Библия епископов - Bishops Bible - Wikipedia
В Библия епископов англичанин перевод из Библия который был произведен под контролем установленного Церковь Англии в 1568 г. Он был существенно переработан в 1572 г., и издание 1602 г. было предписано в качестве основного текста для Библия короля Якова это было завершено в 1611 году.
История
Библия епископа пришла на смену Великая Библия 1539 г., первая официальная Библия на английском языке, и Женевская Библия 1557–1560 гг.
Тщательный Кальвинизм Женевской Библии (более очевидно в примечания на полях чем в самом переводе) обиделась высокая церковь партия англиканской церкви, которой почти все епископы подписался. Хотя большинство представителей основного английского духовенства соглашались с большей частью теологии Кальвина, большинство не одобряло его предписанное церковное устройство. Пресвитерианство, который стремился заменить управление церковью епископами (Епископальный ) с правительством старейшин-мирян. Однако они знали, что Великая Библия 1539 года - единственная версия, которая была тогда юридически разрешена для использования в англиканском богослужении - отличалась большей частью Ветхий Завет и Апокриф был переведен с латыни Вульгата, а не из оригинала иврит, арамейский и Греческий. Пытаясь заменить сомнительный женевский перевод, они распространили свой собственный, который стал известен как «Библия епископов».
Организатором упражнения и ведущей фигурой в переводе был Мэтью Паркер, Архиепископ Кентерберийский. Именно по его инициативе в ранних изданиях различные разделы, переведенные Паркером и его товарищами-епископами, сопровождались инициалами. Например, в конце книги Второзаконие, мы находим инициалы "W.E.", которые, согласно письму, которое Паркер написал сэру Уильям Сесил, стоять за Уильям Элли, Епископ Эксетера. Паркер говорит Сесилу, что эта система должна была «сделать [переводчиков] более прилежными, чтобы нести ответственность за свои действия».[1] К сожалению, Паркер не поручил никому выполнять функции главного редактора работы, выполненной различными переводчиками, и был слишком занят, чтобы сделать это сам, и, соответственно, практика перевода сильно варьируется от книги к книге. Следовательно, в большей части Ветхого Завета (как это принято в английских версиях) тетраграмматон ЯХВЕ представлен "ГОСПОДОМ", а на иврите "Элохим" - "Богом". Но в псалмах все наоборот. Книги, над которыми работал сам Паркер, довольно скупо отредактированы из текста Великой Библии, в то время как те, над которыми работал Grindal Лондона стал гораздо ближе к женевскому тексту.
Епископы поручили пересмотреть Апокриф кажется, принес очень мало, поскольку текст в этих книгах воспроизводит текст Великая Библия в целом то же самое. Поскольку апокриф Великой Библии был переведен с латинского Вульгата, Библия епископов не может строго утверждать, что она была полностью переведена с языков оригинала.
Библия епископов была впервые опубликована в 1568 году.[2] но затем был переиздан в значительно переработанной форме в 1572 году. В этой редакции был сделан ряд изменений в Новом Завете в сторону более «церковного» языка (например, введение термина «милосердие» в 1 Коринфянам 13), но в остальном, чтобы привести текст в большее соответствие с текстом Женевской Библии; а в Ветхом Завете псалмы из Великой Библии были напечатаны вместе с псалмами в новом переводе, которые оказалось невозможно петь. Новый перевод псалма был напечатан только один раз (в 1585 г.), а в остальном был полностью исключен; в то время как в текст Нового Завета в последующих изданиях были внесены дополнительные изменения. Библия имела силу королевского ордера и была второй версией, предназначенной для чтения вслух на церковных службах (ср. Великая Библия, Библия короля Якова ). Он не смог заменить Женевскую Библию в качестве домашней Библии, которую можно было бы читать дома, но это не было его предполагаемой целью. Намерение состояло в том, чтобы использовать ее в церкви как то, что сегодня назвали бы «Библией с кафедры». Версия была более возвышенной, чем Женевская Библия. Первое издание было исключительно большим и включало 124 иллюстрации на всю страницу. Второе и последующие издания были гораздо меньше, примерно того же размера, что и первое издание Библии Короля Иакова, и в основном не содержали иллюстраций, кроме фронтисписов и карт. В тексте отсутствовала большая часть примечаний и перекрестных ссылок в Женевской Библии, которая содержала много спорных богословие, но которые были полезны людям, среди которых Библия только начинала распространяться в просторечный. Последнее издание полной Библии вышло в 1602 году.[2] но Новый Завет переиздавался по крайней мере до 1617 года.[2] Уильям Фульк опубликовал несколько параллельных изданий до 1633 г.[2] с Новым Заветом епископской Библии рядом с Новый Завет Реймса, в частности, чтобы опровергнуть полемические аннотации последнего. Библия епископов или ее Новый Завет выдержала более 50 изданий, тогда как Женевская Библия переиздавалась более 150 раз.
Наследие
Переводчики Библия короля Якова им было поручено взять за основу издание Библии епископов 1602 года, хотя были приняты во внимание несколько других существующих переводов. После публикации в 1611 году Библия короля Якова вскоре заняла место Библии епископов в качестве де-факто стандарт англиканской церкви. Более поздние суждения Библии епископов не были благоприятными; Дэвид Дэниэл в своем важном издании Уильям Тиндейл с Новый Завет, заявляет, что Библия епископов «любили и не любят. Если она перепечатывает Женеву, это приемлемо, но большая часть оригинальной работы некомпетентна как с точки зрения науки, так и с точки зрения многословия».[3] Джек П. Льюис, в его книге День после Судного дня: Создание Библии епископов, отмечает, что на эту Библию были сделаны отрицательные отзывы. Однако «предоставление всех недостатков, которые ученость восемнадцатого и двадцать первого веков может найти в Библии епископов, это был важный этап в переходе англичан от запрещенного чтения Библии к читателям Библии. Редакторы работали, чтобы дать Богу Книга была обращена к народу Божьему на языке, который они понимали. Переводчики короля Иакова не думали, что они переводят плохой перевод на хороший, а делают хороший лучше ».[4]
В отличие от переводов Тиндаля и Женевской Библии, Библия епископов редко переиздавалась; однако факсимильные сообщения доступны. Наиболее доступный вариант переиздания части Нового Завета (без примечаний на полях) можно найти в четвертом столбце Новый Завет Octapla под редакцией Лютера Вейгла, председателя переводческого комитета, который подготовил Пересмотренная стандартная версия.[5]
Библия епископов также известна как «Библия патоки» из-за ее перевода: Иеремия 8:22, где говорится: «Нет ли патоки в Галаад ? ", перевод также встречается в нескольких более ранних версиях, таких как Великая Библия.[6] В Авторизованной версии 1611 года «патока» была заменена на «бальзам».
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Поллард, Альфред В. (2003). Библия: издание 1611 года, версия короля Якова. Пибоди, Массачусетс: Хендриксон. С. 22–3. ISBN 1-56563-160-9.
- ^ а б c d Герберт, А. С. (1968). Исторический каталог печатных изданий английской Библии 1525–1961 гг.. Нью-Йорк: Американское библейское общество. С. 125–480. ISBN 978-0-564-00130-9.
- ^ Даниэлл, Дэвид (1989). Новый Завет Тиндала. Нью-Хейвен: Йель. ISBN 0-300-04419-4.
- ^ Льюис, Джек П. (2016). День после Судного дня: Создание Библии епископов. Евгений: Wipf & Stock. п. 137. ISBN 978-1-4982-3343-9.
- ^ Вейгл, Лютер А. (1962). Новый Завет Octapla: восемь английских версий Нового Завета в традиции Тиндейла-короля Якова. Нью-Йорк: Томас Нельсон.
- ^ Великая Библия, Иеремия гл. 8 В архиве 26 июня 2015 г. Wayback Machine
внешняя ссылка
- Святая Библия: анализ Ветхого Завета и Нового, скан первого издания (1568 г.) в Интернет-архиве.
- Версия для изучения Библии епископов.; Из Studylight, неполная версия, отсутствующая в апокрифах, которые существовали в оригинале, но в оригинальном написании.
- Библия епископов на StudyBible.info - Включает апокрифы.
- Интернет-версия статьи сэра Фредерика Г. Кеньона в Библейский словарь Гастингса, 1909