Современная английская версия - Modern English Version - Wikipedia
Современная английская версия | |
---|---|
Полное имя | Современная английская версия |
Сокращение | MEV |
Язык | английский |
Полная Библия опубликовано | 2014 |
Авторство | Джеймс Ф. Линзи (Главный редактор) |
Происходит от | Библия короля Якова |
Текстовая основа | NT: Textus Receptus ОТ: Джейкоб бен Хайим Масоретский текст |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Издатель | Пассио (Дом Харизмы ) |
Авторские права | 2014 Военная библейская ассоциация |
Религиозная принадлежность | Протестантский |
Интернет сайт | современнаяанглийская версия |
В начале Бог создал небо и землю. Земля была бесформенна и пуста, тьма была над поверхностью бездны, а Дух Божий двигался над поверхностью воды. Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
В Современная английская версия (MEV) является английский перевод Библии начат в 2005 г. и завершен в 2014 г.[1] Работа была отредактирована Джеймс Ф. Линзи, и является обновлением Версия короля Джеймса (KJV), повторно переведенный с Масоретский текст и Textus Receptus.[2] В экуменический Комитет по переводу Библии состоит из 47 американских и английских ученых из трех основные отрасли из христианство: Православный, Протестантский, и Римский католик.[2]
История
В июне 2005 г. Южный баптист министр, главный редактор и исполнительный директор Rev. Джеймс Ф. Линзи собрал и руководил Комитетом по переводу Библии, в который входили Стэнли М. Хортон выступая в качестве старшего советника редакции.[3] Комитет выпустил обновленное издание KJV, названное MEV, что на более современном английском языке означает KJV.[4] Переводчики приступили к работе 2 июня 2005 года; они завершили Новый Завет 25 октября 2011 г. и Ветхий Завет 28 мая 2014 г.[5]
В состав комитета входят Юджин К. Ульрих, Стивен Л. Херринг, Эрик Митчелл, Эдвард У. Уотсон и Т.Дж. Беттс. Ученые, работающие над переводом, представляют многие академические учреждения в качестве профессоров или выпускников, в том числе Фуллер духовная семинария, Женевский колледж, Гарвардский университет, Оксфордский центр иврита и иудаизма, Юго-западная баптистская богословская семинария, Университет Нотр-Дам, Йельский университет, и другие; и они представляют множество церквей самых разных конфессий, включая Церковь Англии, Евангелическо-лютеранская церковь в Америке, Генеральный совет Ассамблей Божьих, Пресвитерианская церковь Америки, Южная баптистская конвенция, и другие.[6]
Философия перевода
Комитет повторно перевел Textus Receptus и Джейкоб бен Хайим издание Масоретского текста, используя KJV в качестве ссылки.[7] Переводчики придерживались принципа формальная эквивалентность.[1]
Рекомендации
- ^ а б «Информация о современной английской версии». BibleGateway.com.
- ^ а б Деонн Линдси (10 июня 2014 г.). «Основываясь на традициях короля Якова». Христианская розничная торговля.
- ^ «Выпускница САГУ помогает в переводе современной английской версии Библии». Юго-западный университет Ассамблей Бога. 4 сентября 2014 г.
- ^ «Жительница Энид помогала переводить Библию на современный английский язык». Энид Новости и орел. 11 октября 2014 г.
- ^ "Предисловие," Тонкая справочная Библия MEV, современная английская версия, (стр. xi) 2014. Passio
- ^ «Празднование Национального дня Библии в Вестминстерской семинарии, штат Калифорния, включает Библию, переведенную военными священниками». Отчет Акилы. 19 ноября 2011 г.
- ^ «Выпускница САГУ помогает в переводе современной английской версии Библии». Waxahachie Daily Light. 12 сентября 2014 г.