Иоанна 3:16 - John 3:16 - Wikipedia

Иоанна 3:16
← 3:15
3:17 →
Книга Иоанна.jpg
Иоанна 3:16 в печатном издании Версия короля Джеймса
КнигаЕвангелие от Иоанна
Христианская часть БиблииНовый Завет

Иоанна 3:16 (Глава 3, стих 16 Евангелие от Иоанна Нового Завета) - один из наиболее цитируемых стихов из Библия и был назван самым известным стихом Библии.[1] Его также называют «Евангелием в двух словах», потому что он считается кратким изложением центральной темы традиционного христианство:[1]

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. (Версия Библии короля Якова )

Библейский контекст

Иисус разговаривает с Никодим, изображенный Уильям Хол

В Исходе 4:22 израильтяне как народ названы Богом «моим первенцем» в единственном числе. В Евангелии от Иоанна фокус смещается на личность Иисуса как представителя этого титула. Стих является частью Новый Завет повествование в третья глава Иоанна в дискуссии в Иерусалиме между Иисус и Никодим, которого называют «властителем евреев». (ст. 1) После разговора о необходимости человека рожденный заново прежде чем он смог «увидеть Царство Божие» (ст. 3), Иисус также говорил о «небесном» (ст. 11–13) и о спасение (ст. 14–17) и осуждение (ст. 18–19) тех, кто не верит в Иисуса. «14 А как Моисей вознес змея в пустыне, и так должно быть вознесено Сыну Человеческому: 15 Дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную »(Иоанна 3: 14–15). Обратите внимание, что стих 15 почти идентичен к последней части Иоанна 3:16.

Переводы

Репрезентативная выборка опубликованных переводов Библии показывает это следующим образом. (Стоит отметить, что, поскольку это, пожалуй, самый известный стих, многие переводы пытались сохранить традиционный перевод).[2][3]

Век и отличительные особенностиПереводИоанна 3:16
C1, ГреческийОригинал Койне греческийΟὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μνν πον πον.
Hoútōs gàr ēgápēsen ho theòs ton kósmon, hṓste tòn huiòn tòn monogenê édōken, hína pâs ho pisteúōn eis autòn mḕ apólētai all᾽ ékhēi zōḕn aiṓnion.
C2, СирийскийПешитта Библия
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܝܩ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܝܚܐ ܕܠܥܠܡ܀

Хатана гир шашех салаха л'алма шайкана длаḇрех йшйḏайа йетел дкул ман дамхаймен бех ла наḇах ила нехвувн лех шайе далалам.
C4, латинскийВульгатаSic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
C14, Средний английскийБиблия УиклифаИбо Бог так любит мир, что он ȝaf его oon bigetun sone at ech man þat bileueþ в нем perische not but haue euerlastynge lijf.
C16, ПротестантскийБиблия ТиндейлаИбо Бог так любит мир, что у него есть сын своего единственного, что ни один из верующих в него не должен погибнуть: но не должен иметь вечной жизни.
C16, Римский католикБиблия Дуэ-Реймса (Американское издание 1899 г.)Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного; дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
C17, заменил латынь в качестве постоянного стандартаВерсия короля Джеймса (Оксфордское издание 1769 г. )Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
C19, дословный переводДословный перевод Юнгаибо Бог так возлюбил мир, что Сын Его - единородный - Он дал, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
C19, предшественник современной версииПересмотренный вариантИбо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
C20, формальная эквивалентностьНовая американская стандартная БиблияИбо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
C20, динамическая эквивалентностьПеревод хороших новостейИбо Бог так возлюбил мир, что отдал своего Единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в него, не умер, но имел жизнь вечную.
C20, промежуточный подход, бестселлерНовая международная версияИбо так возлюбил Бог мир, что отдал своего единственного Сына, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
C21, формальная эквивалентностьАнглийская стандартная версия (без изменений с RSV )Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единственного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
C21, парафразСообщениеВот как сильно Бог возлюбил мир: Он отдал своего Сына, своего единственного Сына. И вот почему: чтобы никого не нужно было уничтожать; поверив в него, каждый может жить полноценной и продолжительной жизнью.
C21, "оптимальная эквивалентность "Христианская стандартная БиблияИбо так возлюбил Бог мир: отдал своего единственного Сына, чтобы всякий верующий в него не погиб, но имел жизнь вечную.

(Смотрите также Современные английские переводы Библии.)

Смысл и синтаксис

Недавние переводческие исследования больше всего боролись с греческим наречием οὕτως (houtos), которое традиционно переводилось просто как «так», как «в».так любил »в KJV.

Теологи Гандри и Хауэлл[4] полагают, что смысл и синтаксис греческого Οὕτως… ὥστε делают вероятным, что автор Евангелия от Иоанна подчеркивает как (а) степень которому Бог возлюбил мир, а также (б) манера в котором Бог решил выразить эту любовь - послав своего единственного сына. Гандри и Хауэлл пишут, что термин Οὕτως чаще относится к манера в котором что-то делается (см. BDAG 741–42 s.v. οὕτω / οὕτως). Однако они добавляют, что пункт ὥστε, следующий за Οὕτως, включает в себя указательный, то есть подчеркивает действительный но обычно неожиданный результат. Они приходят к выводу, что смысл и синтаксис греческой конструкции здесь сосредоточены на природа любви Бога, обращаясь к ее способу, силе и степени. Соответственно, подчеркивается величие дара, данного Богом.

Есть и другие ученые, согласные с этой оценкой. «Со (houtos) - это наречие степени, указывающее на следующее предложение, и здесь оно служит для выражения идеи бесконечности, любви, которая безгранична, которая полностью адекватна».[5] «Греческое строение… подчеркивает интенсивность любви».[6]

Это понимание цели греческого оригинала отражено в различных научных комментариях и переводах, таких как эти:

  • «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного». (Шнакенбург)[7]
  • «Да, Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Единственного». (коричневый )[8]
  • «Бог так возлюбил мир, что отдал своего единственного Сына». (NEB )
  • «Бог так сильно возлюбил людей этого мира, что отдал своего единственного Сына». (CEV )
  • «Ибо так сильно возлюбил Бог мир, что отдал Сына Единственного». (Бизли-Мюррей )[9]

Основываясь на своем анализе исходной греческой параллельной структуры Иоанна 3: 14–17, Гандри и Хауэлл предоставляют следующий английский перевод, показывающий грамматическую структуру этого отрывка:

ПАРАЛЛЕЛИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ИОАННА 3: 14–17
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ (НЕПРИЯТНЫЕ)
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ (ПРИНЯТО)[4]

И как Моисей поднял змея в пустыне,
таким образом должен быть вознесен Сын Человеческий
дабы каждый верующий имел в себе жизнь вечную,
ибо так возлюбил Бог мир;
и поэтому Бог дал единственного Сына
чтобы не погиб каждый верующий в него; скорее мог иметь жизнь вечную,
ибо Бог не послал Сына в мир
чтобы он мог судить мир;
скорее, чтобы мир мог быть спасен через него.

Интерпретации

Различные переводы различаются по поводу того, является ли это прямой цитатой Иисуса или комментарием рассказчика Евангелия. Например, в Библии Благой вести кавычки заканчиваются после стиха 13, после которого идет сноска: «Цитата может продолжаться до стиха 21».[10]

Дэвид Поусон оспорил значение и интерпретацию стиха в своей книге 2007 года Евангелие от Иоанна 3:16?[11]

Популярная культура

Протестующий, выдающий себя за Зеленый человек из В Филадельфии всегда солнечно держит табличку от Иоанна 3:16 на Сплочение за восстановление рассудка и / или страха (2010).

Культурные ссылки на этот стих многочисленны. Человек-радуга ) отображать ссылку большими буквами на спортивных мероприятиях, привлекая внимание других болельщиков и сотрудников, контролирующих гигантские видеоэкраны и, если игра транслируется по телевидению, телезрителям.[12] В Heisman -победитель американского футбола Тим Тебоу напечатал эту ссылку (среди других библейских стихов) на своем глаз черный, особенно во время 2009 Чемпионат BCS.[13] Ровно через три года, 8 января 2012 года, состоялась игра, которая стала известна как «Игра 3:16», в которой Тебоу бросил на 316 ярдов в расстроен плей-офф против Питтсбург Стилерс; игра, в которой также были отмечены измерения 3, 16 и 31,6, «Джон 3 16» стал лучшим поиск Гугл в США.[14][15] Профессиональный рестлер "Stone Cold" Стив Остин Популярная фраза («Остин 3:16») возникла как ссылка на Иоанна 3:16.

Специалист в области информатики Дональд Кнут является автором 3:16 Тексты Библии с подсветкой, в котором он исследует Библию, анализируя главы 3, стих 16 каждого книга. Каждый стих сопровождается переводом на каллиграфический искусство, созданное группой каллиграфов под руководством Герман Цапф. 3:16 было выбрано из-за этого ключевого отрывка из Иоанна.[16]

Изображений

Иоанна 3:16 на разных языках

Иоанна 3:16 о разных вещах

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Квон, Лилиан (8 января 2008 г.). «Макс Лукадо начинает движение от Иоанна 3:16». Христианская почта. Архивировано 30 июля 2012 года.. Получено 2018-05-27.CS1 maint: неподходящий URL (связь)
  2. ^ «несколько греческих и английских версий, включая числа Стронга». Studybible.info. Получено 2014-05-20.
  3. ^ "несколько параллельных английских версий". знание-Jesus.com. Получено 2020-04-17.
  4. ^ а б Гандри, Роберт Х. и Рассел У. Хауэлл. «Смысл и синтаксис Иоанна 3: 14–17 с особым упором на использование Οὕτως… ὥστε в Иоанна 3:16». 41 ноя [1999]: 24–39).
  5. ^ Джордж Аллен Тернер и Джулиус Р. Мэнти, Евангелие от Иоанна (Евангелический комментарий к Библии 4; Гранд-Рапидс: Эрдманс, без даты) 98.
  6. ^ Д.А. Карсон, Евангелие от Иоанна (Лестер: Межуниверситетский / Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1991) 204.
  7. ^ Рудольф Шнакенбург, Евангелие от Иоанна (HTCNT; Нью-Йорк: Гердер, 1968) 398.
  8. ^ Раймонд Э. Браун, Евангелие от Иоанна (i – xii) (AB Garden City: Doubleday, 1966) 129.
  9. ^ Джордж Р. Бизли-Мюррей, Джон (WBC 36; Waco: Word, 1987) 44.
  10. ^ Настран, Матей (17 декабря 2009 г.). «Интернет-версия Библии Хороших новостей». Biblija.net. Получено 2014-05-20.
  11. ^ Дэвид Поусон, Евангелие от Иоанна 3:16? (2007), ISBN  978-1-901949-55-1
  12. ^ Что за знаки из Иоанна 3:16 в Прямой допинг, 23 января 1987 г.
  13. ^ Тебоу сдерживает обещание команде, болельщикам, Богу В архиве 2011-06-04 на Wayback Machine, Спортивная сеть, 9 января 2009 г.
  14. ^ «Иоанна 3:16 снова в тренде благодаря Тиму Тебоу». CBS Sport. 9 января 2012 г. Архивировано с оригинал 21 января 2012 г.
  15. ^ 316 пасовых ярдов Тима Тебоу напоминают библейское число, Время, 9 января 2012 г.
  16. ^ Кнут, Дональд (1991). 3:16: тексты Библии освещены. A-R Eds. п. 5. ISBN  978-0-89579-252-5.. Цитата: «Из названия этой книги вы легко можете догадаться о правиле, которое я решил использовать: ... поскольку Иоанн 3:16, пожалуй, самый известный стих из всех».

внешняя ссылка