Уильям Тиндейл - William Tyndale

Уильям Тиндейл
Уильям Тиндейл.jpg
Родившийсяc. 1494
Мелкшамский суд, Stinchcombe, Глостершир, Англия
Умер (42 года)
Альма-матерМагдалина Холл, Оксфорд
Кембриджский университет
ИзвестенБиблия Тиндейла

Уильям Тиндейл (/ˈтɪпdəl/;[1] иногда пишется Tynsdale, Тиндалл, Tindill, Tyndall; c. 1494c. 6 октября 1536 г.) был английским ученым, ставшим ведущей фигурой в Протестантский Реформация в годы, предшествовавшие его казни. Он хорошо известен как переводчик Библия на английский язык под влиянием произведений Эразм Роттердамский и Мартин Лютер.[2]

Номер частичные английские переводы были сделаны с 7 века и позже, но религиозное брожение, вызванное Библия Уиклифа в конце 14 века привела к смертной казни для всех, у кого было обнаружено, что Писание на английском языке нелицензировано, хотя переводы были доступны на всех других основных европейских языках.[3]

Тиндейл работал в эпоха Возрождения стипендии, которая увидела публикацию Reuchlin грамматики иврита в 1506 году. Греческий язык был доступен европейскому научному сообществу впервые за столетия, поскольку он приветствовал грекоязычных интеллектуалов и тексты, следующие за падение Константинополя в 1453 году. Примечательно, что Эразм составил, отредактировал и опубликовал Греческие Писания в 1516 году. Немецкая Библия Лютера появилась в 1522 году.

Перевод Тиндала был первой английской Библией, основанной непосредственно на еврейских и греческих текстах, первым английским переводом, в котором использовались преимущества печатный станок, первая из новых английских Библий Реформации и первый английский перевод Иегова («Иехуах») как имя Бога, которое предпочитают английские протестантские реформаторы.[а] Это было воспринято как прямой вызов гегемония как католической церкви, так и законов Англия сохранение позиции церкви.

Копия Тиндейла Послушание христианина (1528 г.), который некоторые заявляют или интерпретируют как аргумент, что король страны должен быть главой церкви этой страны, а не папа, попал в руки английского короля Генрих VIII, обеспечивая обоснование сломать церковь в Англии от католической церкви в 1534 г.[4][5] В 1530 году Тиндейл написал Практика прелатов, выступая против аннулирования Генри его собственный брак на том основании, что это противоречило Писанию.[6] Бегя из Англии, Тиндейл искал убежища в Фламандский территория католической Император Карл V. В 1535 году Тиндейл был арестован и заключен в тюрьму в замке Вилворде (Филфорд) снаружи Брюссель больше года. В 1536 году он был осужден за ересь и казнен путем удушения, после чего его тело было сожжено на костре. Его предсмертная молитва была о том, чтобы королю Англии открылись глаза; это, казалось, нашло свое исполнение всего год спустя с санкции Генри Матфей Библия, который был в основном собственной работой Тиндала, с отсутствующими разделами, переведенными Джон Роджерс и Майлз Ковердейл.

Перевод Библии Тиндейлом был плагиатом для последующих английских переводов, включая Великая Библия и Библия епископов, утвержденный Церковь Англии. В 1611 году 47 ученых, создавших Библия короля Якова[7] значительно почерпнул из оригинальной работы Тиндала и других переводов, которые произошли с его.[8] Согласно одной из оценок, Новый Завет в версии короля Якова на 83% состоит из слов Тиндала, а Ветхий Завет - на 76%.[9][10] Таким образом, работа Тиндаля продолжала играть ключевую роль в распространении идей Реформации в англоязычном мире и, в конечном итоге, во всем мире. британская империя. В 2002 году Тиндейл занял 26-е место в опросе BBC. 100 величайших британцев.[11][12]

Жизнь

Тиндейл родился в Мелкшем-Корт, Stinchcombe, деревня возле Дурсль, Глостершир.[13] Семья Тиндейлов также носила имя Гихины (Хитчины), и именно как Уильям Хичинс был зачислен в школу Тиндейла. Магдалина Холл, Оксфорд. Семья Тиндала переехала в Глостершир в какой-то момент XV века, вероятно, в результате Войны роз. Семья произошла из Нортумберленд через восточная Англия. Брат Тиндала, Эдвард, был приемником земель лорда Беркли, как засвидетельствовано в письме Епископ Стоксли Лондона.[14]

Портрет Уильяма Тиндейла (1836)

Tyndale записан в двух родословных[15][16] как брат сэра Уильяма Тиндейла из Дина, Нортумберленд, и Hockwold, Норфолк, который был посвящен в рыцари на свадьбе Артур, принц Уэльский к Екатерина Арагонская. Таким образом, семья Тиндала произошла от барона Адама де Тиндейла, главный арендатор из Генрих I. Племянница Уильяма Тиндейла Маргарет Тиндейл вышла замуж за протестантского мученика Роуленд Тейлор, сгоревшие во время Марианские преследования.

В Оксфорде

Тиндейл получил степень бакалавра гуманитарных наук в Магдален-холле (позже Хертфордский колледж ) Оксфордского университета в 1506 году и получил степень бакалавра искусств. в 1512 году, став иподиакон. Он был сделан Мастер искусства в июле 1515 года и считался человеком добродетельного нрава, ведущим безупречную жизнь.[17] Магистр разрешил ему начать обучение богословие, но в официальный курс не входило систематическое изучение Священного Писания. Как позже жаловался Тиндейл:

Они постановили, что ни один человек не должен смотреть на Писание, пока он не овладеет языческими знаниями восемь или девять лет и не вооружится ложными принципами, которые полностью исключают его понимание Писания.

Он был одаренным лингвистом и с годами свободно владел Французский, Греческий, иврит, Немецкий, Итальянский, латинский, и испанский, помимо английского.[18] Между 1517 и 1521 годами он учился в Кембриджском университете. Эразм был там ведущим учителем греческого языка с августа 1511 по январь 1512 года, но не во время обучения Тиндейла в университете.[19]

Скульптурная голова Уильяма Тиндейла из Санкт-Дунстан-на-Западе Церковь, Лондон

Тиндейл стал капелланом в доме сэра Джона Уолша в Литтл Содбери в Глостершир и наставник своих детей около 1521 года. Его мнение оказалось неоднозначным для других священнослужителей, и в следующем году его вызвали к Джону Беллу, канцлеру Вустерская епархия, хотя тогда никаких официальных обвинений предъявлено не было.[20] После встречи с Беллом и другими руководителями церкви Тиндейл, по словам Джон Фокс, был спор с «ученым, но кощунственным священнослужителем», который якобы утверждал: «Нам лучше быть без законов Бога, чем законов Папы», на что Тиндаль ответил: «Я бросаю вызов Папе и всем его законам; и если Бог пощадит мою жизнь, через много лет я заставлю мальчика, который водит плуг, знать Писания больше, чем ты! "[21][22]

Тиндаль уехал в Лондон в 1523 году, чтобы получить разрешение на перевод Библии на английский язык. Он попросил помощи у епископа Катберт Танстолл, известный классик, восхвалявший Эразма после совместной работы с ним над греческим Новым Заветом. Епископ, однако, отказался продлить свое покровительство, сказав Тиндейлу, что у него нет места для него в его доме.[23] Тиндал какое-то время проповедовал и учился «по своей книге» в Лондоне, полагаясь на помощь торговца тканями. Хамфри Монмаут. За это время он много читал лекции, в том числе в Санкт-Дунстан-на-Западе в Флотская улица В Лондоне.

В Европе

Начало Евангелие от Иоанна, из перевода Нового Завета Тиндейлом 1525 года.

Тиндаль уехал из Англии в континентальную Европу, возможно, в Гамбург весной 1524 г., возможно, отправляясь в Виттенберг. В регистрах аттестата зрелости Виттенбергского университета есть запись под названием «Guillelmus Daltici ex Anglia», и это было принято как латинизация «Уильяма Тиндейла из Англии».[24] Он начал переводить Новый Завет в это время, возможно, в Виттенберге, завершив его в 1525 году с помощью Наблюдательный монах Уильям Рой.

В 1525 году публикация произведения Питера Квентелла в Кёльн было прервано воздействием анти-Лютеранство. Полное издание Нового Завета было выпущено в 1526 году типографией. Петер Шеффер в черви, а вольный имперский город затем в процессе принятия лютеранства.[25] Вскоре было напечатано больше копий. Антверпен. Он был доставлен контрабандой из континентальной Европы в Англию и Шотландия. В перевод был осужден в октябре 1526 г. епископом Танстоллом, который предупреждал продавцов книг и публично сжигал копии.[26] Мариус отмечает, что «зрелище сожжения Священных Писаний ... вызвало споры даже среди верующих».[26] Кардинал Вулси осудил Тиндейла как еретика, впервые заявлено на открытом суде в январе 1529 года.[27]

Из записи в Джордж Спалатин В дневнике от 11 августа 1526 г. Тиндейл, по-видимому, оставался в Вормсе около года. Неизвестно, когда именно он переехал в Антверпен. В колофон к переводу Тиндейла Бытие и титульные листы нескольких брошюр того времени, предположительно напечатанные Ханс Луффт в Марбург, но это ложный адрес. У Лаффта, печатника книг Лютера, никогда не было печатного станка в Марбурге.[28]

Тиндейла, прежде чем его задушили и сожгли на костре в Вилворде, кричит: «Господь, открой глаза королю Англии». Гравюра на дереве из Фокса Книга мучеников (1563).

После враждебного приема его работ Танстоллом, Вулси и Томас Мор в Англии Тиндейл скрывался в Гамбурге и продолжал работать. Он пересмотрел свой Новый Завет и начал переводить Ветхий Завет и писать различные трактаты.[29]

Оппозиция аннулированию Генриха VIII

В 1530 году он написал Практика прелатов, выступая против запланированных Генрихом VIII аннулирование его брака с Екатерина Арагонская в пользу Энн Болейн, на том основании, что это не соответствует Писанию и что это был заговор Кардинал Вулси запутать Генриха в папских дворах Папа Климент VII.[30][31] Гнев короля был направлен на Тиндейла. Генрих попросил императора Карла V задержать писателя и вернуть его в Англию в соответствии с условиями Камбрейский договор; однако император ответил, что перед выдачей необходимы официальные доказательства.[32] Тиндейл развил свое дело в Ответ на диалог сэра Томаса Мора.[33]

Предательство и смерть

В конце концов, Тиндейла предал Генри Филлипс.[34] к имперский органы власти,[35] захвачен в Антверпене в 1535 году и держался в замке Вилворде (Филфорд) недалеко от Брюсселя.[36] Некоторые подозревают, что Филлипса нанял Епископ Стоксли чтобы завоевать доверие Тиндейла и затем предать его.[37] В 1536 году его судили по обвинению в ереси и приговорили к сожжению, несмотря на Томас Кромвель ходатайство от его имени. Тиндейл «был задушен до смерти, когда был связан на костре, а затем его труп был сожжен».[38] Его последние слова, сказанные «на костре с пылким рвением и громким голосом», были переданы как «Господь! Открой глаза королю Англии».[39][40] Традиционная дата поминовения - 6 октября, но записи о заключении Тиндейла предполагают, что фактическая дата его казни могла быть на несколько недель раньше.[41] Фокс указывает 6 октября как дату поминовения (столбец даты слева), но не указывает дату смерти (столбец даты справа).[36] Биограф Дэвид Даниэлл указывает дату смерти только как «один из первых дней октября 1536 года».[40]

За четыре года четыре Английский перевод Библии были изданы в Англии по повелению короля,[b] включая официальную Великую Библию Генриха. Все они основаны на работе Тиндала.[42]

Богословские взгляды

Тиндейл, кажется, вышел из Лоллард традиция, которая была сильна в Глостершире. Тиндейл осудил практику молитва святым.[43] Он также отверг римско-католическую точку зрения, согласно которой Священное Писание могло толковать только утвержденное духовенство.[44]

Печатные работы

Хотя Тиндейл больше всего известен своим переводом Библии, он также был активным писателем и переводчиком. Помимо того, что он сосредоточился на том, как следует жить в религии, он также уделял внимание политическим вопросам.

Год печатиНазвание работыМесто публикацииИздатель
1525Новый Завет Перевод (неполный)Кёльн
1526*Новый Завет Перевод (первое полное печатное издание на английском языке)черви
1526Краткое введение, пролог или предисловие к посланию Павла к римлянам
1527Притча о злой маммонеАнтверпен
1528Послушание христианина[45] (и как христианские правители должны править ...)АнтверпенМертен де Кейзер
1530*Пять книг Моисея [Пятикнижие] Перевод (каждая книга с индивидуальным титульным листом)АнтверпенМертен де Кейзер
1530Практика прелатовАнтверпенМертен де Кейзер
1531Экспозиция первого послания святого Иоанна с прологом перед ним.АнтверпенМертен де Кейзер
1531?Пророк Иона ПереводАнтверпенМертен де Кейзер
1531Ответ на диалог сэра Томаса Мора
1533?Разоблачение. v. vi. vii. главы Мэтью
1533Эразмус: Enchiridion militis Christiani Перевод
1533Суп ЛордаНорнбургНиклас Твонсон
1534Новый Завет Перевод (тщательно отредактировано, со вторым предисловием против Джордж Джой несанкционированные изменения в издании Нового Завета Тиндала, опубликованном ранее в том же году)АнтверпенМертен де Кейзер
1535Завещание мастера Уиллиам Трейси esquire, изложенный как У. Тиндаллом, так и Дж. Фритом
1536?Путь в Священное Писание
1537В Матфей Библия, что является Священным Писанием Перевод (Тиндейл, Роджерс и Ковердейл)ГамбургРичард Графтон
1548?Краткое объявление таинств
1573Все работы У. Тиндаля, Джона Фрита и Докта. Барнс, под редакцией Джона Фокса
1848*Доктринальные трактаты и введение в различные отрывки Священного Писания, Отредактировано Генри Уолтер.[46]Тиндал, Фрит, Барнс
1849*Изложения и заметки по разным отрывкам Священного Писания вместе с практикой прелатовпод редакцией Генри Уолтера.[46]
1850*Ответ на диалог сэра Томаса Мора "Вечеря Господня после истинного значения Иоанна VI". и я Кор. XI., И Завещание Уильяма Трейси.под редакцией Генри Уолтера.[46]
1964*Работа Уильяма Тиндейла
1989**Новый Завет Тиндала
1992**Ветхий Завет Тиндала
СкороНезависимые произведения Уильяма Тиндейла
СкороБиблия Тиндала - Библия от Матфея: современное правописание
*Эти работы печатались более одного раза, обычно это означало доработку или перепечатку. Однако издание 1525 года было напечатано как неполный кварт, а затем было переиздано в 1526 году как полное издание. октаво.
**Эти работы были оттисками более ранних переводов Тиндейла, исправленными с учетом современной орфографии.

Наследие

Влияние на английский язык

При переводе Библии Тиндейл ввел новые слова в английский язык; многие из них впоследствии использовались в Библии короля Иакова, например Пасха (как название еврейского праздника Песах или Песах) и козла отпущения. Чеканка слова искупление (соединение слов «За один» для описания работы Христа по восстановлению хороших отношений - примирения - между Богом и людьми)[47] также иногда приписывают Тиндейлу.[48][49] Однако это слово, вероятно, использовалось по крайней мере в 1513 году, до перевода Тиндала.[50][51] Точно так же иногда говорят, что Тиндейл ввел термин престол милосердия.[52] Хотя это правда, что Тиндейл ввел это слово в английский язык, престол милосердия точнее перевод немецкого Лютера Gnadenstuhl.[53]

Помимо отдельных слов, Тиндейл придумал такие знакомые фразы, как:

  • сторож моего брата
  • стучите, и отворят вам
  • момент времени
  • не модифицируйте себя миру
  • ищите, и вы найдете
  • спроси и будет дано тебе
  • не судите, чтобы вас не судили
  • слово Божие, живущее и пребывающее вовек
  • да будет свет
  • власть имущие
  • соль земли
  • закон для себя
  • это случилось
  • знамения времени
  • грязная прибыль
  • дух желает, но плоть слаба (что похоже на перевод Лютера Матфея 26,41: der Geist ist Willig, aber das Fleisch ist Schwach; Wycliffe например, перевел его с помощью: ибо дух готов, но плоть больна.)
  • живи, двигайся и живи

Споры по поводу новых слов и фраз

Иерархия католической церкви не одобряла некоторые слова и фразы, введенные Тиндейлом, такие как «надзиратель», где это могло быть понято как «епископ», «старейшина» вместо «священник» и «любовь», скорее. чем «благотворительность». Тиндаль, цитируя Эразма, утверждал, что Греческий Новый Завет не поддерживает традиционные чтения. Более спорно, Tyndale переводится греческое Экклесия (Греческий: εκκλησία), (буквально «вызванные»[54][55]) скорее как «собрание», чем «церковь».[56] Утверждалось, что этот выбор перевода «представлял прямую угрозу древним церковным - но, как здесь Тиндейл ясно дал понять, не относящимся к Священным Писаниям - претензиям на то, что они являются телом Христа на земле. претендовать на роль земного представителя Христа и удостоить этой чести отдельных прихожан, составляющих каждое собрание ".[56][55]

Тиндейла обвинили в ошибках при переводе. Томас Мор заметил, что поиск ошибок в Библии Тиндейла был подобен поиску воды в море, и обвинил перевод Тиндейла в Послушание христианина имея около тысячи ложных переводов. Епископ Лондонский Танстолл заявил, что в Библии Тиндала было более 2000 ошибок, поскольку уже в 1523 году он отказал Тиндейлу в разрешении, требуемом Оксфордской конституцией (1409 г.) на перевод Библии на английский язык. В ответ на обвинения в неточностях в своем переводе Нового Завета Тиндейл в Пролог к своему переводу 1525 г. писал, что он никогда намеренно не изменял и не искажал какую-либо Библию, но стремился «истолковать смысл Писания и значение духа».[56]

При переводе Тиндейл следовал греческому изданию Нового Завета Эразма 1522 года. В своем предисловии к Новому Завету 1534 года («WT читателю») он не только подробно описывает греческие времена, но также указывает, что часто в основе греческого языка лежит идиома на иврите.[57] Общество Тиндаля приводит гораздо больше доказательств, чтобы показать, что его переводы были сделаны непосредственно из исходных еврейских и греческих источников, которыми он располагал. Например, Пролегомены в романе Момберта Пять книг Моисея Уильяма Тиндейла показать, что Тиндейл Пятикнижие является переводом оригинала на иврите. Его перевод также опирался на латынь. Вульгата и Завещание Лютера 1521 сентября.[56]

Из первого (1526 г.) издания Нового Завета Тиндала сохранились только три экземпляра. Единственная полная копия является частью Библии. Württembergische Landesbibliothek, Штутгарт. Копия Британская библиотека почти завершена, отсутствует только титульный лист и список содержания. Еще одна редкость - Пятикнижие Тиндала, которых осталось всего девять.

Влияние на английские Библии

Переводчики Пересмотренная стандартная версия в 1940-х годах отмечалось, что перевод Тиндала, включая Библию от Матфея 1537 года, вдохновил на последующие переводы: Великая Библия 1539 года; то Женевская Библия из 1560 г .; то Библия епископов 1568 г .; то Библия Дуэ-Реймса 1582–1609 гг .; и версия короля Джеймса 1611 года, переводчики которой отметили: «Он [KJV] сохранил удачные фразы и подходящие выражения из любого источника, которые выдержали проверку на общественное употребление. Больше всего он обязателен, особенно в Новом Завете. , в Тиндейл ".

Мойнахан пишет: «Полный анализ Авторизованной версии, известной из поколения в поколение как« АВ »или« Король Иаков », был проведен в 1998 году. Он показывает, что слова Тиндала составляют 84% Нового Завета и 75,8%. переведенных им книг Ветхого Завета ".[58] Джоан Бриджман делает комментарий в Contemporary Review что "Он [Тиндейл] - в основном непризнанный переводчик самой влиятельной книги в мире. Хотя" Авторизованная версия короля Якова "якобы является произведением ученого комитета церковников, она в основном заимствована у Тиндейла с некоторой переработкой его перевода. . "[59]

Многие из английских версий с тех пор черпали вдохновение у Тиндейла, например, пересмотренная стандартная версия, Новая американская стандартная Библия, а Английская стандартная версия. Даже такие пересказы, как Живая Библия были вдохновлены тем же желанием сделать Библию понятной для пресловутого пахаря Тиндала.[60][22]

Джордж Штайнер в своей книге о переводе После Вавилона относится к «влиянию гения Тиндала, величайшего из английских переводчиков Библии».[61] Он также появился как персонаж в двух пьесах, посвященных Библии короля Иакова, в пьесе Говарда Брентона. Энн Болейн (2010) и Дэвида Эдгара Написано на сердце (2011).

Мемориалы

Мемориал Уильяму Тиндейлу в сквере Вилворде

Мемориал Тиндейлу стоит в Вилворде, Фландрия, где он был казнен. Он был построен в 1913 году Друзьями Лондонского тринитарного библейского общества и Бельгийского библейского общества.[62] В городе также есть небольшой музей Уильяма Тиндала, примыкающий к протестантской церкви.[63] Бронзовая статуя сэра Джозеф Бём в память о жизни и творчестве Тиндейла был воздвигнут в садах набережной Виктории на Набережная Темзы, Лондон, 1884 год. На нем изображена его правая рука на открытой Библии, которая сама покоится на раннем печатном станке. Бронзовая статуя в натуральную величину сидящего Уильяма Тиндейла за работой над своим переводом. Лоуренс Холофценер (2000) был помещен в Площадь Тысячелетия, Бристоль, Объединенное Королевство.

В Памятник Тиндейлу был построен в 1866 году на холме над предполагаемым местом его рождения, Северный Нибли, Глостершир. Витраж в память о Тиндале был изготовлен в 1911 году для Британское и зарубежное библейское общество к Джеймс Пауэлл и сыновья. В 1994 году, после того как Общество переехало из Лондона в Суиндон, окно было переустановлено в часовне Хертфордский колледж в Оксфорде. Тиндейл был в Магдален-холле в Оксфорде, который в 1874 году стал Хертфорд-колледжем. В окне изображен портрет Тиндала в полный рост, камея типографии в действии, несколько слов Тиндала, вступительные слова Книги Бытия на иврите, начало слова Евангелия от Иоанна на греческом языке и имена других первопроходцев переводчиков Библии. Портрет основан на картине маслом, которая висит в столовой колледжа. Витраж. Автор Арнольд Робинсон в Баптистская церковь Тиндейла, Бристоль, также отмечает жизнь Тиндейла.

В его честь названы несколько колледжей, школ и учебных центров, в том числе Tyndale House (Кембридж), Университет Тиндейла (Торонто), Высшая школа Тиндейла-Кэри, входящая в Библейский колледж Новой Зеландии, Уильям Тиндейл Колледж (Фармингтон-Хиллз, Мичиган) и Тиндальская духовная семинария (Шривпорт, Луизиана, и Форт-Уэрт, Техас), независимые Тиндальская духовная семинария[64] в Бадхеведорпе, недалеко от Амстердама, Нидерланды, Христианская школа Тиндейла в Южной Австралии и христианской школе Тиндейл Парк[65] в Новой Зеландии. Американское христианское издательство, также называемое Tyndale House, был назван в честь Тиндейла.

В память о Уильяме Тиндейле есть англиканское причастие, Сервис Tyndale, Дэвида Митчелла.

Литургическое поминовение

По традиции память Тиндейла отмечается 6 октября.[13] В этот день в церковные календари членов Англиканская община, первоначально как один из "дней необязательной преданности" в Американской книге общей молитвы (1979),[66] и «черный день» в Церковь Англии Альтернативная сервисная книжка.[67] Общее поклонение, которое вошло в употребление в англиканской церкви в 2000 году, представляет собой сбор на 6 октября, начиная со слов:

Господь, дай Своему народу благодать услышать и сдержать Твое слово, что по примеру твоего слуги Уильяма Тиндейла мы можем не только исповедовать Твое Евангелие, но и быть готовыми пострадать и умереть за него во славу твоего имени;

Тиндейл удостоен чести Календарь святых из Евангелическо-лютеранская церковь в Америке как переводчик и мученик в один день.

Фильмы о Тиндале

  • Первый биографический фильм о Тиндейле под названием Уильям Тиндейл, выпущен в 1937 году.[68] [69]
  • Второй под названием Преступник Бога: История Уильяма Тиндейла, вышел в 1986 году.
  • Мультяшный фильм о его жизни под названием Факелы: История Уильяма Тиндала, был выпущен ок. 2005 г.[70]
  • Фильм Испытание веры Стефана (1998) включает длинную сцену с Тиндейлом, как он переводил Библию и как его казнили.[71]
  • Документальный фильм, Уильям Тиндейл: Человек с миссией, был выпущен ок. 2005. В фильме есть интервью с Дэвид Дэниэл.[нужна цитата ]
  • Другой известный документальный фильм - фильм Уильям Тиндейл: его жизнь, его наследие.[72]
  • 2-часовой документальный фильм Channel 4, Библейская революция, представленный Род Лиддл, подробно описаны роли исторически значимых английских реформаторов. Джон Уиклиф, Уильям Тиндейл и Томас Кранмер.
  • «Битва за Библию» (2007). PBS Тайны мертвых сериал, рассказанный Лив Шрайбер, включает историю и наследие Тиндала и включает исторический контекст. Этот фильм представляет собой сокращенную и переработанную версию версии PBS / Channel 4 и заменяет некоторые британские кадры на более подходящие для американской аудитории.[нужна цитата ]
  • В 2011, BYUtv произвел мини-сериал о создании Библии Короля Иакова, в котором основное внимание уделялось жизни Тиндала, под названием Fires of Faith.[73][74]
  • 2013, Самый опасный человек в Англии времен времен Тюдоров, BBC Two, 60-минутный документальный фильм, написанный и представленный Мелвин Брэгг[75]

Произношение Тиндейла

Тиндаль писал в начале Ранний современный английский период. Его произношение, должно быть, отличалось фонология от этого Шекспир в конце периода. В 2013 году лингвист Дэвид Кристал сделал транскрипция и запись звука перевода Тиндейла всей Евангелие от Матфея в том, что он считает произношением дня, используя термин «оригинальное произношение». Запись опубликована Британская библиотека на двух компакт-дисках со вступительным эссе Кристалла.[76]

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ В седьмом абзаце Введение в Ветхий Завет Новой английской Библии, Сэр Годфри Драйвер написал, "Ранние переводчики обычно заменяли [ЯХВЕ] словом" Господь ". [...] Реформаторы предпочитали Иегову, который сначала появился как Iehouah в 1530 году нашей эры, в переводе Тиндейла Пятикнижия (Исход 6.3), из которого оно перешло в другие протестантские Библии ».
  2. ^ Майлз Ковердейл s, Томас Мэтью s, Ричард Тавернер х, и Великая Библия.

Цитаты

  1. ^ "Тиндейл". Полный словарь Random House Webster.
  2. ^ Куропатка 1973 С. 38–39, 52–52.
  3. ^ Маршалл 2017, п. 117.
  4. ^ Даниэлл и Ноа 2004.
  5. ^ Даниэлл 1994, п.[страница нужна ].
  6. ^ Бургуан 1998, п. 373.
  7. ^ Предисловие к Библии короля Якова
  8. ^ Хардинг 2012.
  9. ^ Тадмор 2010, п. 16.
  10. ^ Нильсон и Скоузен 1998.
  11. ^ Паррил и Робисон, 2013, п. 93.
  12. ^ "Уильям Тиндейл", Исторические деятели, BBC, получено 25 января 2014.
  13. ^ а б Даниэлл 2011.
  14. ^ Демаус 1886, п. 21.
  15. ^ Джон Никол, "Тиндальская генеалогия", Литературные анекдоты, 9.
  16. ^ "Тиндейл из Халинга", Земельный двор Берка (Изд. 19 века)
  17. ^ Мойнахан 2003, п. 11.
  18. ^ Даниэлл 1994, п. 18.
  19. ^ Даниэлл 2001 С. 49–50.
  20. ^ Мойнахан 2003, п. 28.
  21. ^ Wansbrough 2017, п. 126, Глава 7 Тиндейл.
  22. ^ а б Фокс 1926, Гл. XII.
  23. ^ Тиндейл, Уильям (1530), «Предисловие», Пять букетов Моисея.
  24. ^ Сэмворт 2010.
  25. ^ Кохлей 1549 г., п. 134.
  26. ^ а б Экройд 1999, п. 270.
  27. ^ Мойнахан 2003, п. 177.
  28. ^ «Антверпен, Гамбург, Антверпен», Tyndale (биография) (на немецком языке).
  29. ^ Стэплтон 1983, п. 905.
  30. ^ Бургуан 1998.
  31. ^ Мариус 1999, п. 388: «... английские короли с одной стороны, злые папы и английские епископы - с другой. Кардинал Вулси олицетворяет кульминацию многовекового заговора, а ненависть Тиндейла к Вулси настолько безгранична, что кажется патологической».
  32. ^ Беллами 1979, п. 89: «Генрих утверждал, что Тиндейл распространяет мятеж, но император выразил свои сомнения и утверждал, что он должен изучить дело и найти доказательства утверждения английского короля, прежде чем доставить разыскиваемого человека».
  33. ^ Тиндейл 1850.
  34. ^ Эдвардс 1987.
  35. ^ "Тиндейл", Исследователь Библии
  36. ^ а б Лисица 1570, п.VIII.1228.
  37. ^ "Уильям Тиндейл - дальновидный человек". Сторожевая башня. Vol. 116 нет. 22. 15 ноября 1995 г. ISSN  2325-5838. Получено 11 марта 2019.
  38. ^ Фаррис 2007, п. 37.
  39. ^ Лисица 1570, п.VIII. 1229.
  40. ^ а б Даниэлл 2001, п. 383.
  41. ^ Арбластер, Пол (2002). "Ошибка дат?". Архивировано из оригинал 27 сентября 2007 г.. Получено 7 октября 2007.
  42. ^ Хэмлин и Джонс 2010, п. 336.
  43. ^ Макголдрик 1979.
  44. ^ Котировки, связанные с Уильям Тиндейл в Викицитатнике
  45. ^ Тиндейл, Уильям, Послушание христианина.
  46. ^ а б c Купер 1899, п. 247.
  47. ^ Андреасен, Нильсерик А. (1990), «Искупление / Искупление в Ветхом Завете», в Миллс, США (ред.), Словарь Библии, Издательство Mercer University Press.
  48. ^ МакГрат 2000, п. 357.
  49. ^ Гиллон 1991, п. 42.
  50. ^ "искупление", OED, 1513 БОЛЬШЕ Богатый. III нед. 41 Имея больше уважения к их старому разнообразию, чем к их новому настроению. [...] 1513 БОЛЬШЕ Эдв. V Wks. 40 из которых… ни один из vs не имеет ничего меньшего, ибо покойный сделал attonemente.
  51. ^ Харпер, Дуглас, "искупить", Интернет-словарь этимологии.
  52. ^ Шахин 2011, п. 18.
  53. ^ Му 1996, п. 232, примечание 62.
  54. ^ "Откровение 22:17", Учебная Библия для верующих (электронная ред.), Нэшвилл: Томас Нельсон, 1997, слово ... ekklesia ... - сложное слово, происходящее от слова kaleo, означающего «призывать», и ek, означающего «вне». Таким образом ... «вызванные». Еф. 5:23: «Это то же слово, которое греки использовали для обозначения собрания граждан, которые были« призваны »вести дела города. Слово… подразумевает…« собрание ».
  55. ^ а б Хардинг 2012, п. 28.
  56. ^ а б c d Мойнахан 2003, п. 72.
  57. ^ Тиндейл, Уильям. "Новый Завет Тиндала (Молодой.152)". Кембриджская цифровая библиотека. Архивировано из оригинал 19 августа 2016 г.. Получено 19 июля 2016.
  58. ^ Мойнахан 2003, стр. 1–2.
  59. ^ Бриджмен 2000, стр. 342-346.
  60. ^ Анон (без даты), Библия в эпоху Возрождения - Уильям Тиндейл, Оксфорд, архивировано из оригинал 4 октября 2013 г..
  61. ^ Штайнер 1998, п. 366.
  62. ^ Le Chrétien Belge, 18 октября 1913 г .; 15 ноября 1913 г.
  63. ^ Музей.
  64. ^ Тиндальская духовная семинария, Европа.
  65. ^ Tyndale Park, NZ: Школа.
  66. ^ Хэтчетт 1981, п. 43, 76–77.
  67. ^ Дрейпер 1982.
  68. ^ Уильям Тиндейл (1937) на IMDb
  69. ^ "Уильям Тиндейл - (1937)".
  70. ^ "История Уильяма Тиндейла". Архивировано 22 декабря 2015 года.. Получено 20 октября 2018.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
  71. ^ Испытание веры Стивена (1998) на IMDb
  72. ^ Уильям Тиндейл: его жизнь, его наследие (DVD). КАК В  B000J3YOBO.
  73. ^ Toone 2011.
  74. ^ Огни веры: выход Библии короля Иакова, BYU Телевидение
  75. ^ Мелвин Брэгг. "Самый опасный человек в Англии времен времен Тюдоров". Би-би-си два.
  76. ^ Тиндейл, Уильям (2013), Кристалл, Дэвид (ред.), Библия, Евангелие от Матфея, читать в оригинальном произношении, Британская библиотека, ISBN  978-0-7123-5127-0, NSACD 112-113.

Источники

Атрибуция:

дальнейшее чтение

  • Хукер, Морна (19 октября 2000 г.). "Тиндейл как переводчик". Общество Тиндейла. Архивировано из оригинал 18 января 2018 г.. Получено 9 декабря 2019.
  • «Уильям Тиндейл: герой информационного века», Экономист, стр. 101–3, 20 декабря 2008 г.. В онлайн-версии имя домовладельца Тиндала в Антверпене исправлено как «Томас Поинтс», порок «Генри Поинтс», указанный в печатном издании.
  • Тимс, Дэвид (2012), Тиндейл: Человек, давший Богу английский голос, Томас Нельсон
  • Веррелл, Ральф С. (2006), Богословие Уильяма Тиндала, Д-р Роуэн Уильямс, предисловие, Джеймс Кларк и Ко, ISBN  0-227-67985-7

внешняя ссылка