Библия Ламсы - Lamsa Bible

Библия из древних восточных рукописей (обычно называемый Библия Ламсы) был опубликован Джордж М. Ламса в 1933 году. Было выведено, как Старый и Новые Заветы, от Сирийский Пешитта, то Библия используется Ассирийская Церковь Востока и другие Сирийский христианин традиции.

Ламса, следуя традиции его церковь, утверждал, что Новый Завет на арамейском языке был написан раньше греческой версии, и эта точка зрения известна как Арамейское первенство. Это контрастирует с академическим консенсусом о том, что язык Нового Завета был греком. Ламса, таким образом, утверждал, что его перевод превосходит версии, основанные на более поздних версиях. Греческий рукописи. Хотя утверждения Ламсы отвергаются академическим сообществом, его перевод остается самым известным из Перевод Нового Завета с арамейского на английский.[1][2]

Текстовые различия между Пешиттой и греческими рукописями

Некоторые места в переводе Ламсы отличаются от греческих текстов, лежащих в основе других англоязычных Библий.

Матфея 27:46

Пример можно найти в Мэтью Матфея 27:46, где Ламса сказал: "Боже мой, Боже мой, за это меня пощадили!" где в греческом тексте написано: «Боже мой, Боже мой, зачем Ты оставил меня».

И около девятого часа
Иисус закричал громким голосом, говоря:
Эли, Эли, лама сабахтани?
то есть,
Мой Бог Боже мой, почему ты оставил меня?

Это передано в переводе Ламсы:

И около девятого часа,
Иисус закричал громким голосом и сказал:
Эли, Эли lemana shabakthan!
Боже мой, Боже мой, за это меня пощадили!

Хотя на самом деле в Пешитте нет четырех строк в этом стихе. Издание Объединенного библейского общества 1905 г. Джордж Гвильям Пешитты на сирийском языке[3] содержит только три строки, арамейское «Эли, Эли, ..» (ܐܝܠ ܐܝܠ) и т. д. не приводится дважды:

ܘܠܐܦ̈ܝ ܬܫܥ ܫܥ̈ܝܢ
ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

В этом стихе греческих рукописей говорится, что с Креста Иисус (цитируя Псалом 22: 1) воскликнул: «Боже мой, Боже мой! Для чего Ты оставил Меня?» (См. От Матфея 27:46). Сторонники приоритета арамейского Нового Завета, такие как несторианская церковь, утверждают, что этот стих является неправильным переводом на греческий язык.

Матфея 19:24

Некоторые ученые[ВОЗ? ] Пешитты и греческого Нового Завета утверждают, что в Матфея 19:24 поскольку арамейское слово «верблюд» написано идентично слову «веревка». произошла ошибка из-за ограничений переводчика при переводе оригинальных свитков на греческий[нужна цитата ]. Это означало бы, что Матфея 19:24 обычно переводится как: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божье». Читал бы «веревка» вместо «верблюд». В подтверждение этого они заявляют, что веревка гораздо больше соответствует образу иглы, и что, вероятно, это то, что сказал Иисус, и то, что было первоначально записано.[нужна цитата ]. Святой Кирилл в своем комментарии к Святому Евангелию от Луки (Луки 18:25) говорит, что верблюд - это термин, которым разбираются в мореплавании для обозначения толстой веревки, тем самым утверждая, что термин верблюд является правильным, и что его значение это веревка, а не животное[нужна цитата ]. Это говорит о том, что перевод Ламсы «веревка» является более точным «смысловым» переводом, а «верблюд» - более точным «сленговым» переводом 1 века.

Критика

Ассирийская традиция была широко опровергнута исследователями Нового Завета и Пешитты. Другая проблема заключается в том, что арамейский Новый Завет Объединенного библейского общества 1905 года, основанный на изданиях Филип Э. Пьюзи, Джордж Гвильям и Джон Гвин, с которыми источники Ламсы в основном являются общими, представляют собой позднюю форму арамейского текста, которая ничего не раскрывает о ранних стадиях развития Пешитты.[4] Этот перевод более известен как Библия Ламсы. Он также написал несколько других книг о Пешитте и арамейском первенстве, таких как «Свет Евангелия», «Происхождение Нового Завета» и «Идиомы Библии», а также комментарии к Новому Завету.

Рекомендации

Ламса, Джордж. Библия из древних восточных рукописей. ISBN  0-06-064923-2.

  1. ^ Уильям И. Пол, переводчики Библии на английский язык, 1476610231-2009, стр. 135 «Его следующим переводом была Книга Псалмов согласно восточной версии, переведенная с оригинальных арамейских источников (Филадельфия, ¡939). В следующем году он издал« Новый Завет согласно Восточный текст, переведенный с оригинальных арамейских источников (Филадельфия, ¡940 г.). При финансовой поддержке другого благотворителя, миссис Аутербридж, из Честнат-Хилл, штат Пенсильвания, Ламса также приступил к переводу Ветхого Завета. В конце концов он опубликовал полную Библию в качестве ..."
  2. ^ Книга, которую мы называем Библией 0982536755 Advance Ministries - 2010 - 11 Однако нет никаких существенных доказательств этого, поэтому 12 утверждений таких людей, как Джеймс Мердок, переводчик Пешитты (сирийской версии Нового Завета) и Джордж Ламса , издатель Нового Завета, согласно Восточному тексту, в значительной степени игнорируется большинством христианских ученых. Завещание Ламсы названо на титульном листе «Библия Ламсы» и утверждает, что оно было напрямую переведено из «оригинальных арамейских источников». Он считает, что Пешитта ...
  3. ^ ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܗ ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ ܘܢܝܕܬܐ. Объединенные библейские общества. 1979. стр. 41 (NT).
  4. ^ Текст Нового Завета: введение в критический ... Страница 194 Курт Аланд, Барбара Аланд - 1995 «Текст, напечатанный в лондонском издании, подготовленном Филипом Эдвардом Пьюзи и Джорджем Генри Гвильямом, очевидно, представляет собой позднюю форму, то есть текст, получивший всеобщее признание. Он ничего не раскрывает о ранних стадиях развития Пешитты. развитие, которое является предметом споров ".

внешняя ссылка