Оксфордское движение, начавшаяся в 1833 году, подняла вопросы об отношении Англиканской церкви к апостольской церкви и, следовательно, о формах ее поклонения. Известный как Трактарианцы после их производства Трактаты для времени по теологическим вопросам они выдвинули аргументы в пользу того, что англиканская церковь по сути является частью «западной церкви», главным представителем которой была Римско-католическая церковь. Незаконное использование элементов римского обряда, использование свечей, облачений и благовоний - практики, известные под общим названием Ритуализм - получила широкое распространение и привела к установлению новой дисциплинарной системы, направленной на приведение «романизаторов» в соответствие с Закон о регулировании общественного культа 1874 г. (Плотник 1933, п. 234). Закон не повлиял на незаконную практику: пять священнослужителей были заключены в тюрьму за неуважение к суду и после суда над всеми любимым епископом Эдвард Кинг Линкольна, стало ясно, что необходимо приступить к некоторому пересмотру литургии (Плотник 1933, п. 246).

Одна ветвь движения ритуализма утверждала, что и «романизаторы», и их евангелические противники, подражая, соответственно, Римской церкви и реформатской церкви, нарушили Рубрику Орнаментов 1559 года («... что такие Орнаменты Церкви и Церкви» его министры во все времена своего служения должны оставаться и использоваться, как и в этой англиканской церкви, властью парламента во второй год правления короля Эдуарда Шестого "). Эти приверженцы ритуализма, среди которых были Перси Дирмер и другие, утверждали, что Рубрика Орнаментов предписывает ритуальные обычаи Сарум Ритуал за исключением нескольких незначительных вещей, уже отмененных ранней реформацией.

После отчета Королевской комиссии в 1906 году началась работа над новым молитвенником. На его завершение ушло двадцать лет, отчасти из-за требований Первая мировая война и частично в свете конституции 1920 г. Церковное собрание, который «возможно, не противоестественно хотел проделать работу заново для себя» (Нил 1960, п. 395).

1906–2000

В 1927 году работа над новой версией молитвенника достигла своей окончательной формы. Чтобы уменьшить конфликт с традиционалистами, было решено, что форма служения будет определяться каждой конгрегацией. Благодаря этим открытым руководящим принципам, книга была одобрена созывом англиканской церкви и церковным собранием в июле 1927 года. Однако она была отклонена палата общин в 1928 г.

Последствия провала книги 1928 года были благотворными: больше не предпринималось попыток пересмотреть книгу. Книга общей молитвы. Вместо этого другой процесс - создание альтернативной книги - привел к публикации серий 1, 2 и 3 в 1960-х, 1980-х гг. Альтернативная сервисная книжка а затем в 2000 г. Общее поклонение серия книг. Оба существенно отличаются от Книга общей молитвы, хотя последний включает в форму второго порядка Святого Причастия очень небольшой пересмотр службы молитвенника, в основном в соответствии с положениями, предложенными для Молитвенника 1928 года. Order One следует образцу современного Литургическое движение.

В англиканской общине

С британской колониальной экспансией с 17-го века англиканство распространилось по всему миру. Новые англиканские церкви использовали и пересмотрели использование Книга общей молитвыдо тех пор, пока они, как и английская церковь, не выпустили молитвенники, в которых учитывались события в литургическом изучении и практике в XIX и XX веках, которые подпадают под общий заголовок Литургическое движение.

Африка

В Южной Африке Книга общей молитвы был "установлен властями для использования в Церковь провинции ЮАР "в 1954 году. Этот молитвенник до сих пор используется в некоторых церквях на юге Африки, однако его в значительной степени заменили Англиканский молитвенник-1989 и его переводы на другие языки, используемые в южной части Африки.

Азия

Китай

В Книга общей молитвы дословно переводится как 公 禱 書 в Китайский (Мандарин: Гонг доо сю; Кантонский: Gūng tóu syū). Бывшие епархии в ныне несуществующих Чунг Хуа Шенг Кунг Хуэй имели свою Книгу общих молитв. Генеральный синод и Коллегия епископов Чунг Хва Шенг Кунг Хуэй планировали опубликовать унифицированную версию для использования всеми англиканскими церквями в Китае в 1949 году, когда отмечалось 400-летие первой публикации Книга общей молитвы. После того, как коммунисты захватили материковый Китай, Епархия Гонконга и Макао стала независимой от Chung Hua Sheng Kung Hui и продолжала использовать издание, выпущенное в Шанхае в 1938 году, с пересмотром в 1959 году. Это издание, также называемое «Книгой общих молитв в черном переплете» 黑皮 公 禱 書 из-за его черная крышка, остается в использовании после создания Гонконг Шэн Кунг Хуэй (Англиканская провинция в Гонконге). Языковой стиль «Чернокнижника общих молитв» ближе к Классический китайский чем современные китайцы.

Индия

В Церковь Южной Индии была первой современной объединяющей епископальной церковью, состоящей из англиканцев, методистов, конгрегационалистов, пресвитериан и реформатских христиан с момента своего основания в 1947 году, во времена независимости Индии. Его литургия с самого начала сочетала в себе свободное использование языка Кранмера с приверженностью принципам общинного участия и центральной роли Евхаристии, что во многом соответствовало литургическому движению. Потому что это была церковь меньшинства с очень разными традициями в нехристианской культуре (кроме Керала, где христианство имеет давнюю историю), практика сильно варьировалась.

Япония

BCP называется "Китошо" (Японский: 祈祷 書) на японском языке. Первые попытки составить такую ​​книгу на японском языке относятся к 1859 году, когда миссионерские общества из Церковь Англии и из Епископальная церковь Соединенных Штатов начали свою работу в Японии, позже к ним присоединились Англиканская церковь Канады в 1888 г. В 1879 г. Сэйкокаи То Бун (Японский: 聖公会 祷文), Англиканские молитвенные тексты) были подготовлены на японском языке. [65][66] Поскольку Англиканская церковь в Японии была основана в 1887 г., Романизированный Nippon Seikōkwai Kitō Bun (Японский: 日本 聖公会 祈祷 文) были составлены в 1879 году.[67] Эти тексты подверглись серьезной переработке, и первые Китошо родился в 1895 г., имел Евхаристический часть как английских, так и американских традиций.[68] Были и другие изменения, и Китошо, опубликованный в 1939 году, был последним исправлением, которое было сделано до Вторая Мировая Война, все еще использую Историческая орфография кана.[69]

После окончания войны Китошо 1959 г. послевоенная японская орфография, но все же в традиционном классический японский язык и вертикальное письмо. За пятьдесят лет после Второй мировой войны было предпринято несколько попыток перевести Библию на современный язык. разговорный На японском языке, последним из которых была публикация в 1990 г. Японский новый межконфессиональный перевод Библии. В Китошо используя разговорный японский язык и горизонтальное письмо вышла в том же году. Он также использовал Пересмотренный Common Lectionary. Этот последний Китошо поскольку претерпел несколько незначительных изменений, таких как использование Отче наш в японском языке общего с католическая церковь (共通 口語 訳 「主 の 祈 り」 ) в 2000 году.

Корея

В 1965 г. Англиканская церковь Кореи впервые опубликовал перевод BCP 1662 года на корейский язык и назвал его гун-дон-ги-до-мун (공동 기도문) что означает «общие молитвы». В 1994 г. молитвы, объявленные «разрешенными» на Соборе епископов Англиканской церкви Кореи 1982 г., были опубликованы во второй версии книги. Книга общих молитв В 2004 году Национальный англиканский совет опубликовал третью и текущую Книгу общих молитв, известную как «seong-gong-hwe gi-do-seo (성공회 기도서)» или «англиканские молитвы», включая Календарь церковного года, Ежедневные службы, собрания, надлежащие литургии в особые дни, крещение, святая евхаристия, пастырские службы, епископальные службы, лекционарий, псалмы и все другие события, которые отмечает англиканская церковь Кореи.

Дикция книг изменилась с версии 1965 года на версию 2004 года. Например, слово «Бог» изменилось с классического китайского термина «Cheon-ju (천주)» на исконно корейское слово «ha-neu-nim (하느님)» в соответствии с общественным христианским переводом, используемым в Библия общего перевода 1977 г. (gong-dong beon-yeok-seong-seo, 공동 번역 성서), которую в настоящее время использует англиканская церковь Кореи.

Филиппины

Филиппинский Книга общей молитвы в церкви Святой Марии, Сагада, Горная провинция, Филиппины.
В диглотический Английский – китайский Книга общей молитвы используется филиппино-китайским сообществом Собор Святого Стефана в Манила, Филиппины.

Поскольку Филиппины связаны с мировым Англиканская община сквозь Епископальная церковь на Филиппинах, основное издание Книга общей молитвы используется на всех островах так же, как и в Соединенных Штатах.

Помимо американской версии и недавно опубликованной Филиппинской Книги общей молитвы, Филиппино-китайский прихожане Pro-собора Святого Стефана в Епархия Центральной Филиппин использует англо-китайский Diglot Книга общих молитв, изданный Епископальной церковью Юго-Восточной Азии.

После получения полной автономии 1 мая 1990 года ECP издала свою собственную Книгу общих молитв. Эта версия примечательна включением Миса де Галло, популярный Рождество преданность среди Филиппинцы это из Католик источник.

Европа

Ирландия

Первая печатная книга в Ирландии была в английский, то Книга общей молитвы.

Уильям Беделл предпринял Ирландский перевод Книга общей молитвы в 1606 году. Ирландский перевод переработанного молитвенника 1662 года был выполнен Джоном Ричардсоном (1664–1747) и опубликован в 1712 году как Leabhar na nornaightheadh ​​ccomhchoitchionn. "До 1960-х годов Книга общей молитвы, полученная в 1662 году с незначительными изменениями, была довольно простой то поклонение церкви Ирландии ".[70] В издании 1712 года были параллельные колонки на английском и ирландском языках.[71]Он несколько раз редактировался, и настоящее издание используется с 2004 года.[72]

Остров Мэн

Первый Манкс перевод Книга общей молитвы был сделан Джон Филлипс (епископ Содора и человека) в 1610 г. Более удачная «Новая версия» его преемника Марк Хиддесли использовался до 1824 года, когда английская литургия стала повсеместной на острове.Мусс-Арнольт 1914, Глава VII)

Португалия

В Лузитанская католическая апостольская евангелическая церковь основан в 1880 году. Молитвенник на португальском языке является основой церковной литургии. В первые дни существования церкви использовался перевод на португальский язык с 1849 г. издания 1662 г. Книги общей молитвы. В 1884 году церковь издала собственный молитвенник, основанный на англиканской, римской и мосарабской литургиях. Намерение состояло в том, чтобы подражать обычаям примитивной апостольской церкви.[73]Новые издания их молитвенника доступны на португальском языке и с английским переводом.[74]

Испания

Испанская реформатская епископальная церковь или IERE (испанский: Епископальная церковь Иглесиа Эспаньола Реформада) - это церковь англиканской общины в Испания. Он был основан в 1880 году и с 1980 года является внепровинциальная церковь под столичная власть из Архиепископ Кентерберийский. До его организации было несколько переводов Книга общей молитвы на испанский в 1623 г.[75] и в 1707 г.[76]

В 1881 г. церковь объединила испанский перевод издания 1662 г. Книга общей молитвы с Мосарабский обряд литургия, которая недавно была переведена. По-видимому, это первый раз, когда испаноязычные англиканцы вставили свою собственную «историческую, национальную традицию литургического богослужения в англиканский молитвенник».[77] Второе издание было выпущено в 1889 году, а исправление - в 1975 году. Эта попытка объединила англиканскую структуру богослужения с местными молитвенными традициями.[78]

Уэльс

Парламентский акт 1563 года, озаглавленный «Акт о переводе Библии и богослужения на валлийский язык», постановил, что и Ветхий, и Новый Завет должны быть переведены на валлийский, наряду с Книга общей молитвы. Этот перевод, выполненный тогдашним епископом Сент-Дэвидс, Ричард Дэвис, и ученый Уильям Салесбери - опубликовано в 1567 г. (Procter & Frere 1902 г., п. 125) в качестве Y Llyfr Gweddi Gyffredin. Дальнейшая редакция, основанная на английской редакции 1662 г., была опубликована в 1664 г. (Мусс-Арнольт 1914, Глава VII)

Церковь в Уэльсе начала пересмотр Книги общей молитвы в 1950-х годах. Различные разделы разрешенных материалов были опубликованы на протяжении 1950-х и 1960-х годов; однако повсеместное использование этих исправленных версий началось только с введением пересмотренного порядка для Святой Евхаристии. Пересмотр продолжался в течение 1960-х и 1970-х годов, окончательные заказы были подтверждены в течение 70-х годов для большинства заказов. Законченная, полностью пересмотренная Книга общих молитв для использования в Церкви в Уэльсе была утверждена в 1984 году, написанная на традиционном английском языке, после того, как предложение о современном языке Евхаристии было встречено вяло.

В 1990-х годах были разрешены новые службы инициации, за которыми последовали альтернативные приказы для утренней и вечерней молитвы в 1994 году, наряду с альтернативным порядком для Святой Евхаристии, также в 1994 году. Пересмотр различных порядков в Книге общей молитвы продолжался в течение 2000-х и в 2010-е годы.

Океания

Аотеароа, Новая Зеландия, Полинезия

Что касается других частей Британской империи, Книга общей молитвы 1662 года изначально была стандартом поклонения англиканцам Новой Зеландии. Книга 1662 года была впервые переведена на маори в 1830 году и с тех пор претерпела несколько переводов и несколько различных изданий. Переведенный BCP 1662 года обычно называют Те Равири («Давид»), что отражает выдающееся значение Псалтири в утренней и вечерней молитве, поскольку маори часто искали слова, которые можно было бы приписать авторитетному человеку. Перевод BCP 1662 года на маори все еще используется в Новой Зеландии, особенно среди пожилых маори, живущих в сельской местности.

После более ранних пробных служб в середине двадцатого века, в 1988 г. Англиканская церковь Аотеароа, Новая Зеландия и Полинезия уполномочен через свой генеральный синод Новозеландский молитвенник, He Karakia Mihinare o Aotearoa предназначен для удовлетворения потребностей Новой Зеландии, Фиджи, Тонги, Самоа и англиканцев острова Кука. Эта книга необычна своим культурным разнообразием; он включает отрывки на маори, фиджийском, тонганском и английском языках. В остальном он отражает такое же экуменическое влияние Литургическое движение как и в других новых англиканских книгах того периода, и свободно заимствует из различных международных источников. Книга не представлена ​​как окончательный или окончательный литургический авторитет, как это могло подразумевать использование определенного артикля в названии. Хотя предисловие двусмысленно относительно статуса старых форм и книг, однако подразумевается, что эта книга теперь является нормой поклонения англиканам в Аотеароа / Новая Зеландия. В книгу также были внесены некоторые незначительные изменения с момента первой публикации, например, путем включения Пересмотренный Common Lectionary и онлайн-издание предлагается бесплатно в качестве стандарта для справки.

Австралия

В Англиканская церковь Австралии, официально известная до 1981 года как Англиканская церковь в Австралии и Тасмании, стала самоуправляемой в 1961 году. Ее общий синод согласился с тем, что Книга общей молитвы должен был «считаться официальным стандартом поклонения и доктрины в этой Церкви». После серии экспериментальных услуг, предложенных во многих епархиях в 1960-х и 1970-х годах, в 1978 г. Австралийский молитвенник был выпущен, формально как приложение к книге 1662 года, хотя на самом деле он широко использовался вместо старой книги. AAPB стремился придерживаться принципа, согласно которому в тех случаях, когда литургический комитет не мог согласовать формулировку, слова или выражения Книга общей молитвы должны были использоваться (Трастовая корпорация Англиканской церкви в Австралии 1978 г. ), если на современном идиоме. Результатом стал консервативный пересмотр, включающий две формы евхаристического обряда: первый порядок, который, по сути, был обрядом 1662 года на более современном языке, и второй порядок, который отражал Литургическое движение норм, но без таких элементов, как евхаристический эпиклезис или других особенностей, которые представляли бы отход от доктрины старой Книги.

Молитвенник для Австралии, произведенный в 1995 году и снова технически не заменяющий 1662, тем не менее, отклонился как от структуры, так и от формулировки Книга общей молитвы, вызвав консервативную реакцию. Были высказаны многочисленные возражения, и особенно консервативные евангелисты Сиднейская епархия обратил внимание как на потерю BCP формулировки и явного «библейского учения о заместительном искуплении».[нужна цитата ] Сиднейские делегаты генерального синода добивались и добивались различных уступок, но эта епархия так и не приняла книгу. Вместо этого Сиднейская епархия разработала свой собственный молитвенник под названием Воскресные службы, чтобы «дополнить» молитвенник 1662 года (который, как и повсюду в Австралии, используется редко), и сохранить первоначальное богословие, которое, по утверждению Сиднейской епархии, было изменено.

Северная и Центральная Америка

Канада

В Англиканская церковь Канады, которая до 1955 года была известна как Англиканская церковь в Доминионе Канады или просто Англиканская церковь в Канаде, разработала свои первые Книга общей молитвы отдельно от английской версии 1918 г., окончательно санкционированной Генеральным Синодом 16 апреля 1922 г. (Армитаж 1922 Пересмотр 1959 года был гораздо более существенным, он был связан с семейными отношениями с неудачной книгой 1928 года в Англии. Язык был консервативно модернизирован, и был добавлен дополнительный сезонный материал. Как и в Англии, в то время как многие молитвы были сохранены, хотя структура службы причастия была изменена: молитва приношения была добавлена ​​к евхаристической молитве после «установительных слов», тем самым отражая отказ от богословия Кранмера в литургическом развитии англиканской церкви. Причастие. Более спорно, Псалтыри опущены некоторые разделы, в том числе полностью Псалом 58.[79] Генеральный Синод дал окончательное разрешение на пересмотр в 1962 году, чтобы совпасть с 300-летием Книги общей молитвы 1662 года. Французский перевод, Le Recueil des Prières de la Communauté Chrétienne, был опубликован в 1967 году.

После периода экспериментов с публикацией различных приложений, Книга альтернативных услуг была опубликована в 1985 году. Эта книга (которая во многом обязана римско-католическим, лютеранским, англиканским и другим источникам) широко вытеснила книгу 1959 года, хотя последняя остается официальной. Как и в других местах, была реакция, и канадская версия Книга общей молитвы нашла сторонников.

Языки коренных народов

В Книга общей молитвы был также переведен на эти североамериканские языки коренных народов: ковичан, кри, хайда, нтлакьяпамук, рабей, эскимосско-алеутский, дакота, делавэр, могавк, оджибве.[b]

Оджибва

Джозеф Гилфиллан был главным редактором журнала 1911 г. Оджибва издание Книга общей молитвы озаглавленный Ю Веджибевиси Мамави Анамиавини Мазинаигун (Iw Wejibwewizi Maamawi-anami'aawini Mazina'igan) (Wohlers 2007, Глава 68).

Соединенные Штаты

Книга общей молитвы 1979 года

В Епископальная церковь отделился от англиканской церкви в 1789 году, первая церковь в американских колониях была основана в 1607 году (Крест и Ливингстон 1975 ). Первая Книга общей молитвы нового тела, утвержденная в 1789 году, имела в качестве основного источника английскую книгу 1662 года, со значительным влиянием также шотландской литургии 1764 года (см. Выше), которая Епископ Сибери из Коннектикута доставлен в США после его освящения в Абердине в 1784 году.

Англо-католический Англиканская сервисная книжка (1991), версия на традиционном языке Епископальной книги общей молитвы

В предисловии к Книге общих молитв 1789 года говорится: «Эта Церковь далека от намерения отходить от Англиканской церкви в любом важном вопросе доктрины, дисциплины или богослужения ... дальше, чем того требуют местные обстоятельства». Были заметные отличия. Например, в службе причастия молитва освящения следует главным образом шотландским приказам, принятым с 1549 г. (Пастух 1965, 82) и найден в Книге общей молитвы 1764 года. Составители также использовали другие материалы, заимствованные из древних литургий, особенно восточно-православных, таких как Литургия Святого Иакова.Пастух 1965, 82) Ан эпиклезис или призывание Святого Духа в евхаристической молитве было включено, как в шотландской книге, хотя и изменено, чтобы встретить возражения реформистов. Однако в целом книга была создана по образцу Английского Молитвенника, поскольку Конвенция сопротивлялась попыткам более радикального удаления и пересмотра.МакГарви и Гибсон 1907 ) Американский BCP 1789 года вновь ввел явный жертвенный язык в Молитве Освящения, добавив слова «которые мы теперь приносим Тебе» после слов «с этими твоими святыми дарами» из BCP 1549 года. Вставка отменяет отказ Кранмера от Евхаристии как материальной жертвы, посредством которой Церковь предлагает себя Богу посредством той же самой жертвы Христа, но в ее бескровном литургическом изображении. Таким образом, эта переработка приблизила евхаристическое богословие церкви к богословию Римско-католической и православной церквей.

Дальнейшие исправления произошли в 1892 и 1928 годах, в которые были внесены незначительные изменения, например, удаление некоторых из Кранмер Увещевания и введение таких нововведений, как молитвы за умерших.

В 1979 г. был произведен более существенный пересмотр под влиянием Литургическое движение. Его наиболее отличительной особенностью может быть представление двух обрядов Святой Евхаристии и Утренней и Вечерней молитвы. Службы Rite I сохраняют большую часть языка книг 1928 года и более ранних, в то время как Rite II использует современный язык и предлагает смесь недавно составленных текстов, некоторые из которых адаптированы из более старых форм, а некоторые заимствованы из других источников, в частности, из византийских обрядов. Книга также предлагает измененные рубрики и формы услуг, которые, как правило, были созданы как для традиционных, так и для современных языковых версий.

Статья X Канонов Епископальной церкви гласит, что «Книга общей молитвы в том виде, в котором она установлена ​​или в дальнейшем изменена властью этой Церкви, будет использоваться во всех епархиях этой Церкви», Конечно, это отсылка к Книге общих молитв 1979 года.[c] Многие традиционалисты, оба Англо-католики и Евангелисты, чувствовал себя отчужденным богословскими и ритуальными изменениями, внесенными в BCP 1979 года, и сопротивлялся или искал где-то еще образцы литургии. В 1991 г. англо-католическая Церковь Доброго Пастыря (Розмонт, Пенсильвания) опубликовал книгу под названием Англиканская сервисная книжка который представляет собой «традиционную языковую адаптацию Книги общей молитвы 1979 года вместе с Псалтирём или Псалмом Давида и дополнительными молитвами». В 2000 г. Общий съезд Епископальной церкви принес извинения тем, кто «был оскорблен или отчужден во время литургического перехода к Книге общей молитвы 1979 года».

Крест Молитвенника был установлен в Сан-Франциско с Парк Золотые Ворота в 1894 г. в дар от Церковь Англии.[d] Сделано Эрнест Коксхед, он стоит на одной из самых высоких точек в парке Золотые Ворота. Он расположен между Джона Ф. Кеннеди Драйв и Парк Президио Драйв, недалеко от Кросс Овер Драйв. Этот крест из песчаника длиной 57 футов (17 м) знаменует собой первое использование Книга общей молитвы в Калифорнии сэром Фрэнсис Дрейк капеллан 24 июня 1579 г.

В 2019 году Англиканская церковь в Северной Америке выпустила собственное исправленное издание BCP. [80] Он включал модернизированный перевод Псалтыря Ковердейла, «обновленный для современного использования благодаря усилиям, которые включали труды англиканцев 20 века Т.С. Элиота и К.С. Льюиса ...» [81] По словам Роберта Дункана, первого архиепископа ACNA, «издание 2019 года берет то хорошее, что было в современном движении литургического обновления, а также возвращает то, что было утрачено из традиции».[82] Издание 2019 года не содержит катехизиса, но сопровождается обширным катехизисом ACNA в отдельной публикации «Быть ​​христианином: англиканский катехизис», напечатанной Crossway Publishing.[83]

Римско-католические адаптации

Под Папа Иоанн Павел II с Пастырское положение начала 1980-х бывших англиканцев начали принимать в новые Англиканское использование приходы в США. В Книга Божественного Поклонения была опубликована в Соединенных Штатах в 2003 году как литургическая книга для их использования, состоящая из материалов, взятых из предложенных BCP 1928 года, 1979 года. Книга общей молитвы из Епископальная церковь в Соединенных Штатах Америки и Римский Миссал. Разрешено использовать во всех личные ординарии для бывших англиканцев в США с Адвента 2013 г., с принятием ординарий Божественное поклонение: Миссал в Адвенте 2015 г. Книга Божественного Поклонения был подавлен. В 2019 году появился новый ресурс для всех обычных мирян, Молитвенник Святого Григория, был опубликован Игнатий Пресс объединение выборок из Божественное поклонение миссал с молитвами, взятыми из различных англиканских молитвенников и других англиканских источников, одобренных для католического использования в формате, который точно отражает форму и содержание Книга общей молитвы.

Религиозное влияние

В Книга общей молитвы оказал большое влияние на ряд других деноминаций. Хотя богословски и отличаются, язык и поток служения многих других церквей в большом долгу перед молитвенником. В частности, многие христианские молитвенники опираются на Собирает для воскресенья церковного года - в основном свободно переведенные или даже «переосмысленные» (Нил 1960, п. 69) Кранмера из широкого диапазона христианских традиций, но включая ряд оригинальных композиций, которые широко признаны шедеврами сжатого литургического строительства.

Джон Уэсли, англиканский священник, проповедь которого привела к созданию Методизм написал в своем предисловии к Воскресное служение методистов в Северной Америке (1784): «Я верю, что в мире нет Литургии, ни на древнем, ни на современном языке, которая дышала бы более твердым, основанным на Священном Писании, рациональным благочестием, чем Общая молитва англиканской церкви». цитируется в Вестерфилд Такер (2006), п. 209) Многие методистские церкви в Англии и Соединенных Штатах продолжали использовать слегка переработанную версию книги для причастия вплоть до 20 века. в Объединенная методистская церковь, литургия для евхаристических празднований почти идентична той, что находится в Книга общей молитвы, как и некоторые другие литургии и службы.

Уникальный вариант был разработан в 1785 г. в г. Бостон, Массачусетс когда исторический Королевская часовня (основан в 1686 г.) покинул Епископальная церковь и стал независимым Унитарная церковь. По сей день в Королевской капелле используются уникальные Книга общих молитв по употреблению в Королевской часовне в его поклонении; книга исключает тринитарные ссылки и утверждения.

Литературное влияние

Вместе с Версия короля Джеймса Библии и работ Шекспир, то Книга общей молитвы был одним из трех фундаментальных основ современного английского языка. Поскольку он регулярно используется на протяжении веков, многие фразы из его сервисов перешли в повседневный английский язык либо в виде преднамеренных цитат, либо в виде бессознательных заимствований. Они часто использовались метафорически в нерелигиозном контексте, а авторы использовали фразы из молитвенника в качестве названий своих книг.

Форма заключения брака
... Итак, если кто может указать какое-либо правое дело, почему они не могут быть соединены вместе по закону, пусть он сейчас говорить, иначе в будущем навсегда замолчать ...
Второе воскресенье Адвента - The Collect
Благословенный Господь, повелевший написать все Священные Писания для нашего обучения: даруй нам послушать их так мудро, читать, отмечать, изучать и внутренне усваивать их, чтобы терпением и утешением Твоего святого Слова мы могли принять и всегда крепко держаться благословенной надежды вечной жизни, которую Ты дал нам в нашем Спасителе Иисусе Христе. Аминь.

Некоторые примеры известных фраз из Книга общей молитвы находятся:

  • «Говори сейчас или навсегда замолчи» от брак литургия.
  • «Пока смерть не разлучит нас», из брачной литургии.[e]
  • «Земля к земле, прах к праху, прах к праху» из похороны служба.
  • «Среди жизни мы находимся в смерти». от передачи в службу для захоронение мертвых (первый обряд).
  • «От всех обманов мира, плоти и дьявола» из ектения.
  • "Прочтите, отметьте, изучите и переваривайте внутри" из собирать на второе воскресенье Адвент.
  • «Злая печень» из рубрики Святое Причастие.
  • «Все виды и состояния мужчин» из Ордена утренней молитвы.
  • "Мир в наше время из «Утренней молитвы», стихов.

Ссылки и аллюзии на службы Молитвенника в произведениях Шекспира были обнаружены и идентифицированы Ричмондом Ноублом (Благородный 1935, п. 82). Высмеивание Молитвенника или его содержания «в любых перерывах, пьесах, песнях, стихах или других открытых словах» было уголовным преступлением в соответствии с 1559 годом. Закон о единообразии, и, следовательно, Шекспир избегает слишком прямых ссылок; но Ноубл особо выделяет чтение Псалтири в соответствии с Великая Библия версия, указанная в Молитвеннике, как библейская книга, генерирующая наибольшее количество Библейские ссылки в пьесах Шекспира. Ноубл нашел в общей сложности 157 намеков на псалмы в пьесах Первый фолио, относящиеся к 62 отдельным псалмам - все, кроме одного, из которого он связал с версией Псалтири, а не с Женевская Библия или же Библия епископов. Кроме того, в Молитвеннике есть небольшое количество прямых намеков на литургические тексты; например Генрих VIII 3: 2, где Уолси заявляет: «Я ненавижу вас напрасно и слава этого мира!», Что явно указывает на обряд публичного крещения; где крестных спрашивают: "Ты оставил тщеславную помпезность и славу мира ...?"

Как писатель П. Д. Джеймс заметил: "Мы можем распознать ритмы Молитвенника в произведениях Исаак Уолтон и Джон Буньян, в величественных фразах Джон Милтон, Сэр Томас Браун и Эдвард Гиббон. Мы можем видеть его отголоски в произведениях таких самых разных писателей, как Дэниел Дефо, Теккерей, то Бронте, Кольридж, Т. С. Элиот и даже Дороти Л. Сэйерс." (Джеймс 2011, п. 48) Сама Джеймс использовала фразы из Книга общей молитвы и сделал из них бестселлеры - Устройства и желания и Дети мужчин - пока Альфонсо Куарон фильм 2006 года Дети мужчин поместила фразу на шатры кинотеатров по всему миру.

Статус авторского права

В Англии только три органа имеют право печатать Книга общей молитвы: два привилегированные прессы (Издательство Кембриджского университета и Oxford University Press ), а Принтер Королевы. Cambridge University Press держит патентные письма как Принтер Королевы, и поэтому два из этих трех тел одинаковы. Латинский термин диплом привилегия («с привилегией») печатается на титульных листах кембриджских изданий Книги общей молитвы 1662 года (и Библии в версии короля Якова) для обозначения устава или привилегии, в соответствии с которыми они публикуются.

Основная функция Cambridge University Press в качестве королевского принтера - сохранение целостности текста, продолжение давних традиций и репутации текстуальной науки и точности печати. Издательство Кембриджского университета заявило, что как университетская пресса, благотворительное предприятие, посвященное развитию образования, оно не имеет желания искусственно ограничивать это продвижение, и что коммерческие ограничения посредством частичной монополии не являются частью его цели. Таким образом, он предоставляет разрешение на использование текста и лицензию на печать или импорт для продажи в Великобритании при условии приемлемого качества и точности.[f]

Англиканская церковь при поддержке Общество Молитвенников, с разрешения Cambridge University Press издает онлайн-издание Книги общей молитвы.

В соответствии с каноном II.3.6 (b) (2) Епископальная церковь (США), церковь отказывается от любых авторских прав на версию Книга общей молитвы в настоящее время принят Конвенцией церкви (хотя текст предлагаемых изменений остается защищенным авторским правом).[грамм]

Редакции

  • Англиканская церковь Канады (1962 г.), Книга общей молитвы, Торонто: издательство Anglican Book Center Publishing, стр. 736, г. ISBN  0-921846-71-1
  • Англиканская церковь Канады (1964). Канадская книга эпизодических служений: службы для определенных случаев, не предусмотренные в Книге общей молитвы, составленный преподобным Гарольдом Э. Секстоном, Abp. Британской Колумбии, изданный по просьбе Дома епископов Англиканской церкви Канады. Торонто: Англиканская церковь Канады, Департамент религиозного образования. х, 162 с.
  • Англиканская католическая церковь Канады (198-?). Когда вы молитесь: молитва с церковью, [автор] Роланд Ф. Палмер [редактор канадской газеты B.C.P. за 1959/1962 гг.]. Оттава: англиканско-католическое монастырское общество. N.B.: «Эта книга является дополнением к Молитвеннику, чтобы помочь ... лучше использовать Молитвенник» - Стр. 1. Без ISBN
  • Реформатская епископальная церковь в Канаде и Ньюфаундленде (1892 г.). Книга общей молитвы и отправления таинств и других обрядов и церемоний церкви, согласно использованию реформатской епископальной церкви в Доминионе Канады, иначе известной как протестантская церковь Англии.... Торонто, Онтарио: Отпечатано ... издательством Ryerson Press ... для Синода Канады, 1951 г., t.p. Оборотная сторона 1892 г. N.BИ .: Это литургия в том виде, в каком она была разрешена в 1891 году.
  • Англиканская церковь (1977) [1549 и 1552], Первая и Вторая молитвенники короля Эдуарда VI, Лондон: Библиотека обывателя, ISBN  0-460-00448-4
  • Англиканская церковь (1999) [1662], Книга общей молитвы, Лондон: Библиотека обывателя, ISBN  1-85715-241-7
  • Церковь в Уэльсе (1984 г.). Книга общей молитвы для использования в церкви в Уэльсе. Пенарт, Уэльс: Публикации Церкви в Уэльсе. 2 т. N.B.: Название также на валлийском языке на т. 2: Y Llfr Gweddi Giffredin i'w arfer yn Yr Eglwys yng Nghymru; т. 1 полностью на английском языке; т. 2 на лицевых страницах на валлийском и английском языках. Без ISBN
  • Реформатская епископальная церковь (США) (1932 г.). В Книга общей молитвы, используемая реформатской епископальной церковью в Соединенных Штатах Америки. Ред. Пятое. Филадельфия, Пенсильвания: Реформированное епископальное издательское общество, 1963, т. П. 1932. ххх, 578 с. N.B.: На стр. iii: «[Эти] исправления, внесенные ... в Пятое издание [1932 года], являются изменениями, санкционированными [реформированными епископальными] Генеральными советами с 1943 по 1963 год».
  • Епископальная церковь (1979), Книга общей молитвы (1979), Издательство Оксфордского университета, ISBN  0-19-528713-4
  • Епископальная церковь (2003 г.). Книга общей молитвы: избранные литургии ... по употреблению епископальной церкви = Le Livre de la prière commune: Liturgies sélectionnées ... selon l'usage de l'Eglise Épiscopale. Париж: Созыв американских церквей в Европе. 373, [5] с. N.B.: Тексты на английском языке и в переводе на французский язык с 1979 г. до н.э. Епископальной церкви (США), на разворотах. ISBN  0-89869-448-5
  • Епископальная церковь (2007). Книга общей молитвы и совершения таинств и других обрядов и церемоний церкви вместе с Псалтирём или псалмами Давида согласно использованию Епископальной церкви ». Нью-Йорк, Church Publishing Incorporated. Примечание: «... с поправками, внесенными в соответствии с Общей конвенцией 2006 г., чтобы включить в нее пересмотренный общий лекционарий». (Грегори Майкл Хау, февраль 2007 г.) ISBN  0-89869-060-9
  • Трастовая корпорация англиканской церкви Австралии (1978 г.), Австралийский молитвенник, Андреевский дом, Сидней-сквер, Сидней: Anglican Information Office Press, стр. 636 p, ISBN  0-909827-79-6
  • Книга общей молитвы: ... Предоставлена ​​властями для использования в церкви провинции Южная Африка. Оксфорд. 1965 г.CS1 maint: ref = harv (связь)

Смотрите также

Протестантские гимны XVI века

Примечания

  1. ^ Приводятся самые разные цифры. Проктер и Фрер (1902) дал 2000; Нил (1960, п. 165), 1760. Спурр приводит следующую разбивку на период 1660–1663 годов: Общее количество служителей, изгнанных из английских приходов, около 1760. Это включает 695 приходских служителей, изгнанных в соответствии с законом 1660 года о поселении духовенства; Еще 936 были вытеснены в соответствии с Законом о единстве 1662 года. Кроме того, были исключены 200 непарохийских служителей из лекторов, университетов и школ и 120 служителей из Уэльса. Он добавляет, что 171 из 1760, «как известно, соответствовал позже». В сноске он цитирует Пруэтт (1978, п. 17,18,23).
  2. ^ Видеть Волерс, Чарльз (23 сентября 2008 г.). «Книга общей молитвы на других языках». Книга общей молитвы. Получено 15 октября 2008.
  3. ^ Некоторые приходы продолжали использовать книгу 1928 года либо регулярно, либо время от времени из соображений пастырской чувствительности, по соображениям доктрины и из-за красоты ее языка. Видеть«Приходы, использующие Историческую Книгу общей молитвы». Архивировано из оригинал 22 июня 2009 г.. Получено 28 апреля 2010. Споры вокруг Книга общей молитвы контрастирует с описанием епископальной церкви его как «главного символа нашего единства». Различные члены «собираются вместе» посредством «нашей общей молитвы». Видеть «Книга общей молитвы». episcopalchurch.org. 2015. Получено 3 июн 2016.
  4. ^ Изображение Креста из Молитвенника можно увидеть на"Молитвенный крест". Архивировано из оригинал 11 февраля 2005 г.. Получено 21 января 2008.
  5. ^ Фраза «пока смерть не разлучит нас» («доколе смерть не разлучит нас» до 1662 года) была изменена на «пока смерть не разлучит нас» в некоторых более поздних молитвенниках, таких как Канадская книга общей молитвы 1962 года.
  6. ^ Видеть "Патент Королевы Принтера". Издательство Кембриджского университета. Получено 20 марта 2016.
  7. ^ Увидеть "Конституция и каноны" (PDF). generalconvention.org. Общий съезд Епископальной церкви. Получено 20 марта 2016.

Рекомендации

  1. ^ (Беспечный 2003, п. 26)
  2. ^ (Беспечный 2003, п. 23)
  3. ^ "Книга общей молитвы и совершения таинств и других обрядов и церемоний церкви, в соответствии с употреблением англиканской церкви, вместе с Псалтирём или псалмами Давида, указывающими, как их следует петь или произносить в церквях : И форма и способы создания, рукоположения и хиротонии епископов, священников и диаконов ». brbl-dl.library.yale.edu. Йельский университет Библиотека редких книг и рукописей Бейнеке. Получено 11 декабря 2017.
  4. ^ Харрисон и Сансом 1982, п. 29.
  5. ^ Ливер 2006, п. 39.
  6. ^ Маккалок 1996, п. 331.
  7. ^ Маккалок 1996, п. 60.
  8. ^ Procter & Frere, 1965 г., п. 31.
  9. ^ а б Джин 2006, п. 23.
  10. ^ Маккалок 1996, п. 417.
  11. ^ Джин 2006, п. 27.
  12. ^ Гибсон 1910.
  13. ^ а б c Джин 2006, п. 26.
  14. ^ Маккалок 1996, п. 418.
  15. ^ Джин 2006, п. 30.
  16. ^ а б Маккалок 1996, п. 412.
  17. ^ Джин 2006, п. 31.
  18. ^ Мурман 1983, п. 26.
  19. ^ Даффи 2005 С. 464–466.
  20. ^ Джин 2006, п. 28.
  21. ^ Мурман 1983, п. 27.
  22. ^ Маршалл 2017, п. 324.
  23. ^ Маккалок 1996, п. 413.
  24. ^ Исследование литургии, редакторы: Чеслин Джонс, Джеффри Уэйнрайт, Эдвард Ярнольд SJ и Пол Брэдшоу, 1992, с. 36 ISBN  0-19-520922-2
  25. ^ Маккалок 1996, п. 392.
  26. ^ Джин 2006, п. 32.
  27. ^ Джин 2006, п. 33–34.
  28. ^ Маршалл 2017 С. 324–325.
  29. ^ Маршалл 2017, п. 325.
  30. ^ Procter & Frere, 1965 г., п. 27.
  31. ^ .(Маккалок 1996, п. 411)
  32. ^ (Procter & Frere, 1965 г., п. 71) (Маккалок 1996, п. 505)
  33. ^ (Маккалок 1996, п. 615)
  34. ^ (Спинкс 1999, п. 187)
  35. ^ Procter & Frere, 1965 г., п. 81.
  36. ^ Даффи 2005, стр. 472–5.
  37. ^ (Маккалок 1996, п. 510)
  38. ^ (Максвелл 1965, п. 5)
  39. ^ (Procter & Frere, 1965 г., п. 94)
  40. ^ (прибл. (Маккалок 1990, п. 27)
  41. ^ (Старки 2001, п. 284f)
  42. ^ (Парень 1988, п. 262)
  43. ^ (Кларк 1954, п. 182)
  44. ^ (Маккалок 1990, п. 27)
  45. ^ Изучение литургии, Пересмотренное издание, 2002, Р. Т. Беквит, стр. 313-314.
  46. ^ Исследование литургии, стр. 104
  47. ^ а б Изучение литургии, с. 106-109
  48. ^ (Маккалок 1996, п. 528)
  49. ^ (Марш 1998, п. 50)
  50. ^ (Мальтби 1998, п. 123) (Ферлонг 2000, п. 43)
  51. ^ (Чепмен 2006, п. 29)
  52. ^ (Мальтби 1998, п. 67)
  53. ^ (Procter & Frere, 1965 г., п. 125) (Марш 1998, п. 31)
  54. ^ (Ферлонг 2000, п. 43)
  55. ^ (Мальтби 1998, п. 44)
  56. ^ а б c (Мальтби 1998, п. 24)
  57. ^ Матиас, Уильям Алан (1959). "СЭЛСБЕРИ, УИЛЬЯМ (1520? - 1584?)". Словарь валлийских биографий. Национальная библиотека Уэльса. Получено 19 мая 2018.
  58. ^ op. соч. п. 108
  59. ^ (Procter & Frere, 1965 г., стр. 138–140).
  60. ^ (Procter & Frere, 1965 г., с. 140–143).
  61. ^ (Дэвис 1992, п. 2, 3), и это привело к гражданская война и республиканский Содружество
  62. ^ (Перри 1922 )
  63. ^ Дерстон 1998, стр. 27
  64. ^ (Перри 1922, Глава 4)
  65. ^ Сэй Кокаи Тобун (Японский: 聖公会 祷文, 1879 年)
  66. ^ "Японская книга общей молитвы 1959 года". Архивировано из оригинал 30 сентября 2018 г.. Получено 24 января 2017.
  67. ^ Nippon Seikkwai Kit Bun, Перевод преподобного Джона Батчелера, 1889 г.
  68. ^ Японский перевод Библии каждой деноминацией (1895 Китошо) (на японском языке)
  69. ^ Нихон Сэй Ко Квай Китошо (1938, переработанное и дополненное)
  70. ^ Миллер, Гарольд. «Ирландская церковь». IN: Оксфордский путеводитель по Книге общей молитвы: всемирный обзор. 2006. Стр. 431.
  71. ^ Ричардсон, Джон. Книга общей молитвы и отправления таинств, а также других церковных обрядов и церемоний в соответствии с употреблением англиканской церкви; Вместе с псалмыми или псалмами Давида, указанными в том виде, в каком их следует петь или произносить в церкви. Лондон: напечатано Элеонор Эверингем, 1712 г. Примечания: На английском и ирландском языках напечатано параллельными колонками, за исключением предварительных актов и предисловия на ирландском языке, напечатанных только латинским шрифтом; Сборник, Послания и Евангелия, и Псалтырь, и все, что следует за Тридцатью девятью статьями на ирландском языке, напечатаны только ирландскими буквами. Отредактированный Джоном Ричардсоном. По словам Т. Рид - единственный ирландский источник в Англии до 1800 года; Роберт Эверингем использовал этот шрифт во втором издании ирландского перевода Нового Завета Уильяма Дэниела в 1681 году. на ирландском языке: Leabhar na nornaightheadh ​​ccomhchoitchionn ... 'Дата оттиска с колофона. Подписи: Ap4s, a-fp2s, B-Zp4s, Aa-Zzp4s, Aaa-Rrrp4s; лист bb1s подписан d. Титульные страницы имеют границы рамки по двойному правилу; текст печатается в двойные столбцы. Элементы ирландского языка: с. [526] - [528]. Колофон: Лондон, напечатанный Элеонор Эверингем, в отеле Seven Stars на Авеню-Мэри-Лейн, 1712 г.
  72. ^ Церковь Ирландии. Leabhar na hUrnaí Coitinne: agus mhineastrálacht na sacraimintí agus dheasghnátha agus shearmanais eile de chuid na hEaglaise de réir úsáid Eaglais na hÉireann maille leis an tSaltair nó Sailm Dháiv. Бэйле Атха Клиат: Представительный орган Ирландской церкви, 2004. Другие названия: Книга общей молитвы. Ответственность: arna chur amach do Chumann Gaelach na hEaglaise le cead údarás na hEaglaise.
  73. ^ Роуторн, Джеффри. «Англиканские церкви в Европе». Страницы 439-442. IN: Хефлинг, Чарльз С. и Синтия Л. Шаттак.Оксфордский путеводитель по Книге общей молитвы: всемирный обзор. Стр. 440.
  74. ^ * Епископальная игра «Испанская реформада» и Колин Огилви Бьюкенен. Литургии испанской и португальской реформатских епископальных церквей. Grove, 1985 .; Igreja Lusitana Católica Apostólica Evangélica. Eucaristia ou Ceia do Senhor. [Pôrto]: [Imprensa Social], 1963 г .; Igreja Lusitana Católica Apostólica Evangélica. O livro de oração comum; Administração dos sacramentos e outros ofícios divinos na Igreja Lusitana. Порту, Португалия: Типо-Лито де Гонсалвеш и Ногейра, 1928 г.
  75. ^ Англиканская церковь и Техеда, Фернандо де н. 1595 тр. Liturgia Inglesa o Libro del rezado publico, de la administracion de los Sacramentos, y otros Ritos y ceremonias de la Iglesia de Ingalaterra [Texto impreso]. Августа Тринобантум [s.n.], n.d.
  76. ^ Англиканская церковь, Феликс Антонио де Альварадо, Уильям Бойер и Фрэн Когган. Liturgia ynglesa, o El libro de oracion commun y administracion de los sacramentos ... segun el uso de la Yglesia de Inglaterra. Лондон: Impresso por G. Bowyer, 1707.
  77. ^ Оливер, Хуан М. К. «Книга общей молитвы на испанском языке». Страницы 383-387. IN: Хефлинг, Чарльз С. и Синтия Л. Шаттак.Оксфордский путеводитель по Книге общей молитвы: всемирный обзор. Стр. 384.
  78. ^ Роуторн, Джеффри. «Англиканские церкви в Европе». Страницы 439-442. IN: Хефлинг, Чарльз С. и Синтия Л. Шаттак.Оксфордский путеводитель по Книге общей молитвы: всемирный обзор. Стр. 439.
  79. ^ Согласно Таблицы собственных псалмов, "Следующие отрывки из Псалтири, использовавшиеся до сих пор, опущены: Псалом 14. 5-7; 55. 16; 58 (все); 68. 21-23; 69. 23-29; 104. 35 (частично); 109. 5-19; 136. 27; 137. 7-9; 140. 9-10; 141. 7-8. Нумерация стихов изменена ". См. Также Псалтырь из Канадской книги общей молитвы 1962 года.
  80. ^ Кросби, Бен (7 августа 2019 г.). «ACNA BCP 2019: критическая оценка». Завет. Получено 9 августа 2019.
  81. ^ «История BCP 2019».
  82. ^ «Книга общей молитвы 2019».
  83. ^ «Быть ​​христианином: англиканский катехизис».

Библиография

дальнейшее чтение

Хронологический порядок публикации (сначала старые):

  • Порядок проведения мессы: это полный календарь мессы и вечерни ... в строгом соответствии с использованием Западной церкви. Wantage: St Mary's Press, напечатано для компилятора, 1953 г.
  • Орден Богослужения на год от Рождества Христова 1966, восьмидесятый год выпуска. Лондон: W. Knott & Son Ltd, [1965]
  • Харрисон, Д. Э. У (1969), Общая молитва в англиканской церкви, Лондон: SPCK
  • Форбс, Деннис (1992). Намерял ли Всевышний на Свою книгу охранять авторское право ?, Журнал европейского христианского книжного магазина, Апрель 1992 г.
  • Хэтчетт, М. Дж. (1995), Комментарий к американскому молитвеннику, Харпер Коллинз
  • Гриффитс, Дэвид Н. (2002). Библиография Книги общей молитвы, 1549-1999 гг.. Британская библиотека. ISBN  978-0-7123-4772-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Дейли, Пруденс, изд. (2011). Книга общей молитвы: прошлое, настоящее и будущее. Лондон; Нью-Йорк: Continuum International. ISBN  978-1-4411-4279-5.
  • Джейкобс, Алан (2013). Книга общей молитвы: биография. Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN  978-0691154817.

внешняя ссылка