Версия евангелического наследия - Evangelical Heritage Version

Версия евангелического наследия
Версия евангелического наследия cover.jpeg
Полное имяВерсия евангелического наследия
СокращениеEHV
Языканглийский
ОТ опубликовано2019
NT опубликовано2017
Полная Библия
опубликовано
2019
Текстовая основаОТ: Разные. Включает Масоретский текст, и Biblia Hebraica Stuttgartensia.
NT: Разные. Включает Textus Receptus и Novum Testamentum Graecae.
Видеть Методология перевода
Тип переводаБаланс между формальным и динамичным.
ИздательСеверо-Западное издательство
Авторские права2017
Религиозная принадлежностьПротестантский
Интернет сайтhttp://wartburgproject.org/
«Вначале Бог сотворил небеса и землю. Земля была неразвита и пуста. Тьма покрыла поверхность бездны, и Дух Божий парил над поверхностью воды. Бог сказал:« Да будет свет » , "и появился свет.[1]
«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную».[2]

В Версия евангелического наследия (EHV) является переводом Библия на английский язык. Проект перевода назывался The Wartburg Project, а группа переводчиков состояла из пасторов, профессоров и учителей из Евангелическо-лютеранский синод штата Висконсин (WELS) и Евангелическо-лютеранский синод (ELS).

В Перевод Библии началось в 2013 году из-за относительного отсутствия общепринятого перевода, особенно среди Лютеране, по сравнению с исторической популярностью Версия короля Джеймса (KJV) и Новая международная версия (NIV), частично из-за замены версии NIV 1984 г. версией 2011 г. и устаревшего языка, используемого в KJV.

А Новый Завет и Псалмы версия EHV была впервые опубликована летом 2017 г., а полная версия Библии EHV была впервые опубликована в 2019 г. Северо-Западное издательство.[3]

История

Хотя у WELS никогда не было официального перевода, до 2011 года большинство церквей WELS, а также Северо-западное издательство (NPH) использовали версию NIV 1984 года. В 2011 году была опубликована более новая версия NIV. Многие члены WELS и ELS были обеспокоены точностью нового перевода, однако старая версия больше не печаталась.[4] Комитет ELS, занимающийся доктриной, предложил использовать Новая версия короля Джеймса, то Английская стандартная версия, Американский перевод, а Новая американская стандартная Библия.[5] На своем двухлетнем синоде 2013 г. соглашение, комитет, учрежденный WELS для оценки переводов Библии и предоставления предложений их переводчикам, посоветовал использовать NIV 2011, Христианская стандартная Библия Холмана, и английская стандартная версия в своих публикациях, учитывая, что наиболее точно соответствует потребностям каждой публикации.[6] Съезд также рассматривал возможность создания собственного перевода, но отказался от этого из-за стоимости и других факторов.[7] Некоторые делегаты WELS предположили, что перевод может быть выполнен парасинодической организацией.

Проект Вартбург начал свою работу в сентябре 2013 года под руководством Джона Ф. Бруга, почетного профессора систематическое богословие и Ветхий Завет на Висконсинская лютеранская семинария и Брайан Р. Келлер, пастор WELS.[8] Хотя проектом в основном руководят пасторы и учителя из WELS, а также некоторые из ELS, EHV не принадлежит и не финансируется WELS или ELS.[3]

К проекту присоединились более 100 волонтеров, включая профессоров и пасторов из WELS и ELS, а также мирян, которые помогают в других областях, таких как корректура.[8][9]

Проект Вартбург был назван в честь Немецкий перевод Библии Мартин Лютер (известный сегодня как Библия Лютера ), когда он скрывался в замке Вартбург. Это был первый широко используемый перевод Библии на немецкий язык, общий язык людей Лютера, из-за его точности и потому, что он был легко понят простыми людьми, говорящими на многих диалектах немецкого языка, и повлиял на многие более поздние переводы.[10][11]

Методология перевода

Цель проекта Wartburg - создать сбалансированный и точный перевод, как описано в их рубриках перевода.[9][12]

Переводчики используют различные древние рукописи для обеспечения точности. Вместо того, чтобы выбирать одну сторону общего дебаты по текстуальной критике, они решили использовать комбинацию текстов. Там, где они не согласны, они предпочитают более полные отрывки или более старую традицию.[13] Они также хотят использовать историю, чтобы лучше понять контекст и исходное значение оригинала. Греческий и иврит тексты. Кроме того, они используют другие Английский перевод и комментарии чтобы помочь им развить этот исторический контекст и помочь им сохранить условия наследия.[9]

Другая важная задача переводчиков - создать сбалансированный перевод. Они надеются на баланс между старым и новым, сохраняя традиционную терминологию, но заменяя ее там, где она больше не является точным представлением оригинала, и балансируя буквальный (что может быть неточным или непонятным на другом языке) и динамичный (что может не соответствовать исходному значению) перевод.[9]

Конечная цель - сделать перевод легко читаемым и понятным для людей из самых разных религиозных убеждений, грамматически верным, при этом сохраняя свои основные цели.[11]

Опубликованные работы

Версия EHV для Нового Завета и Псалмов была опубликована летом 2017 года и доступна в Northwestern Publishing House, а также с онлайн-версиями через Amazon Kindle и Nook.[3][14] Новый Завет и Псалмы также доступны на Библейский портал.[15] Перевод полной Библии завершен и передан в НПХ для публикации 31 октября 2017 года.[16][17] Копии в твердом переплете стали доступны в конце июня 2019 года. Они доступны на Kindle и Nook.[17][18] Другие материалы, такие как лекционный серия и история страсти, доступны на сайте Wartburg Project.[19] Они также опубликовали экспозиция из Малый катехизис Лютера, выпущенный осенью 2019 года, и электронный изучать библию, с надеждой также выпустить версию для печати.[17] Они также поддержали использование своего перевода в других работах, таких как музыкальные композиции.[20]

Рекомендации

  1. ^ «Лекционеры EHV: воскресенье после Пятидесятницы» (PDF). Вартбургский проект. Получено 10 июн 2018.
  2. ^ "Джон". Библия: версия евангельского наследия: Новый Завет и псалмы. Северо-Западное издательство. 2017. с. 136. ISBN  978-0-8100-2743-5.
  3. ^ а б c «НПХ выпустит лютеранский перевод Библии». WELS. В архиве из оригинала на 2018-01-19. Получено 2018-01-19.
  4. ^ Насс, Томас (апрель 2011 г.). «Предварительный отчет комиссии по оценке переводов: доработка NIV». Центр ресурсов по переводу Библии WELS. Получено 28 апреля 2018.
  5. ^ "Комментарий президента WELS о NIV 2011 и новом переводе | Твердые лютеране". steadfastlutherans.org. В архиве из оригинала от 14.11.2015. Получено 2018-04-28.
  6. ^ «Ход заседания: октябрь 2013 г.». Ресурсный центр WELS. Евангелическо-лютеранский синод штата Висконсин. Получено 20 октября 2018.
  7. ^ Янке, Пол; Бруг, Джон; Хирш, Фил; Ян, Кертис; Дженсен, Майкл; Келпин, Джон; Лейрер, Дэниел; Шредер, Джонатан (2013). «Отчет о съезде Синода 2013 года Комитета по выполнению переводов». Центр ресурсов по переводу Библии WELS. Получено 28 апреля 2018.
  8. ^ а б "Вартбургский проект". Вартбургский проект. В архиве из оригинала на 2017-06-15. Получено 2018-01-19.
  9. ^ а б c d «Лютеранский профессор о создании нового перевода Библии к 500-летию Реформации». www.christianpost.com. В архиве из оригинала от 07.03.2017. Получено 2018-01-19.
  10. ^ "Перевод Библии Мартина Лютера". В архиве из оригинала 18 сентября 2017 г.. Получено 2018-03-11.
  11. ^ а б Кранах (06.03.2017). «Новый перевод Библии от лютеран». Кранах. В архиве из оригинала на 2018-01-19. Получено 2018-01-19.
  12. ^ «Материалы о СВН». Вартбургский проект. 2017-10-04. В архиве из оригинала на 2018-02-05. Получено 2018-01-19.
  13. ^ «Чем отличается EHV от других переводов Библии?» (PDF). Вартбургский проект. 2017-08-29. стр. 8–10. Получено 2020-04-07.
  14. ^ "Библия: версия евангельского наследия (EHV)". online.nph.net. В архиве из оригинала на 2018-02-05. Получено 2018-02-05.
  15. ^ «Bible Gateway теперь предлагает Новый Завет и псалмы Evangelical Heritage Version® (EHV®) для чтения в цифровом формате - Блог Bible Gateway». Блог Bible Gateway. 2017-11-21. В архиве из оригинала на 2018-02-27. Получено 2018-02-26.
  16. ^ «Вартбургский проект». www.facebook.com. В архиве из оригинала на 2018-02-05. Получено 2018-01-25.
  17. ^ а б c «Январский отчет 2018». В архиве из оригинала 11 марта 2018 г.
  18. ^ «Отчет за июнь 2018 года». Вартбургский проект. Получено 20 октября 2018.
  19. ^ "Ресурсы". Вартбургский проект. 2017-02-18. В архиве из оригинала на 30.06.2017. Получено 2018-01-19.
  20. ^ «Архив ежемесячных отчетов». Вартбургский проект. 2017-11-22. В архиве из оригинала на 2018-02-05. Получено 2018-04-28.

внешняя ссылка