Переводы Библии на английский язык - Bible translations into English

Частичное Переводы Библии в языки англичан можно проследить до конца 7 века, включая переводы на Старый и Средний английский. Выполнено более 450 переводов на английский язык.

В Новая пересмотренная стандартная версия версия, которую чаще всего предпочитают библеисты.[1][требуется полная цитата ]В США 55% респондентов, читавших Библию, сообщили, что использовали Версия короля Джеймса в 2014 г., затем 19% Новая международная версия, а другие версии используют менее 10%.[2]

Древнеанглийский

Джон Уиклиф ему приписывают первый полный перевод Библии на английский язык. За столетия до этого многие начали переводить большие отрывки Библии на английский язык. Части Библии были впервые переведены с Латинская Вульгата на староанглийский язык несколькими монахами и учеными. Такие переводы, как правило, были в форме прозы или как подстрочные блески (дословный перевод над латинскими словами).[3][самостоятельно опубликованный источник? ]

В то время существовало очень мало полных переводов. Большинство книг Библии существовали отдельно и читались как отдельные тексты. Переводы Библии часто включали собственные комментарии автора к отрывкам в дополнение к дословному переводу.[3]

Альдхельм, Епископ Шерборнский и Аббат Малмсбери (639–709), считается, что написал древнеанглийский перевод Псалмы.

Беда (c. 672–735) произвел перевод Евангелие от Иоанна на староанглийский язык, который, как говорят, он приготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта из Джарроу о смерти Беды.[4]

В 10 веке Древнеанглийский перевод Евангелий был сделан в Линдисфарнские Евангелия: дословный глянец, вставленный между строками латинского текста Олдред, Проректор Честер-ле-Стрит.[5] Это самый старый из сохранившихся переводов Евангелий на английский язык.[5]

В Уэссексские Евангелия (также известный как Западно-Саксонские Евангелия) являются полным переводом четырех Евангелия на западно-саксонский диалект древнеанглийского языка. Выпущенные примерно в 990 году, они являются первым переводом всех четырех Евангелий на английский язык без латинский текст.[3]

В XI веке настоятель Эльфрик перевел большую часть Ветхий Завет на староанглийский. В Древнеанглийское Шестикнижие является иллюминированная рукопись первых шести книг Ветхого Завета ( Шестикнижие ).

Еще одна копия этого текста без изящных иллюстраций, но с переводом Книги Судей (отсюда ее также называют Древнеанглийское семикнижие), находится в Оксфорде, Бодлеанская библиотека, Laud Misc. 509.[3]

Средний английский

В Ормулум на среднеанглийском языке XII века. Как и его древнеанглийский предшественник из Эльфрик, аббата Эйншема, в нем очень мало библейских текстов и больше внимания уделяется личным комментариям. Этот стиль переняли многие оригинальные английские переводчики. Например, рассказ о Свадьба в Кане составляет почти 800 строк, но фактический перевод текста составляет менее 40 строк. Необычной особенностью является то, что перевод имитирует латинский стих, и поэтому он похож на более известную и ценимую английскую поэму XIV века: Курсор Mundi.[3]

Ричард Ролл (1290–1349) написал английскую Псалтирь. Многие религиозные произведения приписываются Роллю, но есть сомнения, сколько из них действительно написано его рукой. Многие из его работ были посвящены личной преданности, а некоторые использовались Лолларды.[6]

Теолог Джон Уиклиф (ок. 1320–1384 гг.) приписывают перевод того, что сейчас известно как Библия Уиклифа, хотя непонятно, сколько переводов сделал он сам.[7] Этот перевод вышел в двух разных версиях. Более ранний текст характеризуется строгой приверженностью латыни, и непрофессионалу было трудно его понять. Более поздний текст сделал больше уступок родной грамматике английского языка.

Ранний современный и современный английский

Сайт Больница Святого Томаса в Лондон здесь появился первый современный английский Библия был напечатан в Англии. (Обратите внимание на ошибку в надписи: Майлз Ковердейл Библия, датированная 1535 годом).

Ранние современные английские переводы Библии датируются примерно 1500–1800 гг., Периодом Ранний современный английский. Это первый крупный период перевода Библии на английский язык, начавшийся с введения Библия Тиндейла.[8][самостоятельно опубликованный источник? ] Первое полное издание его Нового Завета вышло в 1526 году. Уильям Тиндейл использовали греческий и еврейский тексты Нового Завета (NT) и Ветхого Завета (OT) в дополнение к Джером латинский перевод. Он был первым переводчиком, который использовал печатный станок - это позволило распространить несколько тысяч экземпляров его перевода Нового Завета по всей Англии. Тиндал не завершил свой перевод Ветхого Завета.[9]

Первый печатный английский перевод всей Библии был подготовлен Майлз Ковердейл в 1535 году, используя работу Тиндала вместе с его собственными переводами латинской Вульгаты или немецкого текста. После долгих научных дебатов был сделан вывод, что это было напечатано в Антверпене, а в колофоне указана дата 4 октября 1535 года. Это первое издание было адаптировано Ковердейлом для его первой «авторизованной версии», известной как Великая Библия, 1539. Другие ранние печатные версии были Женевская Библия (1560), известная тем, что была первой Библией, разделенной на стихи и отрицавшей Божественное право королей; то Библия епископа (1568), что было попыткой Елизавета I создать новую авторизованную версию; и Авторизованная версия короля Якова 1611 г.[10]

Первый полный Римский католик Библия на английском языке была Библия Дуэ-Реймса, из которых часть Нового Завета была опубликована в Реймс в 1582 г. и Ветхий Завет несколько позже в Дуэ в Gallicant Flanders. Ветхий Завет был завершен к тому времени, когда был опубликован Новый Завет, но из-за смягчающих обстоятельств и финансовых проблем не был опубликован почти три десятилетия спустя, в двух изданиях: первое было выпущено в 1609 году, а остальные - в 1610 году. В этой версии семь второканонические книги смешаны с другими книгами, а не хранятся отдельно в приложении.[11]

В то время как ранние английские Библии обычно основывались на небольшом количестве греческих текстов или на латинских переводах, современные английские переводы Библии основаны на более широком разнообразии рукописей на языках оригинала (греческом и иврите). Переводчики приложили много научных усилий для перекрестной проверки различных источников, таких как Септуагинта, Textus Receptus, и Масоретский текст. Относительно недавние открытия, такие как Свитки Мертвого моря предоставить дополнительную справочную информацию. Есть некоторые разногласия по поводу того, какие тексты следует использовать в качестве основы для перевода, поскольку некоторые из альтернативных источников не включают фразы (или иногда целые стихи), которые можно найти только в Textus Receptus.[12]

Немного[8] говорят, что альтернативные источники плохо отражают тексты, используемые в то время, в то время как другие[8] утверждают, что Textus Receptus включает отрывки, которые были неправильно добавлены к альтернативным текстам. Эти противоречивые отрывки не являются основанием для спорных вопросов доктрины, но, как правило, представляют собой дополнительные истории или фрагменты фраз.[8] Многие современные английские переводы, такие как Новая международная версия, содержат ограниченные текстовые примечания, указывающие на различия в первоисточниках.[12]

Несколько большее количество текстовых отличий отмечается в Новая Библия короля Якова, указывая на сотни новозаветных различий между Nestle-Aland, то Textus Receptus, и издание Ходжеса Текст большинства. Различия в Ветхом Завете не так хорошо задокументированы, но содержат некоторые ссылки на различия между интерпретациями согласных в масоретском тексте, свитках Мертвого моря и Септуагинте. Однако даже с учетом этих сотен различий более полный список выходит за рамки большинства однотомных Библий (см. Критические переводы ниже).

Современные переводы используют разные подходы к передаче подходов на исходных языках. Подходы обычно можно рассматривать как находящиеся где-то между двумя крайностями:

Некоторые переводы были мотивированы сильной теологической отличительной чертой, такой как убежденность в том, что имя Бога должно быть сохранено в семитской форме, что видно в Священное имя Библии. В Очищенный перевод Библии продвигает идею, что Иисус и первые христиане пили не вино, а виноградный сок.[13] В Свидетели Иеговы ' Священное Писание - Перевод нового мира оказывает тетраграмматон в качестве Иегова во всем Ветхом Завете; он также использует форму Иегова в Новом Завете, включая, помимо прочего, отрывки, цитирующие Ветхий Завет, хотя в греческом тексте его нет.

Индивидуальные переводы

Хотя большинство переводов выполняется комитетами ученых, чтобы избежать предвзятости или идиосинкразии, иногда переводы делают отдельные люди. Следующие избранные переводы в основном являются работой индивидуальных переводчиков: Ной Перевод Библии Вебстера (1833), Роберт Дословный перевод Юнга (1862 г.), Эмфатический Диаглотт Бенджамина Уилсона (1864), Дж. Дарби Дарби Библия (1890), Библия современного читателя (1914) Ричарда Моултона, Пять посланий Павла, Новый перевод (1900) Уильяма Гуниона Резерфорда, Джозефа Брайанта Ротерхэма Подчеркнутая Библия (1902), профессор С. Х. Гук. Библия на базовом английском языке (1949), Р.А. Нокс (1950), Дж. Б. Филлипс (1958), Геррит Веркуил Версия Беркли (1959), Библия Святого Имени, содержащая версию Святого Имени Ветхого и Нового Заветов (1963) Анджело Трэйна, Живая Библия (1971) Кеннета Н. Тейлора, Библия на живом английском (1972) Стивен Т. Байингтон, Джей П.Дословный перевод Грина (1985), Перевод Хайнца Кассирера (1989), Полная еврейская Библия (1998) Dr. Дэвид Х. Стерн, Версия американского короля Джеймса (1999) Майкла Энгельбрайта, Юджин Х. Петерсон с Сообщение (2002), «Оригинальная арамейская Библия на простом английском» (2010) Дэвида Баушера и перевод греческой Библии на английский, сделанный отцом Николасом Кингом.

Другие, такие как Роберт Альтер, Н. Т. Райт и Деле Икеорха перевели отрывки из Библии.

Альтернативные подходы

Большинство переводов делают все возможное, чтобы переводчики пытались воспроизвести оригинал только один раз, полагаясь на сноски, где могут быть альтернативные переводы или текстовые варианты. Альтернатива взята Расширенная Библия. В случаях, когда слово или фраза допускают более одного значения, Расширенная Библия представляет все возможные интерпретации, позволяя читателю выбрать одно. Например, первые два стиха Расширенной Библии гласят:

В начале Бог (Элохим) сотворил [из ничего] небеса и землю. Земля была бесформенна и пуста или же опустошение и пустота, и тьма были на поверхности бездны [первобытный океан, покрывавший несформированную землю]. Дух Божий двигался (парил, размышлял) над водою.[14]

Переводы из одного источника

В то время как большинство переводов пытаются синтезировать различные тексты на языках оригинала, некоторые переводы также переводят один конкретный текстовый источник, как правило, по научным причинам. Пример одного тома Ветхого Завета: Свитки Мертвого моря Библия (ISBN  0-06-060064-0) Мартина Абегга, Питера Флинта и Юджина Ульриха.

Всеобъемлющий Новый Завет (ISBN  978-0-9778737-1-5) Т. Э. Клонца и Дж. Клонца представляет научный взгляд на текст Нового Завета, согласуясь с 27-м изданием Nestle-Aland и подробно аннотируя перевод, чтобы полностью объяснить различные текстовые источники и возможные альтернативные переводы.[15][16]

Сравнительный псалтырь (ISBN  0-19-529760-1) под редакцией Джона Коленбергера представляет сравнительный диглот-перевод Псалмов масоретского текста и Септуагинты с использованием пересмотренной стандартной версии и нового английского перевода Септуагинты.

Р.А. Перевод Вульгаты Нокса на английский - еще один пример перевода из одного источника.

Еврейские переводы

Еврейские английские переводы Библии современные английские переводы Библии которые включают книги Еврейская библия (Танах ) согласно мазоретский текст, а в соответствии с традиционным делением и порядком Тора, Невиим, и Кетувим.

Еврейские переводы часто также отражают традиционные еврейские толкования Библии, в отличие от христианского понимания, которое часто отражается в нееврейских переводах. Например, еврейские переводы переводят עלמה ‘Алмах в Исайя 7:14 в качестве молодая женщина, в то время как многие христианские переводы передают это слово как девственник.

Хотя современная библейская наука одинакова как для христиан, так и для евреев, есть отличительные особенности еврейских переводов, даже тех, которые созданы академическими учеными. К ним относятся избегание христологических интерпретаций, приверженность Масоретский текст (по крайней мере, в основной части текста, как в новом Еврейское издательское общество (Перевод JPS)) и более широкое использование классической еврейской экзегезы. Некоторые переводы предпочитают имена, транслитерированные с иврита, хотя в большинстве еврейских переводов используются англизированные формы библейских имен.

Первый английский еврейский перевод Библии на английский язык был сделан Исаак Лизер в 19 ​​веке.

JPS выпустил два самых популярных еврейских перевода, а именно: JPS Священное Писание 1917 г. и NJPS Танах (впервые напечатано в единственном томе в 1985 г., второе издание в 1999 г.).

Начиная с 80-х годов прошлого века православные издатели прилагали множество усилий, чтобы переводы были не только еврейскими, но и соответствовали православным нормам. Среди них Живая Тора и Нах к Арье Каплан и другие, Тора и другие части текущего проекта Эверетт Фокс, а ArtScroll Танах.

Популярность

В евангелический Христианская ассоциация книготорговцев перечисляет самые популярные версии Библии, продаваемые их членами в Соединенных Штатах. По состоянию на 29 декабря 2012 года в пятерку самых продаваемых переводов (как в долларовом, так и в штучном выражении) входили:[17]

  1. Новая международная версия
  2. Версия короля Джеймса
  3. Новый живой перевод
  4. Новая версия короля Джеймса
  5. Английская стандартная версия

Продажи зависят от вероисповедания и религиозной принадлежности. Например, самые популярные Еврейская версия не будет конкурировать с рейтингами более широкой аудитории. На данные о продажах может повлиять метод маркетинга. Некоторые переводы продаются напрямую определенным конфессиям или местным церквям, а многие христианские книготорговцы предлагают только Протестантские Библии, поэтому книги в других библейские каноны (Такие как Католик и Православный Библии) могут не занимать высокие позиции в рейтинге CBA.

Исследование, опубликованное в 2014 году Центром изучения религии и американской культуры при Университете Индианы и Университета Пердью, показало, что американцы читают версии Библии следующим образом:[18][19]:12–15

  1. Версия короля Джеймса (55%)
  2. Новая международная версия (19%)
  3. Новая пересмотренная стандартная версия (7%)
  4. Новая американская Библия (6%)
  5. Живая Библия (5%)
  6. Все остальные переводы (8%)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Обсуждение переводов Библии и библейских исследований В архиве 2016-09-04 в Wayback Machine
  2. ^ «Библия в американской жизни» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2014-05-30. Получено 2014-09-13.
  3. ^ а б c d е Холл, М. Клемент (2011). Убийство Ричарда Ханна в Лондоне в период раннего правления короля Генриха Viii. Lulu.com. С. 60–61. ISBN  9781435791770.[самостоятельно опубликованный источник ]
  4. ^ Добби 1937.
  5. ^ а б Опубликовано в пятницу, 22 сентября 2006 г., 16:47 (2006-09-22). «Пусть вернутся Евангелия - Все новости». Сандерленд Эхо. Получено 2012-10-31.[постоянная мертвая ссылка ]
  6. ^ PD-icon.svg Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Ричард Ролле де Хэмполь". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  7. ^ Пол, Уильям. 2003. «Уиклиф, Джон». Переводчики Библии на английский язык, п. 264. Джефферсон, Северная Каролина и Лондон: МакФарланд и компания.
  8. ^ а б c d Преступник, Д. У. (12 июля 2011 г.). Бог: След доказательств: В поисках истины. iUniverse. С. 139–140. ISBN  9781450294300.[самостоятельно опубликованный источник ]
  9. ^ "1. От Уиклифа до короля Джеймса (Период испытаний)". Bible.org. Уильям Тиндейл (ок. 1494-1536) и его Новый Завет (1525-1536). Получено 2019-01-11.CS1 maint: другие (связь)
  10. ^ "Версия короля Якова | История и предыстория". Энциклопедия Британника. Получено 2019-01-11.
  11. ^ "Библия Дуэ-Реймса | Римско-католическая Библия". Энциклопедия Британника. Получено 2019-01-11.
  12. ^ а б Увидеть Новая международная версия, то Пересмотренная стандартная версия, The Новая версия короля Джеймса и Новая американская стандартная версия Библии.
  13. ^ «Новый Завет: очищенный перевод». www.biblecollectors.org. Получено 2019-01-11.
  14. ^ «Бытие 1 AMP - В начале Бог (приготовленный, сформированный». Библейский портал. Получено 2012-10-31.
  15. ^ Райс, Джойс (9 января 2009 г.). «Всеобъемлющий Новый Завет» (Рецензия на книгу). Forewordreviews.com. Архивировано из оригинал на 2014-03-17. Получено 2012-10-31.
  16. ^ Хейнс, Аластер (17 октября 2009 г.). "Всеобъемлющий Новый Завет, Клонц, Т. Э. и Дж. Клонц, редакторы" (PDF) (Рецензия на книгу). Обзор библейской литературы. Получено 2012-10-31.
  17. ^ «Бестселлеры CBA» (PDF). CBAonline.org. Февраль 2013. Архивировано с оригинал (PDF) на 2012-07-12. Получено 2013-02-24.
  18. ^ Сара Иехофф Зилстра для христианства сегодня. 13 марта 2014 г. Самый популярный и быстрорастущий перевод Библии - не то, что вы думаете: NIV против KJV: Опросы и поисковые запросы показывают, что перевод, который читает большинство американцев, на самом деле не является бестселлером книжных магазинов.
  19. ^ Филип Гофф, Артур Э. Фарнсли II, Питер Дж. Туэзен. 6 марта 2014 г. Библия в американской жизни: национальное исследование Центра изучения религии и американской культуры, Университет Индианы - Университет Пердью, Индианаполис В архиве 2014-05-30 в Wayback Machine

дальнейшее чтение

  • Даниэлл, Дэвид (2003). Библия на английском языке: ее история и влияние. Издательство Йельского университета, 962. ISBN  0-300-09930-4.
  • Фаулер, Дэвид С. Библия в ранней английской литературе. Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 1976.
  • Грабоис, Арье. «Библия: влияние Библии на повседневную жизнь». Словарь средневековья. Том 2. Эд. Джозеф Р. Страйер. Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1983.
  • Лотон, Дэвид. «Английский язык Библии, 1066-1549». Кембриджская история средневековой английской литературы. Кембридж: Cambridge UP, 1999. 454–482.
  • Леви, Бернард С. Предисловие. Библия в средние века: ее влияние на литературу и искусство. Эд. Бернард С. Леви. Нью-Йорк: средневековые и ренессансные тексты и исследования, 1992.
  • Маас, А.Дж .. «Версии Библии: английские версии» Католическая энциклопедия. Том 15. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона, 1912.
  • Пол, Уильям. 2003. «Уиклиф, Джон». Переводчики Библии на английский язык, п. 263 264. Джефферсон, Северная Каролина и Лондон: Макфарланд и компания
  • Мьюир, Лоуренс. «Переводы и пересказы Библии и комментариев». Руководство по написанию на среднем английском языке: 1050-1500. Эд. Дж. Берк Северс. Коннектикут: Академия искусств и наук Коннектикута, 1970. Том 2. 381–409.
  • Новый Завет Octapla: восемь английских версий Нового Завета в традиции Тиндейла и короля Якова, изд. Лютера А. Вейгля. Нью-Йорк: Т. Нельсон и сыновья, [1962]. N.B.: Восемь английских переводов всей книги N.T. включены (на четвертях лицевой стороны) библия на английском языке, известная как Тиндейл, Великая Библия, Женевская Библия, Библия епископов, Дуэ-Реймс (включая оригинальный Реймсский Новый Завет), Великая Библия, Авторизованный "Король Иаков ", Исправленная версия и исправленная стандартная версия.
  • Ник Спенсер, Свобода и порядок: история, политика и английская Библия (Лондон, Hodder & Stoughton, 2011).
  • Талиаферро, Брэдфорд Б., Энциклопедия версии Библии (Lulu Enterprises, Inc. Первое издание, 2006-2007 гг.).
  • Завещания, Гарри, «Дикая и неприличная книга» (рецензия на Дэвид Бентли Харт, Новый Завет: перевод, Издательство Йельского университета, 577 с.), Нью-Йоркское обозрение книг, т. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), стр. 34–35. Обсуждает некоторые подводные камни в интерпретации и переводе Новый Завет.
  • Кунст, Р. К., «Структура перевода и герменевтика» (Оксфордские статьи, 2015 г.).[требуется полная цитата ]

внешняя ссылка