Пересмотренная английская Библия - Revised English Bible

Пересмотренная английская Библия
RevisedEnglishBible.jpg
Полное имяПересмотренная английская Библия
СокращениеREB
Полная Библия
опубликовано
1989
Происходит отНовая английская Библия
Текстовая основаNT: Средняя переписка с Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-е издание с редкими параллелями с Кодекс Безаэ. ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967/77) с Свитки Мертвого моря и Септуагинта влияние. Апокриф: Септуагинта с Вульгата влияние.
Тип переводаДинамическая эквивалентность
Уровень чтенияСредняя школа
Авторские праваOxford University Press и Издательство Кембриджского университета 1989
Религиозная принадлежностьЭкуменический
В начале Бог создал небо и землю. Земля была безбрежной пустыней, тьма покрывала бездну, а дух Божий парил над поверхностью воды. Бог сказал: «Да будет свет», и стал свет;
Бог так возлюбил мир, что отдал своего единственного Сына, чтобы всякий, кто верит в него, не погиб, но имел жизнь вечную.

В Пересмотренная английская Библия (REB) англоязычный перевод 1989 г. Библия это обновляет Новая английская Библия (NEB) 1970 г. Как и его предшественник, он издается издательствами обоих университетов Оксфорд и Кембридж. Не следует путать с Пересмотренная английская Библия 1877 г., который представлял собой аннотированную и слегка исправленную версию Библия короля Якова.[1]

Философия перевода

REB является результатом как достижений в науке, так и переводов, сделанных с 1960-х годов, а также желания исправить то, что считалось некоторыми из наиболее вопиющих ошибок NEB (примеры изменений см. В ссылках). Изменения удаляют многие из наиболее характерных визуализаций NEB, перемещая REB больше в направлении стандартных переводов, таких как Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) или Новая международная версия (NIV).

Предполагается, что перевод в некоторой степени включает гендерный аспект, хотя и не в такой степени, как переводы, такие как NRSV. Псалом 1 предлагает иллюстрацию среднего подхода REB к гендерно-инклюзивному языку. С одной стороны есть более дословные переводы, такие как Версия короля Джеймса (KJV), Пересмотренная стандартная версия (RSV), а Английская стандартная версия (ESV), которые используют слово «мужчина» и местоимение мужского рода единственного числа в Псалме 1. RSV / ESV, например, гласит: «Блажен человек, который не ходит по совету нечестивых ...; но его радость в закон Господа ". С другой стороны, есть более динамичные переводы, нацеленные на гендерную инклюзивность, такие как NRSV, которые избегают исключительно мужских английских существительных и местоимений. Например, в Псалме 1 NRSV использует множественное число: «Счастливы те, кто не следуют советам нечестивых ...; но их радость в законе Господнем». Для сравнения, REB идет по среднему пути между обоими подходами. В Псалме 1 REB избегает употребления существительного мужского пола («мужчина»), но при этом сохраняет местоимения единственного числа мужского рода («его»): «Счастлив тот, кто не принимает совета нечестивых в качестве руководства ... Его радость в законе Господнем ".

Стиль REB был описан как более «литературный», чем стиль NRSV или NIV. Он имеет тенденцию немного дальше в направлении "динамическая эквивалентность ", чем эти переводы, но по-прежнему переводит поэзию на иврите как поэзию и отражает по крайней мере некоторые характеристики этой поэзии. Общая точность и литературный оттенок REB привели к Стивен Митчелл и другие, чтобы похвалить его как один из лучших английских переводов. Переводчики РЭБ уделили особое внимание его пригодности для публичного чтения, особенно Книги Псалмов.[2]

NEB «имел значительный британский колорит», но REB «устранил большую часть этой отличительной черты и нацелился на то, чтобы быть более доступным для американской аудитории».[3]

Церкви в Англиканская община в котором REB разрешено использовать в литургии, включают:

Спонсоры

Церквями и другими христианскими группами, спонсировавшими REB, были:

Члены ревизионной комиссии

Председатель совместной комиссии по переводу: Дональд Когган[7]

Директор ревизии: Уильям Дафф МакХарди

Редакторы: Г. В. Андерсон; Р. С. Барбур; И. П. М. Брейли; М. Брюстер; С. П. Брок; Г. Б. Кэрд; П. Эллингворт; Р. П. Гордон; М. Д. Хукер; А. А. Макинтош; В. Маккейн; И. Х. Маршалл; Р. А. Мейсон; И. Мойр; Р. Мюррей; Э. В. Николсон; К. Х. Робертс; Р. Б. Солтерс; П. К. Х. Вернберг-Мёллер; М. Ф. Уайлс

Литературные консультанты: М. Х. Блэк; М. Кэрд; Дж. К. Корди, баронесса де Уорд; I. Грей; П. Ларкин; Дорис Мартин; К. Х. Робертс; сэр Ричард Южный; П. Дж. Спайсер; Дж. И. М. Стюарт; Мэри Стюарт

Рекомендации

Сноски

  1. ^ Пересмотренная английская Библия. Библия согласно официальной версии в сравнении с еврейскими и греческими текстами и тщательно отредактирована. Лондон: Эйр и Споттисвуд. 1877 г.
  2. ^ Когган 1989, п. viii.
  3. ^ «Краткое описание популярных переводов Библии». Американское библейское общество. Получено 1 мая 2019.
  4. ^ Каноны Общего собрания Епископальной церкви: Канон 2: О переводах Библии на Wayback Machine (архивировано 16 июня 2015 г.)
  5. ^ Версии Священного Писания на Wayback Machine (заархивировано 14 ноября 2011 г.)
  6. ^ «Список версий Библии, одобренных Домом епископов для использования в богослужении в англиканской церкви Канады по рекомендации Комитета по доктрине и поклонению» (PDF). anglican.ca. Получено 1 мая 2019.
  7. ^ Саггс, Сакенфельд и Мюллер 1992, п. xvii.

Библиография

дальнейшее чтение

внешняя ссылка