Иоганн Филипп Фабрициус - Johann Phillip Fabricius

Иоганн Филипп Фабрициус (22 января 1711 - 23 января 1791) был Немецкий Христианин миссионер и Тамильский ученый в более поздней части его жизни. Он прибыл в Южная Индия в 1740 г. возглавил небольшой Тамильский Лютеранский собрание в Мадрас и расширил его во время своего пребывания. Во время своего пребывания в Мадрасе он написал несколько христианских гимны на тамильском языке и опубликовал первый тамильский английский Словарь. Из его произведений его перевод Библия на тамильский считается наиболее примечательным.

Ранние годы

Иоганн Филипп Фабрициус родился 22 января 1711 г. в г. Франкфурт-на-Майне, Германия.[1] Он окончил оба закон и богословие в Германии.[2]

Министерство

В 1740 г. прибыл Иоганн Филипп Фабрициус. Южная Индия взять на себя ответственность за маленького тамила Лютеранский собрание в Мадрас. После первоначальных неудач община выросла с 300 до 2200 членов за 30 лет его правления. министерство.[2] Первоначально основы Дубаши инфраструктура в Южной Индии была заложена Бартоломей Цигенбалг. В период с 1720 по 1849 год около семидесяти девяти миссионеров посетили Транкебар из Европы. Среди них наиболее примечательны Бенджамин Шульце и Иоганн Филипп Фабрициус. Фабрициус был преемником Шульце и работал в Веперы с 1740 по 1791 гг.[3]

Литературный вклад

Важным направлением работы, начатой ​​Зигенбалгом, а затем и Фабрициусом, были тамильские христианские гимны. Иоганн Филипп Фабрициус опубликовал сборник из 335 тамильских гимны, большинство из них переведено с немецкого. Первоначальные композиции Цигенбалга были написаны не очень хорошо, и когда Фабрициус приехал в Мадрас, он полностью отдавал себе эту область работы и приобрел большое мастерство в этом искусстве. Даже сегодня гимны Фабрициуса поют христиане в Южной Индии.[2]

В 1761 г. Британская Ост-Индская компания силы вторглись Пондичерри, который тогда был Французская колония, и приобрел печатный станок. Когда военные трофеи были доставлены в Мадрас, печатный станок был передан Фабрициусу для помощи в его миссионерской работе, а также для публикации в Ост-Индской компании. Таким образом, первый печатный станок в Мадрасе родился при Фабрициусе в 1761 году. Первоначально у Фабрициуса были проблемы с импортом бумаги для своего печатного станка из Европы, но проблема была решена, когда индейцы в Мадрасе начали производить свою собственную бумагу, что привело к первой бумажной промышленности в Мадрасе.[4]

В 1779 году он опубликовал первый тамильско-английский словарь, содержащий 9000 заглавных слов. Эта работа заложила основу для его будущих работ в тамильской литературе. Он был опубликован под названием «Малабарский и английский словарь», в котором слова и фразы тамильского языка, обычно называемого европейцами малабарским языком, объясняются на английском языке английскими миссионерами Мадраса. Напечатано в Wepery в год М. .DCC.LXXIX. "[2]

Перевод Библии

Зигенбалг оставил свои переводы Ветхого и Нового Завета во время своего пребывания в Мадрасе. Читая перевод вместе с Мутту, Фабрициус понял, что необходимо внести изменения в перевод Зигенбалга. «Четыре качества, которые Фабрициус обнаружил в оригиналах: ясность, сила, краткость и уместность; их, к сожалению, не хватало в существующем тамильском переводе, но он надеялся, что с помощью Бога ему удалось восстановить их ».[5]

В 1750 году Фабрициус, наконец, завершил перевод Нового Завета. Он был прилежным работником и позаботился о том, чтобы зачитать свою работу большому количеству людей, чтобы получить их отзывы и отклик.

К 1753 году, к большому разочарованию Фабрициуса, уже начались переводы первого послания к Коринфянам. Печатный процесс тоже был в полном разгаре. В этот момент Фабрициус решил вернуться в Транкебар и вместе со своими коллегами поработать над коринфянам и галатам. Коллеги Фабрициуса сразу осознали превосходство его работы и решили вместо этого напечатать его перевод. Они имели право вносить исправления и предложения, когда это необходимо.[5]

Новый Завет, вышедший из печати в 1758 году, был своеобразной комбинацией; первые семь книг не имели никаких признаков влияния Фабрициуса, в то время как остальная часть работы была полностью его переводом. Наконец в 1766 году Фабрициус смог напечатать свой перевод Нового Завета из печатного станка, предоставленного ему британским правительством.[5]

18 октября 1756 года Фабрициус решил сосредоточить свое внимание на переводе Ветхого Завета. Он понимал, что это будет намного труднее из-за Псалмов, Книги Соломона и пророков. В процессе перевода Фабрициусу пришлось столкнуться с большими трудностями из-за нехватки бумаги для печати в Транкебаре. После долгих усилий в 1756 году версия Псалмов была наконец напечатана. Однако окончательный перевод Ветхого Завета не был напечатан до 1798 года, почти через десять лет после смерти Фабрициуса.[5]

Лютеранские церкви в Южной Индии использовали перевод Фабрициуса более 150 лет. Поэт Веданаягам Шастриар воздал должное этой работе, назвав ее «золотым переводом бессмертного Фабрициуса».[5]

В последние дни

Его последние дни в служении были омрачены неправильным управлением миссией, неудачными финансовыми операциями среди других неудач. В 1778 году миссионеры узнали, что Фабрициус влез в довольно сложный финансовый долг из-за нецелевого использования средств. Фабрициус был заключен в тюрьму, хотя его друзьям разрешалось время от времени навещать его. Наконец Герике, взявший на себя его работу, удалось добиться освобождения Фабрициуса, чтобы он мог провести свои последние несколько дней в покое. Иоганн Филипп Фабрициус умер 23 января 1791 года в Мадрасе.[5]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Руководство миссии
  2. ^ а б c d Андерсон, Джеральд
  3. ^ Фрикенберг, Роберт Эрик.
  4. ^ Прашант Мор, Дж.
  5. ^ а б c d е ж Нил, Стивен.

Рекомендации

  • Файнс Райс Хант - редактор Фабрициуса в Индии.
  • Иоганн Филипп Фабрициус ". Руководство миссии. 15 апреля 2007 г. http://www.missionmanual.org/w/index.php?title=Johann_Philipp_Fabricius&printable=yes&printable=yes[постоянная мертвая ссылка ]. Проверено 23 января 2009.
  • Андерсон, Джеральд (1999). Биографический словарь христианских миссий. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. С. 207. ISBN  978-0-8028-4680-8. https://books.google.com/books?id=oQ8BFk9K0ToC.
  • Прашант Мор, Дж. Б. (2004). Мусульманская идентичность, культура печати и дравидийский фактор на тамильском языке. Ориент Блэксуан. С. 80. ISBN  978-81-250-2632-7. https://books.google.com/books?id=11FYACaVySoC. Фабрициус опубликовал тамильскую грамматику на английском языке объемом всего шестьдесят три страницы. Он был опубликован в 1778 году, а пятнадцать лет спустя вышло исправленное издание. Фабрициус также отлично использовал работу, уже проделанную Цигенбалгом, по созданию тамильско-английского лексикона.
  • Роберт, Дана Л. (2007). Преобразование колониализма. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. С. 24. ISBN  978-0-8028-1763-1. https://books.google.com/books?id=EFwSuuwM-EsC.
  • Нил, Стивен. История христианства в Индии (1707-1858 гг.). Издательство Кембриджского университета. 43-45.
  • Фрикенберг, Роберт Эрик. (2008) Христианство в Индии: от истоков до наших дней. Издательство Оксфордского университета. стр.152