Священное Писание - Перевод нового мира - New World Translation of the Holy Scriptures

Перевод нового мира
Священное Писание - Перевод нового мира на разных языках и в разных версиях.jpg
Полное имяСвященное Писание - Перевод нового мира
СокращениеСЗТ
Язык193 языка[1][2]
NT опубликовано1950
Полная Библия
опубликовано
1961
Текстовая основаОТ: Biblia Hebraica.
NT: Westcott & Hort.
Тип переводаФормальная эквивалентность и Динамическая эквивалентность[3][4][5]
Распечатанные копииБолее 238 миллионов[6][7]
Интернет сайтwww.jw.org/ en/ публикации/ библия
В начале Бог сотворил небеса и землю. Теперь земля была бесформенной и пустынной, и на поверхности водной бездны была тьма, а действующая сила Бога двигалась по поверхности воды. И Бог сказал: «Да будет свет». Потом был свет.
Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единородного Сына, чтобы всякий, проявляющий в него веру, не погиб, но имел жизнь вечную.

В Священное Писание - Перевод нового мира (СЗТ) является переводом Библия опубликовано Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов. Часть Нового Завета была выпущена в 1950 году.[8][9] в качестве Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира, полная Библия была выпущена в 1961 году;[10][11] он используется и распространяется Свидетели Иеговы.[12] Хотя это не первая Библия, опубликованная группой, это их первый оригинальный перевод древнего Классический иврит, Койне греческий, и Старый арамейский библейские тексты.[13] По состоянию на сентябрь 2020 года Общество Сторожевой Башни опубликовало более 220 миллионов экземпляров книги. Перевод нового мира полностью или частично на 193 языках.[6][1] Хотя комментаторы заявили, что перевод был сделан на основе научных усилий, критики назвали его предвзятым.

История

До выхода Перевод нового мираСвидетели Иеговы в англоязычных странах в основном использовали Версия короля Джеймса.[14][15][11] По словам издателей, одной из основных причин создания нового перевода было то, что большинство широко используемых версий Библии, включая Авторизованная версия (Король Джеймс) использовал архаичный язык.[16] Заявленное намерение состояло в том, чтобы произвести свежий перевод, свободный от архаизмов.[17] Кроме того, на протяжении веков с тех пор Версия короля Джеймса было выпущено больше копий более ранних рукописей оригинальных текстов на иврите и греческом языках. По словам издателей, более качественные рукописные свидетельства позволили с большей точностью определить, что предполагали авторы оригинала, особенно в более неясных отрывках, что позволило лингвистам лучше понять определенные аспекты языков оригинала.[18]

В октябре 1946 года президент Общества Сторожевой Башни, Натан Х. Норр, предложил свежий перевод Новый Завет, которые Свидетели Иеговы обычно называют Христианские Греческие Писания.[19][20] Работа началась 2 декабря 1947 года, когда был сформирован «Комитет перевода Библии нового мира», состоящий из Свидетелей Иеговы, которые утверждали, что помазанник.[21][22] Говорят, что Общество Сторожевой Башни «узнало» о существовании комитета год спустя. Комитет согласился передать его перевод в Общество для публикации.[23] 3 сентября 1949 года Норр созвал совместное заседание совета директоров корпораций Общества Сторожевой Башни в Нью-Йорке и Пенсильвании, на котором он снова объявил директорам о существовании комитета.[24] и что теперь он может напечатать свой новый современный английский перевод Христианских Греческих Писаний. Несколько глав перевода были зачитаны директорам, которые затем проголосовали за то, чтобы принять перевод в подарок.[23]

В Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира был освобожден на съезде Свидетелей Иеговы в г. Янки Стадион, Нью-Йорк 2 августа 1950 г.[25] Перевод Ветхий Завет, которые Свидетели Иеговы называют Еврейские Священные Писания, был выпущен в пяти томах в 1953, 1955, 1957, 1958 и 1960 годах. Священное Писание - Перевод нового мира был выпущен единым томом в 1961 г.,[10][11] и с тех пор претерпел незначительные изменения.[26][27] Перекрестные ссылки которые появились в шести отдельных томах, были обновлены и включены в полный том в редакции 1984 года.[28]

В 1961 году Общество Сторожевой Башни начало переводить Перевод нового мира на голландский, французский, немецкий, итальянский, португальский и испанский языки; Новый Завет на этих языках был выпущен одновременно в июле 1963 года в Милуоки, штат Висконсин. К 1989 г. Перевод нового мира был переведен на одиннадцать языков тиражом более 56 миллионов экземпляров.[29]

Переводчики

В Перевод нового мира был подготовлен Комитетом по переводу Библии нового мира, сформированным в 1947 году. Говорят, что в этот комитет вошли неназванные члены многонационального происхождения.[30] Комитет просил Общество Сторожевой Башни не публиковать имена своих членов.[31][32] заявив, что они не хотели «рекламировать себя, но предоставили всю славу Автору Писаний, Богу»,[33] добавив, что перевод «должен направить читателя ... к ... Иегове Богу».[34] Издатели считают, что «сведения об университете [членов Комитета по переводу Библии нового мира] или другой учебной подготовке не имеют значения» и что «перевод свидетельствует об их квалификации».[34]

Бывшие высокопоставленные сотрудники Сторожевой Башни опознали различных членов переводческой команды. Бывший член руководящего органа Раймонд Франц перечисленные Натан Х. Норр, Фредрик В. Франц, Альберт Д. Шредер, Джордж Д. Гангас и Милтон Г. Хеншель как члены переводческой группы, добавив, что только Фредерик Франц обладал достаточными знаниями библейских языков.[35][36] Обращаясь к определенным членам, евангелический служитель Уолтер Ральстон Мартин сказал: «В комитете по переводу Библии Нового Света не было известных переводчиков с признанными степенями в области толкования или перевода на греческий или иврит ... Ни у кого из этих людей не было университетского образования, кроме Франца, который бросил школу через два года, так и не получив даже степени бакалавра. . " Франц заявил, что он знаком не только с ивритом, но и с греческим, латинским, испанским, португальским, немецким и французским языками для целей библейского перевода.[37][38]

Отдел переводческих услуг

В 1989 году во всемирной штаб-квартире Свидетелей Иеговы был создан отдел переводческих услуг, который курирует писательский комитет Руководящего совета. Целью отдела переводческих услуг было ускорение перевода Библии с помощью компьютерных технологий. Раньше некоторые проекты по переводу Библии длились двадцать и более лет. Под руководством отдела переводческих услуг перевод Ветхого Завета на определенный язык может быть выполнен всего за два года. В период с 1963 по 1989 гг. Перевод нового мира стал доступен на десяти дополнительных языках. С момента создания Департамента переводческих услуг в 1989 году количество языков, на которых работают переводчики, значительно увеличилось. Перевод нового мира был доступен.[39][40]

Редакция 2013 г.

На ежегодном собрании Общества Сторожевой Башни 5 октября 2013 года был выпущен значительно переработанный перевод. Ссылаясь на новую редакцию, издатели заявили: «Сейчас в переводе примерно на 10 процентов меньше английских слов. Некоторые ключевые библейские термины были пересмотрены. Некоторые главы были изменены на поэтический формат, а поясняющие сноски были добавлены в обычное издание».[41]

В Pericope Adulterae (Джон 7:53 - 8:11) и Краткие и длинные выводы Марка 16 (отметка 16: 8–20) - смещение от основного текста в более ранних изданиях - были удалены. Новая редакция также была выпущена как часть приложение называется Библиотека JW.[42] По состоянию на апрель 2020 г. издание 2013 г. Перевод нового мира переведено на 31 язык.[1]

Перевод

Согласно Обществу Сторожевой Башни, Перевод нового мира пытается передать предполагаемый смысл слов на языке оригинала в соответствии с контекстом. В Перевод нового мира использует около 16 000 английских выражений для перевода около 5 500 библейских греческих терминов и более 27 000 английских выражений для перевода около 8 500 терминов на иврите. Переводчики утверждают, что по возможности на целевом языке Перевод нового мира предпочитает буквальную интерпретацию и не перефразирует исходный текст.[43]

Текстовая основа

Основной текст, использованный для перевода Ветхого Завета на английский язык, был Kittel's Biblia Hebraica. Тексты на иврите, Biblia Hebraica Stuttgartensia и Biblia Hebraica Quinta, были использованы для подготовки последней версии этого перевода. Другие работы, с которыми консультировались при подготовке перевода, включают арамейский Targums, то Свитки Мертвого моря, то Самаритянская Тора, Греческий Септуагинта латинский Вульгата, то Масоретский текст, то Каирский кодекс, то Кодекс Алеппо, Кристиан Дэвид Гинзбург текст на иврите, а Ленинградский кодекс.[44][45]

Греческий основной текст Кембриджский университет ученые Б. Ф. Весткотт и Ф. Дж. А. Хорт (1881 г.) был использован в качестве основы для перевода Нового Завета на английский язык.[26] Комитет также сослался на Novum Testamentum Graece (18-е издание, 1948 г.) и работам иезуитских ученых Хосе М. Бовера (1943 г.),[26] и Августин Мерк (1948).[26] В Объединенные библейские общества текст (1975) и Nestle -Земля text (1979) были использованы для обновления сносок в версии 1984 года. Консультации по дополнительным работам при подготовке Перевод нового мира включить Армянская версия, Коптские версии, латинская Вульгата, Пересмотренные латинские тексты Сикстинской и Клементины, Textus Receptus, то Иоганн Якоб Грисбах греческий текст, Эмфатический Диаглотт, и различные папирусы.[44]

Другие языки

Перевод на другие языки основан на английском тексте, дополненном сравнением с ивритом и греческим.[46] Полный Перевод нового мира был опубликован более чем на ста языках или скрипты, причем Новый Завет доступен более чем на пятидесяти дополнительных языках.

Когда писательский комитет утверждает перевод Библии на новый язык, он назначает группу крещеных Свидетелей Иеговы в качестве переводческой группы. Переводчикам предоставляется список слов и выражений, обычно используемых в английском языке. Перевод нового мира со связанными английскими словами, сгруппированными вместе (например, искупить, искупление или же умилостивление). Затем составляется список народных эквивалентов. Доступна база данных терминов на греческом и иврите, если переводчик испытывает трудности с переводом стиха. Затем к тексту на целевом языке применяются местные термины. Затем выполняется дальнейшее редактирование и перевод для создания окончательной версии.[39]

Функции

Макет напоминает издание 1901 г. Американская стандартная версия. Переводчики используют термины «Еврейско-Арамейские Священные Писания» и «Христианские Греческие Писания», а не «Ветхий Завет» и «Новый Завет», заявляя, что использование «завещания» было основано на неправильном понимании 2 Коринфянам 3:14.[25][47] Заголовки были включены вверху каждой страницы, чтобы помочь найти тексты; в редакции 2013 года они были заменены «Кратким содержанием», представляющим каждую книгу Библии. Существует также указатель с указанием отрывков из Священных Писаний по темам.

Квадратные скобки [] были добавлены вокруг слов, которые были вставлены редакционно, но были удалены после печати 2006 года. Двойные скобки использовались для обозначения текста, который считается сомнительным. Местоимение «ты» было напечатано в малые столицы (т.е. ТЫ) для обозначения множественного числа, как и некоторые глаголы, когда множественное число может быть неясным. Эти функции были прекращены в версии 2013 года. В Перевод нового мира попытки указать прогрессивные, а не завершенные действия, такие как «продолжил отдыхать» в Бытие 2: 2 вместо «отдыхал». В версии 2013 года прогрессивные глаголы указаны только в тех случаях, когда они считаются контекстно важными.

Использование Иегова

Название Иегова это перевод Тетраграмматон (иврит: יהוה, Транслитерируется как YHWH, хотя оригинальное произношение неизвестно). В Перевод нового мира использует имя Иегова 6979 раз в Ветхом Завете.[48] Согласно Обществу Сторожевой Башни, Тетраграмматон появляется в «самых старых фрагментах греческой Септуагинты».[49] Что касается Септуагинта, библеист Пол Э. Кале заявил: «Теперь мы знаем, что текст греческой Библии, поскольку он был написан евреями для евреев, не переводил имя Бога как Кириос, но Тетраграмматон, написанный еврейскими или греческими буквами, был сохранен в таких рукописях (рукописях). Именно христиане заменили Тетраграмматон на Кириос, когда божественное имя, написанное еврейскими буквами, больше не понималось ».[50] Однако, по словам профессора Альберта Питерсма, с дохристианских времен «адонай» и Тетраграмматон считались эквивалентными греческому термину «кириос». Питерсма заявил, что «переводчики чувствовали себя обязанными сохранять тетраграмму в письменной форме не больше, чем они чувствовали себя вынужденными четко передать еврейский эль, элогим или шаддай».[51] Более того, он считает, что старые рукописи, содержащие тетраграмму, как и папирус Фуад 266, «свидетельствует о вторичной стадии».[52]

В Перевод нового мира также использует имя Иегова 237 раз в Новом Завете, где в дошедших до нас текстах используются только греческие слова Кириос (господин) и теос (Бог).[53] Использование Иегова в Новом Завете встречается очень редко, но не только в Перевод нового мира.[54] Уолтер Мартин евангелистский служитель писал: «Буквально тысячи копий греческого Нового Завета могут показать, что тетраграмматон ни разу не появляется».[55] Однако переводчики Перевод нового мира считал, что имя Иегова присутствовал в оригинальных рукописях Нового Завета при цитировании Ветхого Завета, но был заменен другими терминами более поздними переписчиками. Исходя из этого, переводчики считают, что «восстановили божественное имя», хотя его нет ни в каких сохранившихся рукописях.[56][57]

Редакции

В 1984 г. Ссылка издание Перевод нового мира был выпущен в дополнение к пересмотру обычного тома.[58][59] Обычное издание включает несколько приложений, содержащих аргументы в пользу различных переводческих решений, карты, диаграммы и другую информацию; и более 125 000 перекрестных ссылок. Справочное издание содержит перекрестные ссылки и добавляет сноски о решениях о переводе и дополнительные приложения, которые предоставляют дополнительные сведения, касающиеся определенных решений о переводе и доктринальных взглядов.[60]

Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний

Комитет по переводу Библии «Новый мир» включил английский текст из Перевод нового мира в изданиях 1969 и 1985 гг. Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний. Он также включает греческий текст, опубликованный Westcott и Hort в Новый Завет в греческом оригинале и дословный перевод.[61][62][63]

Непечатные издания

В 1978 году Общество Сторожевой Башни начало производить записи Перевод нового мира на аудиокассета,[64] с Новым Заветом, выпущенным к 1981 г.[65] и Ветхий Завет в трех альбомах, выпущенных к 1990 году.[66] В 2004 году СЗТ был выпущен на компакт-диске в г. MP3 формат на основных языках.[67] С 2008 года аудиозаписи СЗТ доступны на 18 языках в форматах MP3 и AAC форматы, включая поддержку Подкасты.

Дискетное издание СЗТ, выпущенное в 1993 г.

В 1983 году английский Шрифт Брайля издание Перевод нового мира's был выпущен Новый Завет;[68] полное издание на английском языке Брайля было выпущено к 1988 году.[69] С тех пор выпуски СЗТ стали доступны в нескольких дополнительные скрипты Брайля.[70] Производство СЗТ в г. Американский язык жестов началось в 2006 году, а полный Новый Завет стал доступен к 2010 году;[71] Издания на языке жестов также доступны для загрузки.[72]

В 1992 г. цифровое издание Священное Писание - Перевод нового мира - со ссылками был выпущен дискета. С 1994 г. Священное Писание - Перевод нового мира - со ссылками был включен в Библиотека Сторожевой Башни на компакт-диске, доступно только крещеным Свидетелям Иеговы.[73][74] Оба издания Перевод нового мира доступны в Интернете на различных языках и в цифровых форматах.[75][76][77]С 2015 г. Учебное издание из Перевод нового мира был постепенно выпущен онлайн, начиная с книг Нового Завета, на основе редакции 2013 года с дополнительными справочными материалами.[78]

Критический обзор

Общий обзор

В своем обзоре переводов Библии, выпущенных с 1955 по 1985 год, Библейский словарь HarperCollins перечислил Перевод нового мира как один из основных современных переводов.[79]

В 1993 г. Гордон Фи в его книге, Как правильно читать Библию, ссылается на перевод Нового Света как на «чрезвычайно дословный перевод», наполненный «еретическими доктринами».[80]

В 2004 году Энтони Байетт и Хэл Флемингс опубликовали свою антологию. 'Ваше слово есть истина », Очерки празднования 50-летия Священного Писания - Перевод нового мира (1950, 1953). Они включали эссе в ответ на критику Перевод нового мира от лиц, не являющихся свидетелями, и библиографию отзывов о работе.[81]

Ветхий Завет

Взяв во внимание Перевод нового мира's использование английского языка в первом томе СЗТ 1953 г.Бытие к Руфи), библеист Гарольд Генри Роули критически относился к тому, что он называл «деревянным буквализмом» и «суровым строительством». Он охарактеризовал это как «оскорбление Слова Божьего», приведя в качестве примеров различные стихи из Книги Бытия. Роули заключил: «От начала до конца этот [первый] том является ярким примером того, как Библию нельзя переводить».[82] В последующем обзоре он добавил, что «второй том показывает те же недостатки, что и первый».[83] В то время как член деноминации, Рольф Фурули - бывший профессор семитских языков - сказал, что дословный перевод, который следует структуре предложений исходного языка, а не целевого языка, должен быть несколько деревянным и неидиоматическим. Фурули добавил, что оценка Роули, основанная на его собственном предпочтении идиоматических переводов, игнорирует заявленную цель NWT - быть как можно более буквальным.[84]

Самуэль Хаас в своем обзоре первого тома 1953 года Еврейские Писания - Перевод нового мира, в Журнал библейской литературы, заявляет: «эта работа свидетельствует о больших усилиях и размышлениях, а также о значительной учености, прискорбно, что религиозным предубеждениям было позволено окрасить многие отрывки».[85]

В 1981 году библеист Бенджамин Кедар-Копфштайн заявил, что работа Ветхого Завета в значительной степени основана на формальной структуре библейского иврита.[86]

Новый Завет

В 1952 году религиозный писатель Александр Томсон писал о Перевод нового мира: «Перевод, очевидно, является работой опытных и умных ученых, которые стремились выявить столько истинного смысла греческого текста, сколько английский язык способен выразить ... Мы настоятельно рекомендуем Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира, опубликовано в 1950 году Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов ".[87] В 1959 году Томсон добавил, что в целом версия была довольно хорошей, хотя она была дополнена множеством английских слов, не имевших эквивалента в греческом или иврите.[88]

В 1953 г. Американское библейское общество член правления Брюс М. Мецгер пришел к выводу, что «в целом можно получить довольно хорошее впечатление от научного оснащения переводчиков»,[26][89] но выявил случаи, когда перевод был написан в поддержку доктрины, с «несколькими весьма ошибочными переводами греческого языка».[90] Мецгер сказал, что у перевода есть ряд "неоправданных" характеристик, включая использование «Иегова» в Новом Завете.

В 1954 г. Унитарный теолог Чарльз Ф. Поттер заявил о Перевод нового мира: "Не считая некоторых семантических особенностей, таких как перевод греческого слова Stauros в качестве «кол» вместо «крест», а также часто поразительное использование разговорного и разговорного языка, анонимные переводчики, безусловно, передали лучшие рукописные тексты, как на греческом, так и на иврите, с учеными способностями и проницательностью ».[91]

Ф.Э. Майер писал: «Это версия, которая поддерживает отрицание доктрин, которые христианские церкви считают основными, таких как равноправие Иисуса Христа с Отцом, личность Святого Духа и выживание человеческой личности. после физической смерти. Он учит уничтожению нечестивых, несуществованию ада и чисто животной природе человеческой души ».[92][93]

В своем обзоре в Андовер Ньютон Ежеквартальный Роберт М. Маккой сообщил в 1963 году: «Перевод Нового Завета свидетельствует о присутствии в движении ученых, способных разумно решать многие проблемы библейского перевода. Можно спросить, почему переводчики не остались ближе к оригиналу. значение, как и большинство переводчиков. ... В некоторых случаях Перевод нового мира содержит отрывки, которые следует рассматривать как «богословские переводы». Этот факт особенно очевиден в тех отрывках, которые выражают или подразумевают божественность Иисуса Христа ».[94][95]

В 1963 г. богослов Энтони А. Хукема написал: «Их Перевод Библии для Нового Мира ни в коем случае не является объективным переводом священного текста на современный английский язык, но является предвзятым переводом, в котором многие особые учения Общества Сторожевой Башни тайно проникают в текст самой Библии. . "[96]

Джулиус Р. Мантей, соавтор Руководство по грамматике греческого Нового Завета и Эллинистический греческий читатель, сказал о Новом Завете СЗТ, что это «искажение, а не перевод».[97]

В 1982 году Роберт Х. Графиня в своем критическом анализе Новый Завет Свидетелей Иеговы писали, что СЗТ «нужно рассматривать как радикально предвзятое произведение».[98]

Теолог Уильям Барклай пришел к выводу, что «преднамеренное искажение истины этой сектой видно в переводе Нового Завета ... Совершенно очевидно, что секта, которая может так переводить Новый Завет, интеллектуально нечестна».[99]

Теолог Джон Анкерберг обвинил Перевод нового мира'переводчики переводов, которые соответствуют «их собственному предвзятому и небиблейскому богословию». Джон Велдон и Анкерберг приводят несколько примеров, в которых, по их мнению, СЗТ поддерживает теологические взгляды, превосходящие над надлежащим переводом.[100]

В Новая католическая энциклопедия заявляет: «[Свидетелям Иеговы] не разрешены никакие другие книги, кроме Библии и собственных публикаций общества, включая его собственный перевод Библии с впечатляющим критический аппарат. Работа отличная, за исключением случаев, когда научные знания вступают в противоречие с принятыми доктринами движения. В их так называемых Перевод нового мира, период, термин Кириос повсюду в Новом Завете (237 раз) переводится как Иегова вместо Господа, за исключением Филиппийцам 2.11, где апостол Павел ссылается на Христа ».[101]

В 2004 г. историк Джейсон Бедун изучил отрывки из Нового Завета, которые, по его мнению, «предвзятость скорее всего помешает переводу»[102] из девяти «Библий, наиболее широко используемых в англоязычном мире».[103][104] Для каждого отрывка он сравнивал греческий текст с переводом каждого английского перевода и искал предвзятые попытки изменить смысл. Бедун заявляет, что Перевод нового мира был "небез предвзятости",[102] добавив, что хотя широкая публика и различные исследователи Библии могут предположить, что различия в «Переводе нового мира» являются результатом религиозной предвзятости, он считает его «наиболее точным из сравниваемых переводов»,[105] и «замечательно хороший перевод».[102] Он также заявляет, что «большая часть различий связана с большей точностью NW как буквального, консервативного перевода».[102] Несмотря на свой положительный отзыв, Бедун сказал, что упоминание имени «Иегова» в Новом Завете 237 раз было «неточным переводом с точки зрения самого основного принципа точности»,[106] и что это "нарушает точность в пользу деноминационно предпочтительных выражений Бога".[107][104] В своем опровержении Томас Хоу резко критикует положительный отзыв Бедуна о Перевод нового мира, заявляя, что главная цель Бедуна - отрицать божественность Христа.[108]

Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний

Томас Винтер считал Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний быть «очень полезным помощником в овладении койне (и классический) греческий, «добавив, что перевод» полностью обновлен и неизменно точен ».[109]

Спорные отрывки

Много критики Перевод нового мира включает перевод определенных текстов Нового Завета, которые считаются предвзятыми в пользу конкретных практик и доктрин Свидетелей.[110][111][112][100][113][114] К ним относятся использование «столба пыток» вместо «креста» в качестве инструмент распятия Иисуса;[26][110] использование неопределенного артикля ("а") при переводе Иоанна 1: 1 дать "Слово было а Бог";[26][110][115] термин «публичное заявление» в Послании к Римлянам 10:10, который может усилить императив участвовать в публичной проповеди;[110] термин «познавать», а не «знать» в Иоанна 17: 3, чтобы предположить, что спасение зависит от продолжающегося изучения;[110] и размещение запятой в Луки 23:43, что влияет на время исполнения обещания Иисуса разбойнику в Голгофа.[116]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c «Основные моменты службы новостей за 2020 год». Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании. Получено 2 сентября, 2020.
  2. ^ "Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира" теперь доступны на крио ". Общество Сторожевой Башни.
  3. ^ BeDuhn 2003, стр.93.
  4. ^ Все Священные Писания вдохновлены Богом и полезны1990 г. 326 пп. 32–33 Урок номер 7 - Библия в наше время: буквальный перевод нового мира, 1990 г.
  5. ^ «Принципы перевода Библии с иврита и греческого языка | NWT». JW.ORG. Получено 2017-09-04.
  6. ^ а б «Интернет-Библия». Общество Сторожевой Башни.
  7. ^ "Baybul we De Insay di Langwej we Pipul dɛn De Tɔk vride". Общество Сторожевой Башни.
  8. ^ Scorgie, Strauss & Voth 2009 С. 185.
  9. ^ Гейслер и Никс 2012 С. 455.
  10. ^ а б Эндрюс 2018, стр.24.
  11. ^ а б c Гордон 2010 С. 280.
  12. ^ "Все ли религии хороши?", Сторожевая башня, 1 августа 2009 г., стр. 4, "Свидетели Иеговы производят надежный перевод Библии, известный как Священное Писание - Перевод нового мира. Однако, если вы не являетесь Свидетелем Иеговы, возможно, вы предпочтете использовать другие переводы "
  13. ^ Гейслер и Никс 2012 С. 456.
  14. ^ Сторожевая башня, 1 ноября 1959 г., стр. 672: «До 1950 года учения свидетелей Иеговы основывались в основном на Библии в переводе короля Якова»
  15. ^ Боттинг, Хизер; Гэри Боттинг (1984). Оруэлловский мир Свидетелей Иеговы. Университет Торонто Пресс. п. 99. ISBN  978-0-8020-6545-2. Библия короля Иакова использовалась Свидетелями до того, как в 1950 году была выпущена их собственная версия, которая началась с Греческих Писаний.
  16. ^ Криссайдс 2009, стр. lx.
  17. ^ "Анонсы", Сторожевая башня, 1 августа 1954 г., стр. 480
  18. ^ «Библейские знания стали понятны благодаря современным переводам», Сторожевая башня, 15 октября 1961 г., стр. 636
  19. ^ «Часть третья. Как Библия дошла до нас», Сторожевая башня, 15 октября 1997 г., с. 11, «С этой целью сотрудники Общества в 1946 году начали выпуск свежего перевода Священного Писания. Был организован переводческий комитет, состоящий из опытных помазанных христиан, для выпуска Священного Писания« Перевод нового мира »на английском языке».
  20. ^ Мэттингли 1951, с. 439.
  21. ^ «Будьте полны и твердо убеждены - Перевод нового мира оценен миллионами во всем мире», Сторожевая башня, 15 ноября 2001 г., с. 7.
  22. ^ "Чем руководящий совет отличается от юридической корпорации :, Сторожевая башня, 15 января 2001 г., стр. 30.
  23. ^ а б "Новый перевод Библии завершен, выпущен", Сторожевая башня, 1 октября 1960 г., стр. 599.
  24. ^ «Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира», Сторожевая башня, 15 сентября 1950 г., стр. 315.
  25. ^ а б Криссайдс 2009, с. 100.
  26. ^ а б c d е ж грамм Пол 2003, С. 85.
  27. ^ Сторожевая башня 1 октября 1960 г. стр. 601 п. 13
  28. ^ Предисловие, Священное Писание - Перевод нового мира, 1984.
  29. ^ Все Писание богодухновенно и полезно 1990 с. 331
  30. ^ Нью-Йорк Таймс, 3 августа 1950 г. с. 19.
  31. ^ Сторожевая башня, 15 сентября 1950 г., стр. 320
  32. ^ Уолш против достопочтенного Джеймса Лэтэма, Сессионный суд Шотландии, 1954, перекрестный допрос Фредерика Франца, стр. 90–92
  33. ^ Сторожевая башня, 15 ноября 1950 г., стр. 454
  34. ^ а б Сторожевая башня, 15 декабря 1974 г., стр. 768.
  35. ^ Раймонд В. Франц, Кризис совести (Атланта: Commentary Press, 1983), стр. 50.
  36. ^ Тони Уиллс, магистр медицины, Народ во имя его. История Свидетелей Иеговы и оценка, Lulu, 2006. Первоначально опубликовано в 1967 году издательством Vantage Press. «[Фредерик] Франц - немалый знаток языков - он руководил переводом Библии с языков оригинала на« Перевод нового мира », завершенный в 1961 году». (стр. 253)
  37. ^ Уолтер Мартин, Королевство культов - расширенное юбилейное издание, Октябрь 1997 г., Bethany House Publishers, стр. 123-124. «у комитета по переводу Библии Нового Света не было известных переводчиков с признанными степенями в области толкования или перевода на греческий или иврит. Хотя члены комитета [СЗТ] никогда официально не назывались Сторожевой Башней, многие Свидетели, которые работали в штаб-квартире во время перевода периода были полностью осведомлены о членах. В их числе Натан Х. Норр (президент Общества в то время), Фредерик В. Франц (который позже сменил Норра на посту президента), Альберт Д. Шредер, Джордж Гангас и Милтон Хеншель. '. "
  38. ^ Пентон, М. Джеймс (1997). Апокалипсис отложен: история Свидетелей Иеговы (2-е изд.). Университет Торонто Пресс. п. 174. ISBN  978-0-8020-7973-2.
  39. ^ а б Вехой для любителей Слова Божьего (Сторожевая башня 15 октября 1999 г., стр. 30–31)
  40. ^ Ежегодник Свидетелей Иеговы 2012, п. 26
  41. ^ JW.org, «Перевода нового мира, редакция 2013 г.»
  42. ^ «Свидетели Иеговы раздают бесплатные Библии», Журнал новостей Дейтона-Бич, 26 октября 2013 г.
  43. ^ Как выбрать хороший перевод Библии? (Сторожевая башня, 1 мая 2008 г., стр. 18–22)
  44. ^ а б «Все Писание богодухновенно и полезно» 1990 стр. 305–314
  45. ^ Как Библия дошла до нас, Приложение A3 РЕДАКЦИИ 2013 г.
  46. ^ Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога (1993), гл. 27 п. 611, подзаголовок Перевод на другие языки.
  47. ^ Приложение 7E в Перевод нового мира справочное издание
  48. ^ Пересмотрено Священное Писание - Перевод нового мира В архиве 2013-11-01 в Wayback Machine. По состоянию на 14 октября 2013 г.
  49. ^ Взгляд на Священное Писание, Vol. II п. 9, 1988; Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании
  50. ^ Каир Гениза, Бэзил Блэквелл, Оксфорд, 1959, стр. 222
  51. ^ Де Септуагинта: Исследования в честь Джона Уильяма Веверса в его шестьдесят пятый день рождения, Альберт Питерсма, 1984, страницы 98-99.
  52. ^ Де Септуагинта: Исследования в честь Джона Уильяма Веверса в его шестьдесят пятый день рождения, Альберт Питерсма, 1984, страницы 99-100.
  53. ^ Боуман, Роберт М. Понимание Свидетелей Иеговы. Гранд-Рапидс: Книжный дом Бейкера. 1991. стр. 114
  54. ^ Переводы на английский язык с похожими переводами включают Дословный перевод Нового Завета ... Из текста рукописи Ватикана (Хайнфеттер, 1863); Решительный Диаглотт (Бенджамин Уилсон, 1864); Послания Павла на современном английском языке (Джордж Стивенс, 1898); Послание апостола Павла к римлянам (Резерфорд, 1900); Христианская Библия - Новый Завет (ЛеФевр, 1928) и Письма Нового Завета (Палочка, 1946).
  55. ^ Уолтер Мартин, «Королевство культов, исправленное, обновленное и расширенное юбилейное издание», издательство Bethany House, Миннеаполис, Миннесота, 1997 г., стр. 125.
  56. ^ Сторожевая башня, 1 августа 2008 г.. Бруклин, Нью-Йорк: Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании. 2008. С. 18–23.
  57. ^ "Господин". Взгляд на Священное Писание. 2. п. 267.
  58. ^ "Анонсы", Наше царственное служение, Сентябрь 1988 г., стр. 4
  59. ^ Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога, издано Свидетелями Иеговы, стр. 614
  60. ^ "Учеба - награда и удовольствие", Сторожевая башня, 1 октября 2000 г., стр. 16
  61. ^ Пол 2003 С. 127.
  62. ^ Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога, опубликовано Свидетелями Иеговы в 1993 г., "Глава 27: Печать и распространение Священного Слова Бога", стр. 610
  63. ^ "" Между строк "Переводы Библии", Сторожевая башня, 15 ноября 1969 г., стр. 692.
  64. ^ Наше царственное служение, Сентябрь 1978 г., стр. 3
  65. ^ Наше царственное служение, Октябрь 1981 г., стр. 7
  66. ^ Сторожевая башня, 15 февраля 1990 г., стр. 32
  67. ^ Указатель публикаций Сторожевой башни 1986–2007 гг., "Компакт-диски"
  68. ^ Наше царственное служение, Август 1983 г., стр. 3–4.
  69. ^ Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога, опубликовано Свидетелями Иеговы в 1993 году, «Глава 27: Печать и распространение Священного Слова Бога», стр. 614–615
  70. ^ Бодрствующий!, Ноябрь 2007 г., стр. 30
  71. ^ Ежегодник Свидетелей Иеговы 2007, издано Свидетелями Иеговы, стр. 21–22.
  72. ^ Подключение языка жестов на jw.org
  73. ^ "Компакт-диск - что это такое?", Бодрствующий!, 22 апреля 1994 г., стр. 23
  74. ^ Наше царственное служение, Сентябрь 2007 г., стр. 3.
  75. ^ «Онлайн-библиотека Сторожевой башни». Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов. Получено 2014-11-07.
  76. ^ "Интернет-Библия - Свидетели Иеговы: jw.org". Общество Сторожевой Башни. Получено 2012-10-27.
  77. ^ "JW Library APP - Свидетели Иеговы". Общество Сторожевой Башни. Получено 2012-10-27.
  78. ^ JW.org, «Перевод нового мира Священного Писания (издание для изучения)»
  79. ^ Роберт Г. Братчер, «Английская Библия» Библейский словарь HarperCollins (исправленное и обновленное издание Библейский словарь Харпера, 1-е изд. c1985), издательство HarperCollins Publishers / Общество библейской литературы, 1996 г., стр. 292.
  80. ^ Гордон Д. Фи и Дуглас К. Стюарт, Как правильно читать Библию, 3-е изд. (Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Зондерван, 1993), 52.
  81. ^ Уильямс, Дж. Т. (июнь 2006 г.). "'Ваше слово - истина »: Очерки к 50-летию Священного Писания - Перевод нового мира (1950, 1953)». Журнал для изучения Ветхого Завета. 30 (5): 54. - черезEBSCO академический поиск завершен (требуется подписка)
  82. ^ Х. Х. Роули, Как не переводить Библию, The Expository Times, 1953; 65; 41 год
  83. ^ Грусс, Эдмонд С. (1970). Апостолы отрицания: исследование и разоблачение истории, доктрин и утверждений Свидетелей Иеговы. Пресвитерианская и реформатская издательская компания, стр. 212–213. ISBN  978-0-87552-305-7.
  84. ^ Фурули, Рольф (1999). «Оценка критиков СЗТ». Роль теологии и предвзятости в переводе Библии. Хантингтон-Бич, Калифорния: книги Элиху. С. 293–294. ISBN  0-9659814-9-5.
  85. ^ Хаас, Самуэль С. (декабрь 1955 г.). «Проверенная работа: Еврейские Писания - Перевод нового мира, Том. я Комитетом Перевода Библии Нового Мира ". Журнал библейской литературы. 74 (4): 282–283. Дои:10.2307/3261681. JSTOR  3261681.
  86. ^ Кедар-Копфштейн, Бенджамин (январь 1981 г.). "Die Stammbildung qôṭel als Übersetzungsproblem" [Укоренение qôṭel как проблема перевода]. Стипендия по Ветхому Завету (Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft) (на немецком, английском и библейском иврите). 93 (2): 254–279. Получено 9 декабря, 2017. п. 262: В отличие от этого вольного перевода [Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes (1957)], LXX [Септуагинта] и NWT в значительной степени основаны на формальной структуре исходного языка [древнееврейского].
  87. ^ Александр Томсон, Дифференциатор, 1952, 55, 57 № 2, 6
  88. ^ The Differentiator (июнь 1959 г.), процитировано в Яне Крофте, «Перевод нового мира Священных Писаний: действительно ли он пользуется поддержкой греческих ученых?», Перт, Западная Австралия, Обеспокоенные министерства роста, 1987, с. 2
  89. ^ UBS Мецгер, Брюс М., Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира, Переводчик Библии 15/3 (июль 1964 г.), стр. 151.
  90. ^ Брюс М. Мецгер, «Свидетели Иеговы и Иисус Христос», «Богословие сегодня» (апрель 1953 г., стр. 74); см. также Мецгер, «Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира».
  91. ^ Люди веры живут, Кессинджер Паблишинг, 1954, 239. ISBN  1-4254-8652-5.
  92. ^ Майер, Фредерик Э. (1954). Религиозные органы Америки (1-е издание) (Пересмотренное издание 1961 г.). Издательство "Конкордия". п. 469. ISBN  978-0-75860-231-2.
  93. ^ Грусс, Эдмонд С. (1970). Апостолы отрицания: исследование и разоблачение истории, доктрин и утверждений Свидетелей Иеговы. Пресвитерианская и реформатская издательская компания с. 210. ISBN  978-0-87552-305-7.
  94. ^ Маккой, Роберт (январь 1963). «Свидетели Иеговы и их Новый Завет». Andover Newton Quarterly. 3 (3): 15–31.
  95. ^ Маклин, Гилмор (сентябрь 1966 г.). «Использование книги Откровения и злоупотребление ею». Andover Newton Quarterly. 7 (1): 25–26. Перевод Нового Света был сделан комитетом, членство которого никогда не разглашалось, - комитетом, который обладал необычайной компетенцией в греческом ... Ясно, что доктринальные соображения повлияли на многие обороты выражения, но работа - не чокнутый или псевдо -историческое мошенничество. * ... * См. Роберт М. Маккой «Свидетели Иеговы и их Новый Завет», Andover Newton Quarterly, январь, 1963 г., т. 3, № 3, с. 15–31
  96. ^ Энтони А. Хукема, Четыре основных культа, Христианская наука, Свидетели Иеговы, мормонизм, адвентизм седьмого дня, Уильям Б. Эрдманс, 1963, ISBN  0802831176, стр. 208–209
  97. ^ Джулиус Роберт Мэнти, Исследование глубины Нового Завета, Vantage Press, 1980, ISBN  0533045355, стр. 136–137
  98. ^ Robert Countess, The Jehovah's Witness' New Testament, A Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Presbyterian & Reformed, 1982, ISBN  0875522106, стр. 91–93
  99. ^ R. Rhodes, The Challenge of the Cults and New Religions, The Essential Guide to Their History, Their Doctrine, and Our Response, Zondervan, 2001, p. 94
  100. ^ а б Ankerberg, John and John Weldon, 2003, The New World Translation of the Jehovah's Witnesses, доступный онлайн В архиве 29 октября 2012 г. Wayback Machine
  101. ^ Catholic University of America staff (2003). "Jehovah's Witnesses". In Berard L. Marthaler (ed.). The New Catholic Encyclopedia. Vol. 7: Hol-Jub (2 ed.). Detroit: Thompson/Gale. п. 751. ISBN  9780787640040. OCLC  773389253.
  102. ^ а б c d BeDuhn 2003, pp. 165.
  103. ^ BeDuhn 2003, pp. viii.
  104. ^ а б Jason D. BeDuhn, Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета, 2004, pp. 163, 165, 169, 175, 176. BeDuhn compared the Король Джеймс, то (New) Revised Standard, то New International, то Новая американская Библия, то Новая американская стандартная Библия, то Расширенная Библия, то Живая Библия, Today's English and the NWT versions in Matthew 28:9, Philippians 2:6, Colossians 1:15–20, Titus 2:13, Hebrews 1:8, John 8:58, John 1:1.
  105. ^ BeDuhn 2003, стр.163.
  106. ^ BeDuhn 2003, pp. 169.
  107. ^ BeDuhn 2003 С. 170.
  108. ^ Thomas A Howe, Bias in New Testament Translations?, 2010, с. 326 (back cover), "In this critical evaluation, BeDuhn's arguments are challenged and his conclusions called into question."—See also Thomas A. Howe, The Deity of Christ in Modern Translations, 2015
  109. ^ Winter, Thomas (April 1974). "Review of New World Bible Translation Committee's The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures". Публикации факультета, Отделение классики и религиоведения: 376. Получено 30 октября, 2018. I think it is a legitimate and highly useful aid toward the mastery of koine (and classical) Greek. After examining a copy, I equipped several interested second-year Greek students with it as an auxiliary text. ... a motivated student could probably learn koine Greek from this source alone. ... translation by the anonymous committee is thoroughly up-todate and consistently accurate
  110. ^ а б c d е Penton, M. J. (1997), Апокалипсис отложен (2nd ed.), University of Toronto Press, pp. 174–176
  111. ^ Robert M. Bowman Jr, Understanding Jehovah's Witnesses, (Grand Rapids MI: Baker Book House, 1992)
  112. ^ Samuel Haas,Журнал библейской литературы, Vol. 74, No. 4, (Dec. 1955), p. 283, "This work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship, it is to be regretted that religious bias was allowed to colour many passages."
  113. ^ Rhodes R, The Challenge of the Cults and New Religions, The Essential Guide to Their History, Their Doctrine, and Our Response, Zondervan, 2001, p. 94
  114. ^ Bruce M Metzger, "Jehovah's Witnesses and Jesus Christ," Theology Today, (April 1953 p. 74); see also Metzger, "The New World Translation of the Christian Greek Scriptures," The Bible Translator (July 1964)
  115. ^ C.H. Dodd: "The reason why [the Word was a god] is unacceptable is that it runs counter to the current of Johannine thought, and indeed of Christian thought as a whole." Technical Papers for The Bible Translator, Vol 28, No. 1, January 1977
  116. ^ Боттинг, Хизер; Gary Botting (1984), Оруэлловский мир Свидетелей Иеговы, University of Toronto Press, pp. 98–101, ISBN  0-8020-6545-7

Библиография

дальнейшее чтение

внешняя ссылка