Новая английская Библия - New English Bible

Новая английская Библия
New English Bible cover.jpg
Полное имяНовая английская Библия
СокращениеNEB
ОТ опубликовано1970
NT опубликовано1961
Полная Библия
опубликовано
1970
Текстовая основаNT: R.V.G. Таскер Греческий Новый Завет. ОТ: Biblia Hebraica (Киттель) 3-е издание.
Тип переводаДинамическая эквивалентность
ИздательOxford University Press, Издательство Кембриджского университета
Авторские праваOxford University Press и Издательство Кембриджского университета 1961, 1970
В начале творения, когда Бог сотворил небо и землю, земля была бесформенна и пуста, с тьмой над бездной и сильным ветром, разносившимся по поверхности вод. Бог сказал: «Да будет свет», и стал свет;
Бог так сильно возлюбил мир, что отдал своего Единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в него, не умер, но имел жизнь вечную.

В Новая английская Библия (NEB) является английский перевод из Библия. В Новый Завет был опубликован в 1961 г. Ветхий Завет (с апокрифом) был опубликован 16 марта 1970 г.[1] В 1989 году он был значительно переработан и переиздан как Пересмотренная английская Библия.

Фон

Ближе к тому времени, когда Авторские права к Английская пересмотренная версия должен был истечь (1935 г.), Oxford University Press (ОУП), а Издательство Кембриджского университета (CUP), которые были нынешними Английская пересмотренная версия правообладатели начали расследование, чтобы определить, существует ли современная версия Английская пересмотренная версия текст был необходим. В мае 1946 г. Г.С. Хендри вместе с пресвитерией г. Стирлинг и Dunblane подготовил уведомление, которое было представлено Генеральной Ассамблее Церковь Шотландии, указывая, что работа по переводу должна быть предпринята для того, чтобы создать Библию на полностью «современном английском». После того, как работа делегации была завершена, в октябре 1946 года была проведена генеральная конференция, на которой было решено, что следует предпринять совершенно новый перевод, а не пересмотр, как первоначально предлагали университетские прессы Оксфорда и Кембриджа.

Перевод

В свое время были привлечены три комитета переводчиков и один комитет литературных консультантов, которым было поручено выпустить Новую английскую Библию. Каждый из трех комитетов по переводу отвечал за отдельный раздел Библии. Эти три раздела состояли из Ветхий Завет, то Апокриф, а Новый Завет.

Работа по переводу обычно выполнялась следующим образом: член или члены одного из комитетов составляли черновик книги или книг Библии (обычно из раздела, в который они были назначены) и представляли проект в комитет секции. Иногда для участия в этой фазе процесса перевода приглашался ученый, не входящий в комитет, и его просили представить черновик книги или книг, с которыми он или она имеют большой опыт. Затем этот проект был распространен среди членов соответствующего комитета. Затем члены комитета встретятся и обсудят варианты перевода, сделанные в проекте. Черновик, представленный на этой встрече заинтересованного комитета, затем был направлен в комитет литературных консультантов, который доработал проект вместе с переводчиками. Когда будет достигнут консенсус по проекту, окончательный проект будет отправлен в Объединенный комитет, который возглавляет четыре подкомитета.

Для Ветхий Завет переводчики в основном использовали Масоретский текст как представлено Рудольф Киттель в его 3-м издании Biblia Hebraica (1937). Помимо масоретского текста, переводчики также использовали Свитки Мертвого моря, то Самаритянское Пятикнижие, Греческий Септуагинта, то Арамейские таргумы, и сирийский Пешитта.

Для Апокриф переводчики приняли решение следовать Ветхий Завет на греческом языке согласно Септуагинте, Отредактировано H.B. Swete. Также переводчики использовали Codex Sinaiticus (для Книга Товита ), Теодотион перевод апокрифа (для Песни о трех, Даниэля и Сусанны, и Даниила, Бел и Змея (иногда называемый Драконом)), Codex Vaticanus Graecus 1209 (за Сирах ), Кодекс 248 (также для Сираха), и Р. Л. Бенсли с латинский текст Четвертая книга Ездры за 2 Ездры.

Для Нового Завета переводчики Библии на английский язык опирались на большой массив текстов, включая ранние греческие рукописи Нового Завета, ранние переводы, выполненные на других языках (помимо греческого), а также цитаты ранних христианских писателей и носителей языка. Текст, которого придерживаются переводчики Новой английской Библии, можно найти в Греческий Новый Завет, под редакцией Р.В.Г. Tasker и опубликовано Оксфордским и Кембриджским университетами (1964).

Форма

Переводчики Новой английской Библии решили сделать свой перевод, используя принцип перевода, называемый динамическая эквивалентность (также называемый функциональной эквивалентностью или продуманным переводом). C.H. Додд, Заместитель председателя и директор Объединенного комитета, прокомментировал, что переводчики «... поставили перед собой задачу понять оригинал настолько точно, насколько это возможно ... и затем снова сказать на своей родной идиоме то, что, по нашему мнению, автор будет говорить по-своему ".

Этот метод перевода отличается от традиционных переводов Авторизованной версии (Версия короля Джеймса ), Английская пересмотренная версия, Американская стандартная версия, Пересмотренная стандартная версия и другие, в которых упор делается на дословное соответствие исходного и целевого языков. C.H. Додд резюмирует перевод Новой английской Библии как «… он может быть свободным, а не буквальным, но, тем не менее, точным переводом, насколько мы можем его представить».

В результате Новая английская Библия обязательно более парафрастический иногда для того, чтобы передать мысли первоначального автора на современный английский язык.

Прием

Благодаря своим ученым переводчикам, Новая английская Библия считается одним из наиболее важных переводов Библии, которые были произведены после Вторая мировая война. Библеист F.F. Брюс заявил, что «Спонсорам и переводчикам Новой английской Библии англоговорящий мир в огромном долгу. Они предоставили нам версию, которая является современной по идиоме, актуальной с точки зрения науки, привлекательной, а иногда и захватывающей по содержанию. ... " Т.С. Элиот, однако, заметил, что Новая английская Библия «поражает сочетанием пошлого, банального и педантичного».[2][3] Генри Гиффорд утверждал, что «новые переводчики… убивают чудо».[4]

Новая английская Библия была создана в основном британскими и европейскими учеными (например, Троица передано в 1 Коринфянам 16: 8, а не в Пятидесятница ). Однако сразу после Второй мировой войны на английский язык Соединенного Королевства и Европы начали влиять иностранные идиома, особенно американцев. По этой причине отрывки из Новой английской Библии могли быть поняты большинством англоговорящих людей. Британский издатель и автор Адам Николсон в своей книге 2003 г. Библия короля Якова, раскритиковал новый перевод за его «беспокойство о том, чтобы не скучать и не запугивать».[5]

Что касается вопроса гендерная инклюзивность, Новая английская Библия была выпущена до того времени, когда гендерный язык был включен в переводы Библии. Он воспроизводил местоимения (среди других частиц) с использованием традиционного литературного метода, которому следовали многие предыдущие переводы, в которых общее использование слова «он» точно переведено из оригинальных рукописей. Однако использование этого традиционного литературного метода в последнее время стало предметом споров в некоторых христианских кругах, и пересмотр Новой английской Библии назван Пересмотренная английская Библия Была предпринята попытка включить язык с гендерным учетом. NEB с Apocrypha - одна из версий, разрешенных для использования в службах Епископальная церковь.[6]

NEB, как правило, «высоко ценился при публикации», но «он был продуктом своего времени» и «вышел из моды». Это привело к его переработке в Пересмотренную английскую Библию.

Авторы и спонсоры Новой английской Библии

Члены комитетов

Председатель Объединенного комитета по переводу

Самый Rev Дональд Когган, Архиепископ Йоркский (1961–1974).[7]

Комитет Ветхого Завета

Проф W.D. McHardy, Профессор Б.Дж. Робертс, профессор А. Джонсон, профессор Джон Адни Эмертон, Д-р C.A. Симпсон, проф. Сэр Годфри Драйвер (Созывающий), Л. Х. Брокингтон, д-р Н. Х. Снайт, проф. Н. У. Портеус, проф. Х. Х. Роули, C.H. Додд (ex officio) и П.П. Аллен (секретарь).

Комитет Апокрифов

Проф W.D. McHardy (Созывающий), профессор В. Барклай, профессор В. Кадман, доктор Дж. Д. Кэрд, Проф C.F.D. Moule, Профессор Дж. Р. Портер, Г. Стайлер.

Комитет Нового Завета

Проф C.H. Додд (Организатор), д-р Г.С. Дункан, д-р В.Ф. Ховард, профессор Г.Д. Килпатрик, профессор Т.В. Мэнсон, профессор C.F.D. Moule, J.A.T. Робинсон, Г. Стайлер, профессор Р.В.Г. Таскер.

Литературный комитет

Профессор сэр Роджер Майнорс, Профессор Бэзил Уилли, Сэр Артур Норрингтон, Энн Ридлер, каноник Адам Фокс, доктор Джон Кэри и руководители групп переводов.

Научные сотрудники

Проф. Г.В. Андерсон, преподобный Мэтью Блэк, Профессор J.Y. Кэмпбелл, J.A.F. Грегг, Х. Сент-Дж. Харт, проф. Марш, профессор Джон Мочлайн, доктор Х.Г. Мичем, профессор К.Р. Норт, профессор О.С. Ранкин, доктор Найджел Тернер.

Публикации

  • Новая английская Библия. Библейское общество. 1 января 1990 г. ISBN  978-0564002016.
  • Новая английская Библия с апокрифами. ОУП. 1 января 1970 г. ISBN  978-1117062006.

Рекомендации

  1. ^ "Британцы долго трудились: новая версия Библии нацелена на молодежь". Питтсбург, Пенсильвания, США: Pittsburgh Post-Gazette (опубликовано 16 марта 1970 г.). Ассошиэйтед Пресс (Нью-Йорк, Нью-Йорк, США). 15 марта 1970 г. с. 2. Получено 22 августа 2019.
  2. ^ Николсон, Адам (31 мая 2004 г.). Сила и слава: якобинская Англия и создание Библии короля Иакова. HarperCollins Pub Ltd. ISBN  978-0007108947.
  3. ^ Элиот, Т. (16 декабря 1962 г.). «Письмо Т.С. Элиота о стиле Новой английской Библии». Sunday Telegraph: 7. Получено 22 августа 2019.
  4. ^ Гиффорд, Генри (октябрь 1961 г.). "Английский следует сдерживать: Новая английская Библия: Новый Завет. Издательством Оксфордского университета; Издательство Кембриджского университета, 1961, 8с. 6d ". Очерки критики (опубликовано 1 октября 1961 г.). XI (4): 466–470. Дои:10.1093 / eic / XI.4.466. ISSN  0014-0856.
  5. ^ Николсон, Адам (2 августа 2005 г.). Божьи секретари: создание Библии короля Иакова. Нью-Йорк: Издательство HarperCollins. п. 154. ISBN  978-0060838737.
  6. ^ «Конституция Общего собрания епископальной церкви» (PDF). Каноны Общего собрания: Поклонение титулу II: Канон 2: О переводах Библии. п. 55. Архивировано с оригинал (PDF) 24 июля 2015 г.. Получено 22 августа 2019.
  7. ^ Хейнс, Кеннет (29 мая 2008 г.). Хилл, Джеффри (ред.). Сборник критических сочинений (1-е изд.). ОУП. п. 289. ISBN  978-0199208470.

дальнейшее чтение

  • Картер, Сесил (1976). Новая английская Библия. Принц Джордж, Британская Колумбия: К. Г. Картер; [S.l.]: дистр. Тринитарным библейским обществом (Канада). N.B.: Оценка этой английской версии Библии.
  • Эбор, Д., (редактор) (1970). Новая английская Библия с апокрифами. Oxford University Press и Издательство Кембриджского университета.
  • Локьер (старший), Х. (редактор) и др. (1986). Иллюстрированный библейский словарь Нельсона. Нэшвилл, Теннесси: Thomas Nelson, Inc. ISBN  0-7852-5051-4
  • Макманнерс, Дж., (Редактор) (2001). Оксфордская иллюстрированная история христианства. Грейт-Кларендон-стрит, Оксфорд: Oxford University Press. ISBN  0-19-285439-9
  • Николсон, А., (2003). Божьи секретари: создание Библии короля Иакова. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство HarperCollins. ISBN  0-06-083873-6

внешняя ссылка