Пересмотренный вариант - Revised Version
Пересмотренный вариант | |
---|---|
Наружная обложка пересмотренной версии Библии, в кожаном переплете с полным yapp. Опубликовано Оксфордом в 1885 году. | |
Полное имя | Английская пересмотренная версия |
Сокращение | RV (ERV) |
Онлайн как | Пересмотренный вариант в Wikisource |
Происходит от | Версия короля Джеймса |
Тип перевода | Буквальный |
Авторские права | Всеобщее достояние |
В начале Бог сотворил небо и землю. И земля была пуста и пуста; и тьма была на лице бездны, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
В Пересмотренный вариант (RV) или же Английская пересмотренная версия (ERV) из Библия является британской редакцией конца XIX века Версия короля Джеймса. Это была первая и остается единственной официально санкционированной и признанной редакцией версии короля Якова в Великобритании. Работа была поручена более чем 50 ученым из разных конфессий в Великобритании. Американских ученых пригласили к сотрудничеству по переписке.[1] В Новый Завет был опубликован в 1881 г. Ветхий Завет в 1885 г., а Апокриф в 1894 г.[1] Самыми известными членами переводческой комиссии были Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт; их самым ярым критиком того периода был Джон Уильям Бургон.
Функции
Компания по пересмотру Нового Завета была создана в 1870 году по созыву Кентерберийского собрания.[2] Их заявленная цель состояла в том, чтобы «адаптировать версию короля Якова к нынешнему состоянию английского языка без изменения идиомы и словарного запаса», а также «адаптировать ее к нынешним стандартам библейской науки». С этой целью Греческий текст, который использовался для перевода Нового Завета, по мнению большинства, более надежен, чем Textus Receptus. Использованные чтения были составлены из другого текста греческого Завета Эдвин Палмер.[3]
Хотя сам текст перевода считается чрезмерно буквальным и плоским,[кем? ] Пересмотренная версия имеет большое значение в истории английского перевода Библии по многим причинам. На момент публикации RV почти 300-летняя версия короля Якова была главной протестантской английской Библией в викторианской Англии. Таким образом, RV считается предшественником всей современной переводческой традиции. Он также считался более точным, чем версия короля Якова в ряде стихов.[4]
Новая версия
Редакторам было поручено вносить изменения только в том случае, если они были сочтены необходимыми, чтобы они были более точными и точными. Оригинальный греческий и иврит тексты. В одном только Новом Завете было внесено более 30 000 изменений, более 5 000 на основе того, что считалось лучшими греческими рукописями. Работа была начата в 1879 году, а вся работа была завершена в 1885 году (RV Apocrypha вышел в 1895 году).[1]
Пересмотренная версия 1885 года была первой современной английской Библией после версии короля Якова, получившей в то время широкое признание;[5] и его использовали и благосклонно цитировали министры, авторы и теологи в конце 1800-х и на протяжении 1900-х годов, например Эндрю Мюррей, Т. Остин-Спаркс, Вочман Ни, Х. Л. Эллисон, F.F. Брюс, и Кларенс Ларкин, в своих работах. Другие важные улучшения, внесенные в RV, включают в себя расположение текста по абзацам, печать Ветхого Завета. поэзия в поэтических строках с отступом (а не как проза ), а также включение заметок на полях, чтобы обратить внимание читателя на вариации формулировок в древних рукописях. В своих апокрифах Пересмотренная версия стала первым печатным изданием на английском языке, предлагающим полный текст Второй Ездры, поскольку повреждение одной рукописи 9-го века привело к тому, что 70 стихов были исключены из предыдущих изданий и печатных версий, включая короля Якова Версия.
В США пересмотренная версия была адаптирована и переработана как «Исправленная версия, стандартное американское издание» (более известная как Американская стандартная версия ) в 1901 году. Американская стандартная версия во многом идентична пересмотренной версии 1885 года, с небольшими изменениями в формулировках, которые считаются немного более точными. Одно заметное отличие - гораздо более частое использование формы "Иегова "в Ветхом Завете Американской стандартной версии, а не" LЗАКАЗАТЬ", которое больше используется в Пересмотренной версии 1885 года для обозначения Божественного имени, Тетраграмматон.
Пересмотренная версия (как 1885 г., так и американская редакция 1901 г.) - это некоторые из версий Библии, которые разрешено использовать в службах Епископальная церковь а также Церковь Англии.[6][7]
Более поздняя история
Американская стандартная версия была основой для многих пересмотров в первые сто лет после ее выпуска. Сам RV никогда не был основой для каких-либо пересмотров, за исключением Американской стандартной версии и апокрифов в Пересмотренная стандартная версия.
Поскольку пересмотренная версия не защищена авторским правом во всем мире, она широко доступна в Интернете, в формате цифровых и электронных книг, хотя в этом смысле она значительно менее популярна, чем KJV или ASV. Однако интерес к пересмотренной версии 1885 года вырос в последние годы из-за Интернета, для общих исследований и справок, а также изучения истории английских переводов Библии.[8] В настоящее время он редко доступен в печатной форме, только Издательство Кембриджского университета публикация его в виде подстрочного текста KJV / RV.
Смотрите также
Источники
- Марлоу, Майкл Д. "Английская переработанная версия (1881-1895)". Проверено 22 марта 2004 года.
- Холл, Исаак Х. (ред.) "История английской исправленной версии (1881 г.)". Проверено 22 марта 2004 года.
- Палмер, Эдвин. ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Греческий Завет с чтениями, принятыми редакторами официальной версии. Лондон: Simon Wallenberg Press, 2007. ISBN 1-84356-023-2
- Райкен, Лиланд (2002). Слово Божье на английском языке. Уитон, Иллинойс: Crossway. ISBN 1-58134-464-3
- Бургон, Джон Уильям (1883). Пересмотренная редакция.[9]
- Библия: апокрифы, исправленная версия. Апокрифы, переведенные с греческого и латинского языков, являющиеся версией, изложенной в 1611 году нашей эры, по сравнению с древнейшими авторитетами и пересмотренной версией 1894 года нашей эры, [как] напечатаны для университетов Оксфорда и Кембриджа. Кембридж: в University Press, 1896. ix, 175 p.
дальнейшее чтение
- Вегнер, Пол Д. Путешествие от текстов к переводам: происхождение и развитие Библии, Baker Academic (1 августа 2004 г.), ISBN 978-0-8010-2799-4 - Пересмотренная версия описана на страницах 314ff.
Примечания
- ^ а б c Пересмотренная версия - КЕМБРИДЖ - В University Press - Лондон: Cambridge University Press, 200 Euston Road, N.W., Synopsis
- ^ Марк Д. Чепмен, который использовал александрийский греческий из Ватикана, а не александрийский греческий из Библии короля Якова. Компания по пересмотру Нового Завета (акт 1870–1881 гг.), ODNB
- ^ Палмер, Эдвин, ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Греческий Завет] с чтениями, принятыми редакторами официальной версии.. Лондон: Simon Wallenberg Press, 2007. ISBN 1-84356-023-2
- ^ «Развитие переводов Библии». Гиперистория. 2008-11-11. Архивировано из оригинал на 2012-05-04. Получено 2012-04-18.
- ^ GREATSITE - английская библейская история Эта статья и хронология этой английской библейской истории © 2002, автор и редактор: Джон Л. Джеффкоут.
- ^ Каноны Общего собрания Епископальной церкви: Канон 2: О переводах Библии В архиве 2015-07-24 на Wayback Machine
- ^ Версии Священного Писания Англиканская церковь - Записка Дома епископов - Хотя Англиканская церковь разрешает лекционарию - какие отрывки и в каком случае следует читать - она не разрешает конкретные переводы Библии. Тем не менее, среди критериев, по которым версии Священного Писания считаются подходящими для чтения в церкви во время публичного богослужения, являются следующие: 3 версии Священного Писания, которые являются переводами и, по-видимому, удовлетворяют по крайней мере четырем критериям, изложенным в пункте 1 выше. включают: Авторизованная версия или Библия короля Якова (AV), опубликованная в 1611 году, из которых пересмотренная версия была опубликована в 1881-1855 гг. Дата обращения 5 июня 2015.
- ^ Родни А. Уитакр - Использование и наслаждение библейским греческим языком: беглое и преданное чтение Нового Завета Проверено 14 октября 2019 года.
- ^ Редакция пересмотрена. Джон Мюррей. 1883 г.. Получено 2012-04-18 - через Интернет-архив.
Редакция исправлена.
внешняя ссылка
- Текст РВ онлайн
- Текст RV с Apocrypha онлайн
- Предисловия к английской исправленной версии (1881-85)
- Новый Завет в переработанной версии 1881 г. с более полными ссылками (1910 г.) - Издательство Кембриджского университета и Издательство Оксфордского университета.
Редакторы: Моултон У. Ф. (Уильям Фиддиан), 1835-1898; Моултон, Джеймс Хоуп, 1863–1917; Гринап, А. У. (Альберт Уильям), 1866–1952; Скривенер, Фредерик Генри Амброуз, 1813–1891. - Подстрочная Библия: Авторизованная версия и Исправленная версия; вместе с примечаниями на полях обеих версий и центральными ссылками (1907 г.) - Издательство Кембриджского университета
- Работы по исправленной версии в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)