Библия хороших новостей - Good News Bible

Библия хороших новостей
Благая весть Библия обложка.png
Международная обложка Библии хороших новостей, используемая с 2004 года.
Полное имяБиблия хороших новостей
Другие именаПеревод хороших новостей, сегодняшняя английская версия
СокращениеGNB (или GNT / TEV)
ОТ опубликовано1976
NT опубликовано1966
Полная Библия
опубликовано
1976
Текстовая основаСредняя переписка с Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27-е издание
Тип переводаДинамическая эквивалентность
ИздательБиблейские общества, ХарперКоллинз
Авторские праваАмериканское библейское общество 1966, 1967, 1970, 1971, 1976, 1979 (Deuterocanonicals / Apocrypha), 1992; Англицизации Британское и зарубежное библейское общество 1994
В начале, когда Бог создал вселенную, Земля была бесформенной и пустынной. Бушующий океан, покрывавший все, погрузился в полную тьму, и Дух Божий двигался по воде. Тогда Бог повелел: «Да будет свет» - и появился свет.
Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал своего Единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в него, не умер, но имел жизнь вечную.

Библия хороших новостей (GNB), также называемый Перевод хороших новостей (GNT) в Соединенных Штатах английский перевод из Библия посредством Американское библейское общество. Впервые он был опубликован как Новый Завет под названием Хорошие новости для современного человека в 1966 году. Это было англизированный на британский английский Британское и зарубежное библейское общество с использованием метрических измерений для Содружество рынок. Ранее он был известен как Сегодняшняя английская версия (TEV), но в 2001 году был переименован в Перевод хороших новостей в США, потому что Американское библейское общество хотело улучшить имидж GNB как перевод где это было общественное восприятие как парафраз.[1] Несмотря на официальную терминологию, его все еще часто называют Библия хороших новостей В Соединенных Штатах. Это перевод на несколько вероисповеданий, редакции которого используются многими христианскими деноминациями. Это опубликовано ХарперКоллинз, дочерняя компания News Corp.

Начало

Истоки Библии Благой Вести можно проследить по просьбам людей в Африке и на Дальнем Востоке о версии Библии, которую было бы легче читать. В 1961 году совет домашних миссий также запросил такой же перевод. Помимо этих запросов, GNB родилась из теорий перевода лингвистов. Евгений Нида, исполнительный секретарь отдела переводов Американского библейского общества. В 1960-х годах Нида придумала новый стиль перевода, названный Динамическая эквивалентность. То есть значение еврейского и греческого языков будет выражено в переводе «мысль за мыслью», а не «слово в слово». Динамическая теория была вдохновлена ​​испанским переводом для коренных народов Латинской Америки.

Американское библейское общество, впечатленное теориями Ниды, решило их использовать. Благодаря этим просьбам и теориям Ниды, Роберт Братчер[2] (который в то время был сотрудником Американского библейского общества) сделал образец перевода Евангелие от Марка. Позже это привело к переводу полной Новый Завет. Результат под названием Хорошие новости для современного человека: Новый Завет в сегодняшней английской версии, был выпущен в 1966 году в мягкой обложке на 599 страницах с датой публикации 1 января 1966 года. Он получил массовые маркетинговые усилия, копии стали доступны даже через сети продуктовых магазинов. Второй, третий и четвертый издания Нового Завета будут выпущены в 1967, 1971 и 1976 годах соответственно.[3]

Псалмы были опубликованы в 1970 году как Псалмы для современного человека в современной английской версии.[4] Другие части Ветхого Завета начали появляться в течение 1970-х годов: Иов в 1971 году, Притчи и Экклезиаст в 1972 году, Иона в 1973 году, Руфь, Осия, Амос и Михей в 1974 году и Исход в 1975 году.[5]

В 1976 г. Ветхий Завет был завершен и опубликован как Библия хороших новостей: Библия в сегодняшней английской версии. В 1979 г. Апокрифические / Второканонические книги были добавлены в Библию Благой вести и опубликованы как Библия хороших новостей: сегодняшняя английская версия с второканоническими / апокрифами а также позже опубликованы как часть последующих Католик и Православный Издания. В 1992 году перевод был исправлен инклюзивный язык.

Библейские общества выпустили Современная английская версия в 1995 году также использовал английский без жаргона. Хотя этот перевод иногда воспринимается как замена GNB, он не задумывался как таковой, и оба перевода продолжают использоваться.[6] В то время как Американское библейское общество продвигает оба перевода, Британское и зарубежное библейское общество и HarperCollins с 2007 года переориентировали свои издательские усилия на GNB, включая Приложение для iPhone "Хорошая Библия".[7]

Популярность

GNB был популярным переводом, используемым в нескольких христианских конфессиях. К 1969 г. Хорошие новости для современного человека было продано 17,5 миллионов копий[нужна цитата ]. К 1971 году это число выросло до 30 миллионов копий.[нужна цитата ]. Это было одобрено Билли Грэм[нужна цитата ] и несколько христианских конфессий, в том числе католическая церковь в США (сегодняшняя английская версия, второе издание),[8] то Южная баптистская конвенция[нужна цитата ], а Пресвитерианская церковь (США).[нужна цитата ] Выдержки из Новый Завет широко использовались в евангелизационный кампании, такие как крестовые походы Билли Грэма и другие, с конца 1960-х до начала 1980-х[нужна цитата ]. В 1991 г. Gallup опрос британских прихожан показали, что GNB была самой популярной версией Библии в этой стране.[нужна цитата ]. В 2003 году GNB использовался в качестве основы для версия фильма из Евангелие от Иоанна.[9] В 2008 году шведская группа Освещенный мир объединил текст GNB с современной фотографией для английского перевода Иллюминированная Библия: Книга.[10]

Функции

GNB написана простым повседневным языком с намерением, чтобы каждый мог ее оценить, и поэтому часто считается особенно подходящей для дети и для изучающих английский язык. К каждой книге Библии есть введение. В отличие от большинства других переводов, некоторые издания GNB содержат штриховые рисунки библейских событий с отрывком текста. Чертежи были выполнены Энни Валлотон (1915–2014).[11] Однако Валлоттону приписывают рисование только в определенных изданиях GNB - в других.[требуется разъяснение ], рисунки просто приписываются «швейцарскому художнику».

Поскольку основное внимание уделяется простоте понимания, поэзией иногда приносят в жертву ясность. Этот выбор можно увидеть в приведенной в качестве примера цитате из Иоанна 3:16, которая переводится как «Ибо так возлюбил Бог мир, что ...», что более разговорно, чем знакомое «Ибо так возлюбил Бог мир». Фраза содержит образный, если не буквальный, перевод: греческое слово «так» в этом отрывке - οὕτως,[12] что, вероятно, означает «таким образом», а также «так много».[13] Поскольку смысл фразы «таким образом, чтобы он пожертвовал своим единственным сыном» включает в себя значение «так много» и, конечно, не может включать противоположное «так мало любил мир», переводчики выбрали фразу «так сильно "за краткость и ясность.[нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ «Архивная копия». Архивировано 12 февраля 2006 года.. Получено 2004-01-09.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь) CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
  2. ^ Некролог Роберта Братчера
  3. ^ http://bibles.wikidot.com/tev
  4. ^ "Псалмы для современного человека: Псалмы в сегодняшней английской версии". 1970.
  5. ^ http://bibles.wikidot.com/tev
  6. ^ "Эта лампа: Библия хороших новостей". Архивировано из оригинал в 2009-07-24. Получено 2009-03-22.
  7. ^ www.goodnewsbible.com - приложение для iPhone "Библия хороших новостей"
  8. ^ Утвержденные USCCB переводы Священных Писаний
  9. ^ "Евангелие от Иоанна "Конечные титры DVD / видеозаписи. Филип Сэвилл, Директор. Buena Vista Home Entertainment. Бербанк, Калифорния: 2003.
  10. ^ Освещенный мир: веб-сайт современного издания Библии
  11. ^ «Один из самых продаваемых художников в мире был иллюстратором Библии». Объединенные библейские общества. Получено 29 мая 2016.
  12. ^ Новый греко-английский подстрочный Новый Завет перевод Роберта К. Брауна и Филипа В. Комфорта под редакцией Дж. Д. Дугласа ISBN  0-8423-4564-7 переводит οὕτως γὰρ как «для ~ таким образом», где «~» указывает на инверсию греческого порядка слов, чтобы сделать подстрочный перевод более читаемым («так Бог возлюбил мир»)
  13. ^ NET Библия (Первое изд.). 2009. первая сноска в Иоанна 3:16 (сноска № 36). Греческое наречие οὕτως (Joutws) может относиться (1) к степени, в которой Бог возлюбил мир, то есть до такой степени или около того. много что он отдал своего собственного Сына (см. R. E. Brown, Джон [AB], 1: 133-34; Д. А. Карсон, Джон, 204) или (2) просто к манера в котором Бог возлюбил мир, то есть послав своего собственного сына (см. Р. Х. Гандри и Р. У. Хауэлл, «Смысл и синтаксис Иоанна 3: 14-17 с особым указанием на использование Οὕτως… ὥστε в Иоанна 3:16, ” Ноябрь 41 [1999]: 24-39). Хотя этот термин чаще относится к способу выполнения чего-либо (см. BDAG 741-42 sv οὕτω / οὕτως), следующий пункт, включающий ὥστε (Jwste) плюс ориентировочный (который подчеркивает фактический, но [обычно] неожиданный результат) подчеркивает величие дара, данного Богом. Имея это в виду, вполне вероятно (3), что Джон подчеркивает как степень которому Бог возлюбил мир, а также манера в котором Он решил выразить эту любовь

Библиография

  • Мецгер, Брюс. Библия в переводеС. 167–168.
  • Шили, Стивен М. и Нэш младший, Роберт Н. Выбор БиблииС. 38, 52-53.

внешняя ссылка