Ранние современные английские переводы Библии - Early Modern English Bible translations

Ранние современные английские переводы Библии это переводы Библия которые были изготовлены между 1500 и 1800 годами, в период Ранний современный английский. Это был первый крупный период перевода Библии на английский язык в том числе Версия короля Джеймса и Дуэ Библия. В Реформация и Контрреформация привел к необходимости Библии на народном языке с конкурирующими группами, каждая из которых выпускала свои собственные версии.

Несмотря на то что Библия Уиклифа предшествовал Протестантская реформация, Англия была фактически одной из последних стран в Европе, где печаталась Библия на местном языке. На то было несколько причин. Один из них был Генрих VIII хотел избежать распространения ересей - обеспокоенность, впоследствии оправданная примечаниями на полях, напечатанными в Новом Завете Тиндала и Женевская Библия, Например. Другой была римско-католическая доктрина Магистериум который описывает Церковь как высший авторитет в толковании Священного Писания; в нестабильные годы Реформации не было ощущения, что поощрение частного толкования Священного Писания и, следовательно, возможной ереси будет полезным.

Некоторые из ранних печатных английских Библий были запрещены, по крайней мере, временно. Генрих VIII жаловался на "чуму Тиндала". блески ", и только терпел Ковердейл и Мэтью Библии, потому что издатели тщательно опустили любое упоминание о причастности к ним Тиндейла. Позже «уполномоченный» Великая Библия 1539 г. был подавлен Мэри I из-за ее католических убеждений.

Процесс публикации

В тот период роли печатника и издателя не обязательно были такими, как сейчас, и нельзя полагаться на точность информации, представленной на титульных листах. Человек, названный переводчиком, мог быть в лучшем случае редактором, поскольку все версии Библии сильно зависели от работ Тиндала и / или Ковердейла. Типографии и другие лица, участвующие в публикации, иногда работали под псевдонимами. Дата и место публикации также могут быть указаны неверно.

Идентификация конкретной Библии как принадлежащей к определенному изданию осложняется гибкостью всего производственного процесса в то время. Текст, набранный подвижным шрифтом, мог быть исправлен или изменен в середине тиража; Таким образом, копии данного издания могут отличаться на некоторых страницах. Также на этапе переплета титульный лист одного издания может быть совмещен с текстом другого издания. Следовательно, точное происхождение Библии можно определить только путем подробного изучения текста. Тиражи ранних Библий были относительно короткими по современным стандартам; обычно от 1000 до 2500 копий.

Издания, напечатанные в Англии, требовали королевской лицензии. Позже печать Библии в Англии стала монополией, разделяемой издательством Oxford University Press, Cambridge University Press и «King's Printers». Эта ситуация продолжалась до 20 века, когда Эйр и Споттисвуд были королевскими печатниками.

Ошибки принтеров неизбежно ускользали от обнаружения в некоторых редакциях. Пожалуй, самым известным ошибочным изданием является так называемое "Злая Библия ", напечатанная в 1631 году версия Короля Иакова (Герберт № 444), в которой Исх. 20:14 гласит:" Соверши прелюбодеяние ". Роберт Баркер, был оштрафован на крупный штраф. Из 1000 экземпляров «Злой Библии» сохранилось только 11.

Версии

Девять версий, приведенных ниже, рассматриваются в отдельных статьях. За исключением Библия Тиндала, все они являются полными Библиями, хотя обычно Новый Завет также выпускается отдельно. Апокрифы обычно включались в Библии периода Реформации, хотя иногда опускались, если книга впоследствии была переплетена заново. Псалтыри и молитвенники часто были связаны с Библией.

Кроме того, существует ряд других переводов отдельных книг. Например, Джордж Джой протестантские переводы Псалмы (1530), Исайя (1531), Пословицы (1533), Экклезиаст (1533), Иеремия (1534) и Плач (1534), все казнены в Антверпен, были первыми печатными переводами этих библейских книг на английский язык.[1]

Библия Тиндала

Первая страница Евангелие от Иоанна, из перевода Нового Завета Уильяма Тиндейла 1525 года.

Уильям Тиндейл был священником, окончившим Оксфорд, был студентом Кембридж когда Мартин Лютер разместил свои тезисы на Виттенберг и был обеспокоен проблемами внутри Церкви. В 1523 году, воспользовавшись недавним изобретением печатного станка, Тиндейл начал переводить Священное Писание на английский язык. Его цели были простыми, но амбициозными (как было сказано образованному человеку): «Я бросаю вызов Папе и всем его законам: и если Бог пощадит мою жизнь, то через много лет я заставлю мальчика, который водит плуг, узнать больше о Писании. чем ты ". При его жизни были опубликованы только его Новый Завет и часть его Ветхого Завета.

Он намеревался Лондон полностью ожидал найти там поддержку и ободрение, но не нашел ни того, ни другого. Он обнаружил, как он однажды сказал, что во дворце лондонского епископа нет места для перевода Нового Завета; действительно, во всей Англии негде было это сделать. Богатый лондонский купец субсидировал его подарком в десять фунтов, с которыми он отправился через Ла-Манш, чтобы Гамбург; и там и в другом месте на Континент, где его можно было спрятать и где типография была более доступной, чем в Англии, он завершил свой перевод. Тиндейл был вынужден однажды бежать с несколькими напечатанными листами и завершить свою работу на другом станке. Несколько раз экземпляры его книг торжественно сжигали, и его собственная жизнь часто подвергалась опасности; в конце концов он был казнен за свою работу.

Церковь возражала против переводов Тиндаля, потому что оскорбительные примечания («ядовитые глоссы») и, по их мнению, преднамеренно неверные переводы были включены в произведения, чтобы продвигать антиклерикализм и еретические взгляды. Именно по этой причине самые ранние издания Тиндала были так решительно подавлены, что сохранилось лишь несколько копий.[2]

Есть одна история, в которой рассказывается, как деньги пришли, чтобы освободить Тиндала от тяжелого долга и подготовить почву для новых Библий. Епископ Лондонский, Катберт Танстолл, был настроен на уничтожение экземпляров английского Нового Завета. Поэтому он заключил сделку с торговцем Антверпен, чтобы обезопасить их для него. Купец был другом Тиндала и пошел к нему, чтобы сказать, что у него есть покупатель его Библии, епископ Лондонский. Тиндейл согласился отдать купцу Библии, чтобы выплатить его долг и профинансировать новые издания Библии.

По иронии судьбы, перевод Тиндаля был, пожалуй, самым влиятельным переводом Библии, когда-либо сделанным на английский язык. Несколько последующих публикаций, среди них Мэтьюз и Большой Библия в значительной степени опиралась на формулировку Тиндала, смягчая его радикальный протестантизм. Оригинальная версия 1611 г. Король Джеймс Считается, что Новый Завет на 90% состоит из неизменного Тиндейла.[3] 'Полный анализ Авторизованной версии, известной из поколения в поколение как AV или Король Джеймс, был сделан в 1998 году. Это показывает, что слова Тиндала составляют 84% Нового Завета и 75,8% книг Ветхого Завета, которые он перевел ».[4]

Библия Ковердейла

Титульный лист Библии Ковердейла.

Первый полный печатный перевод на английский язык и первый полный перевод на современный английский были составлены Майлз Ковердейл и опубликован в 1535 году. На него большое влияние оказал Тиндейл: Ковердейл взял Новый Завет Тиндала и опубликованные части его Ветхого Завета, а оставшуюся часть Ветхого Завета сам перевел с латинской и немецкой версий.

Библия Матфея

Библия Матфея был произведен Джон Роджерс, работавший под псевдонимом «Томас Мэтью» в целях безопасности, в 1537 году. Он был основан на ранее опубликованных изданиях Тиндейла с добавлением его неопубликованных материалов Ветхого Завета. Остальные использовали перевод Ковердейла. Он получил одобрение Генриха VIII.

Библия Тавернера

Библия Тавернера представляет собой небольшую редакцию Библии Матфея, отредактированную Ричардом Тавернером и опубликованную в 1539 году.

Великая Библия

Титульный лист Великая Библия (1539).

Появился так называемый Великая Библия в 1539 г., также составлен Майлз Ковердейл. Великая Библия была издана в соответствии с указом, согласно которому каждая церковь должна предоставить в удобном месте максимально возможную копию всей Библии, чтобы все прихожане могли иметь к ней доступ и читать по своему желанию.

Версия получила свое название от размера тома. Этот указ датирован 1538 годом, через двенадцать лет после сожжения книг Тиндала и через два года после его сожжения. Установка этих великих книг вызвала огромный ажиотаж, повсюду собирались толпы людей. У епископа Боннера было шесть экземпляров этого большого тома, размещенных по всему собору Святого Павла. Великая Библия вышла в семи изданиях за два года и оставалась признанной силой в течение тридцати лет. Большая часть нынешнего английского молитвенника взята из него.

Но эта свобода была настолько внезапной, что люди, естественно, злоупотребили ею. Король Генрих VIII стало досадно, потому что священные слова «оспаривались, ругались, пели и звенели в каждой пивной». Король Генрих начал вводить ограничения на использование Библии. Ни в каких версиях не должно быть примечаний или аннотаций, а те, что существуют, должны быть закрашены. Только высшим классам разрешалось иметь Библию. Наконец, за год до его смерти все версии были снова запрещены, кроме Великой Библии, стоимость и размер которой не позволяли использовать ее в личных целях. Указ привел к еще одному великому сожжению Библии в 1546 году - Тиндейла, Ковердейла, Матфея - всех, кроме Великой Библии. Ведущие религиозные реформаторы бежали в европейские протестантские города, такие как Франкфурт и Страсбург.

Под Эдвард VI регентство сняло все ограничения на перевод и публикацию Библии; все исключенные версии были переизданы. Заказ на Великую Библию в каждой церкви был обновлен, и к нему должен был быть добавлен экземпляр Эразма парафраз из четырех евангелий, в английском переводе, частично выполненном Принцесса мария, католическая сестра короля. За эти шесть лет вышло около пятидесяти изданий Библии, полностью или частично. Когда Мария сама взошла на престол в 1553 году, она поддержала политику своего брата, поощрявшую публичное чтение Великой Библии и Парафразов; но версии с явно протестантскими нотами снова подлежали сожжению.

Женевская Библия

Королева мэри временно восстановил Церковь Англии на верность Риму. Снова началось тайное использование реформатских переводов Библии, несмотря на попытки официальных властей восстановить в Англии римско-католическое единство. Единственный перевод Библии, опубликованный во время правления Марии, был Новый Завет Уиттингема 1557 г. напечатано в Женеве (Herbert # 106). Английская стипендия была изгнана и нашла путь к Франкфурт и Женева опять таки. Там дух учености был непоколебим. Они нашли материал для научного изучения Библии, и там они сделали и опубликовали новую версию Библии на английском языке. Женевская Библия. Во время правления Елизаветы вышло шестьдесят его изданий.

В Женевская Библия впервые был опубликован в 1560 году (Herbert # 107). В него было внесено несколько изменений: во-первых, женевское издание впервые показало разделение на стихи. Разделение на главы было сделано за три столетия до этого, но эти стихи принадлежат женевской версии и предназначены для того, чтобы книга была удобна для восприятия и для более удобного использования. По большей части они взяты из работ Стефана (Роберт Эстьен Парижа), который разделил Греческий Завет на стихи в 1551 году во время путешествия, которое он был вынужден совершить между Париж и Лион.

Женевский вариант был напечатан как римским шрифтом, так и старым шрифтом, черными буквами. В нем были полные «заметки о трудных отрывках», некоторые из которых в конечном итоге оказались спорными для Король Джеймс и таким образом были подсказкой к новому переводу; версия короля Джеймса. Сама работа была завершена после воцарения Елизаветы, когда большинство религиозных лидеров вернулись в Англию из своего изгнания при Марии.

В Женевская Библия был составлен Уильям Уиттингем, кому удалось Джон Нокс в качестве пастора английского собрания в Женева, Швейцария. Уиттингем был женат на Джон Кальвин сестра и перевод тоже Кальвинист Англиканской церковью.

Библия епископов

Во время правления Елизавета I Англии было обнаружено, что широко используются две версии Библии: старая Великая Библия и новый Женевская Библия. Женевской Библии нельзя было добиться одобрения. Во-первых, Джон Нокс принимал участие в его подготовке; так было и Кальвин. Королева и многие епископы ненавидели их обоих, особенно Нокса. Во-вторых, его банкноты не благоприятствовали королевскому суверенитету. Наконец, это было сделано в чужой стране и по этой причине находилось под подозрением.

В результате Элизабет Архиепископ Кентерберийский, Мэтью Паркер, намереваются сделать еще одну официальную версию. Он выбрал ревизионную комиссию с инструкциями по возможности внимательно следить за Великая Библия, чтобы избежать спорных замечаний и сделать такую ​​версию, чтобы ее можно было свободно, легко и естественно читать. Результат известен как Библия епископов. Он был выпущен на десятом году жизни Елизаветы (1568 г.), но нет никаких записей, что она когда-либо замечала его, хотя Паркер прислал ей копию с постели больного. Ее публикация (как полная Библия) прекратилась до выхода первого выпуска новой официальной (хотя и не официально «авторизованной») версии - Версия короля Джеймса 1611 г.

Версия Дуэ-Реймса

Титульный лист Нового Завета 1582 г. Библия Дуэ-Реймса.

Версия Дуэ (или Дуэ) была работой английских римско-католических ученых, связанных с Университет Дуэ во Франции. Новый Завет был издан в Реймс в 1582 году и Ветхий Завет в двух томах, в 1609 и 1610 годах, как раз перед версией короля Якова. Оно составлено не из еврейского и греческого языков, хотя и относится к обоим, а из Латинская Вульгата. В результате Ветхий Завет версии Дуэ - это перевод на английский язык с латыни, который, в свою очередь, в основном является переводом с иврита. Тем не менее, ученые - ученые, и это показывает некоторое влияние женевской версии; и, действительно, других английских версий, особенно Майлза Ковердейла. Его заметки были решительно антипротестантскими, и в предисловии он объясняет свое существование тем, что протестанты были виновны в том, что «бросили святое для собак и жемчуг для свиней».

Английский язык этой версии был не разговорным, а церковным и очень латинским. В Евреям 13:17, версия гласит: «Повинуйтесь своим прелатам и подчиняйтесь им». В Люк 3:3, Джон пришел «проповедовать крещение покаяния». В Псалом xxiii: 5, где версия короля Якова гласит: «Моя чаша переполнена», версия Дуэ, взяв за основу греческую Септуагинту, гласит: «Моя чаша, опьяняющая меня, как она хороша». Здесь сохраняются церковные термины и объясняются отрывки, в которых протестанты имели тенденцию довольно резко отличаться от католиков, как в вопросе взятия чаши людьми, так и в других местах. В 1589 году протестантский ученый Уильям Фулк опубликовал по пунктам опровержение примечаний Реймского Нового Завета, в котором он также напечатал библейский текст Реймса и Библии епископа в параллельных колонках. Этот труд, который продавался очень широко, сделал Реймсский Новый Завет гораздо более доступным, чем это было бы в противном случае.

Перевод Дуэ был обновлен в 1750 году епископом. Challoner и хотя она продолжала называться версией Дуэ, многие считают ее эквивалентом отдельного перевода. В различных обновлениях эта версия оставалась стандартной католической Библией на английском языке до 1941 года.

Версия короля Джеймса

Версия Короля Иакова (KJV) или Авторизованная версия - это английский перевод Библии, заказанный для Церковь Англии по велению Джеймс I Англии. Впервые опубликованный в 1611 году, он оказал глубокое влияние не только на большинство английских переводов, последовавших за ним, но и на английскую литературу в целом.

В Версия короля Джеймса был впервые опубликован в 1611 году как полная Библия (Герберт № 309) и Новый Завет (Герберт № 310). Переведенная 47 переводчиками с использованием самого широкого диапазона исходных текстов, она стала известна в Англии как «Авторизованная версия» и является наиболее широко используемым из переводов Библии на английский язык раннего Нового времени. Его использование продолжается в некоторых традициях до настоящего времени. Несмотря на то, что современные ученые по-прежнему заявляют о проблемах с некоторыми переводами, они вызывают всеобщее восхищение за свой стиль и использование языка.

Издание Библии короля Иакова, которое можно найти в современных изданиях, - это не издание 1611 года, а издание, значительно модернизированное в 1769 году (по стандартам середины 18 века) Бенджамином Блейни для Oxford University Press.

Образец короля Джеймса - обновленный Блейни - показывает сходство с современным английским языком:

Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. Твое царство пришло. Да будет воля Твоя на земле, как это в раю. Дай нам на сей день хлеб наш насущный. И прости нам наши долги, как мы прощаем нашим должникам. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого: ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

— Матфея 6: 9-13

Примечания

  1. ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (ред.), Завещание Тиндала, Brepols, 2002 г., ISBN  2-503-51411-1, стр.138, 141-142, 158-161.
  2. ^ Например, Тиндейл перевел, возможно, более точно, πρεσβύτερος как «старший» (позже измененный на «старший»), а не как «священник»; ἐκκλησία как «община», а не «церковь»; и ἀγάπη как «любовь», а не «благотворительность». Для обсуждения см., Например, Профессор Морна Хукер, Тиндейл как переводчик В архиве 2007-07-23 на Wayback Machine, лекция, 19 октября 2000 г.
  3. ^ Дональд Когган (1968). Английская Библия. Эссекс: Longmans, Green & Co. Ltd. стр. 19.
  4. ^ Брайан Мойнахан (2002). Уильям Тиндейл: Если Бог пощадит мою жизнь. Лондон: Abacus. п. 1.

Рекомендации

  • Эта статья включает всеобщее достояние текст от: Макафи, Клеланд Бойд (1912). Изучение Библии в версии короля Иакова. Нью-Йорк: Харпер.
  • А.С. Герберт, Исторический каталог печатных изданий английской Библии 1525–1961 гг., Лондон: Британское и зарубежное библейское общество; Нью-Йорк: Американское библейское общество, 1968. ISBN  0-564-00130-9.

дальнейшее чтение

  • К. С. Баттерворт, Литературное происхождение Библии короля Якова 1340–1611 гг., Филадельфия: издательство Пенсильванского университета, 1941.
  • Алистер МакГрат, В начале: история Библии короля Иакова, Нью-Йорк: Doubleday, 2001.
  • Адам Николсон, Сила и слава: якобинская Англия и создание Библии короля Иакова, Лондон: HarperCollins, 2003. (издание для США под названием Божьи секретари: создание Библии короля Иакова)
  • Дэвид Даниэлл, Библия на английском языке, Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета, 2003. ISBN  0-300-11408-7.
  • История версии Дуэ