Новая редакция американской Библии - New American Bible Revised Edition - Wikipedia

Новая редакция американской Библии
BIG NABRE.jpg
Полное имяНовая редакция американской Библии
СокращениеНАБРЕ
Полная Библия
опубликовано
9 марта 2011 г.
Происходит отБиблия братства, Новая американская Библия
Текстовая основаОТ (Редакция 2011 г.): Biblia Hebraica Stuttgartensia[нужна цитата ] с Свитки Мертвого моря и второстепенные Септуагинта влияние. Второканонические вещества: Септуагинта, Свитки Мертвого моря, и немного Вульгата влияние. NT: (Редакция 1986 года): "UBS3", третье издание Третье издание Греческого Нового Завета Объединенного библейского общества, и консультации Novum Testamentum Graece 26-е издание, то есть "NA26".
Тип переводаФормальная эквивалентность (из Предисловия), умеренное использование динамическая эквивалентность.
Уровень чтенияСредняя школа
Авторские праваБратство христианской доктрины
Интернет сайтhttps://catholic.bible/

В начале, когда Бог сотворил небеса и землю - и земля была бесформенной и бесформенной, с тьмой над бездной и сильным ветром, носившимся над водами -

Тогда Бог сказал: Да будет свет, и стал свет.
Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал своего Единственного Сына, чтобы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

В Новая редакция американской Библии (НАБРЕ) является англоязычным, Католик перевод Библия, первое за 20 лет крупное обновление Новая американская Библия (NAB), который был переведен членами Католическая библейская ассоциация и первоначально опубликовано в 1970 году.[1] Выпущенный 9 марта 2011 г., NABRE состоит из редакции NAB 1986 г. Новый Завет с полностью переработанным Ветхий Завет одобрено Конференция католических епископов США в 2010.[2]

Утвержденный для частного использования и изучения католиками, NABRE не получил одобрения для Католик литургическое использование.[3][4] Хотя исправленный Лекционный на основе оригинала Новая американская Библия по-прежнему является единственным переводом, одобренным для использования в Масса в епархии из Соединенные Штаты, НАБРЕ Новый Завет в настоящее время пересматривается, чтобы американские католики могли читать то же самое Перевод Библии в личном изучении и преданности, что они слышат в Масса.[5]

Библейские источники

Новый Завет Источниками являются преимущественно "UBS3" и "NA26", как дополнительно поясняется ниже:

Sourcing: "Греческий текст, за которым следует этот перевод, - это текст третьего издания Греческий Новый Завет, Отредактировано Курт Аланд, Мэтью Блэк, Карло Мартини, Брюс Мецгер, и Аллен Викгрен, и опубликовано Объединенные библейские общества в 1975 г. (UBS3). Тот же текст, но с другим критическим аппаратом и вариациями в пунктуации и типографике, был опубликован в двадцать шестом издании Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece (NA26) в 1979 г. Deutsche Bibelgesellschaft, Штутгарт. К этому изданию также обращались. Когда встречаются варианты прочтения, перевод, за некоторыми исключениями, следует за прочтением, которое было помещено в текст этих греческих изданий, хотя появление основных вариантов указано в примечаниях ».[6]
Цитаты из Ветхого Завета: "... Насколько это возможно, перевод таких цитат из Ветхого Завета согласуется с переводом Новой американской Библии Ветхого Завета всякий раз, когда в основе Греческий согласен с иврит (или, в некоторых случаях, арамейский или греческий) текст, с которого был сделан перевод Ветхого Завета. Но цитаты в Новом Завете часто следуют Септуагинта или какой-либо другой версии, или были сделаны по памяти, поэтому во многих случаях перевод отрывка из Нового Завета не согласуется с тем, что появляется в Ветхом Завете. Некоторые из этих случаев описаны в примечаниях ".[7]

Ветхий Завет основные источники поступают в виде Новая американская Библия; конкретно Biblia Hebraica Stuttgartensia, то Септуагинта и Свитки Мертвого моря. Другие сведения об источнике, например Codex Sinaiticus, как описано ниже:

"Если в переводе Ветхого Завета полученный текст - Еврейский, арамейский или греческий, в зависимости от обстоятельств - обычно содержится в наиболее известных изданиях в качестве оригинальной или самой старой из сохранившихся форм, никаких дополнительных замечаний не требуется. Если переводчики отклонились от полученных текстов, например, следуя Септуагинта а не Масоретский текст, принимая прочтение того, что считается лучшей текстовой традицией, как из Кумранская рукопись или путем исправления прочтения, явно искаженного при передаче, такие изменения фиксируются в пересмотренном издании «Текстовых примечаний к Новой американской Библии». Дополнительную информацию о текстовой традиции некоторых книг можно найти во введении к книге в тех же текстовых заметках.
"В частности, важные рукописи из Пещера 4 Кумрана, а также наиболее полезные редакции Септуагинта, были проконсультированы при подготовке 1 и 2 Царств. Фрагменты потерянного Книга Товита на арамейском и иврите, найденные в пещере 4 Кумрана, в основном согласуются с Синайский греческий редакция, использованная для перевода этой книги. Утраченный исходный текст на иврите 1 Маккавейская заменяется древней из сохранившихся греческих форм. Джудит, 2 Маккавея, и части Эстер также переводятся с греческого. Перевод Мудрость Бен Сира основан на оригинальном иврите, насколько он сохранился, с исправлениями из древних версий; в противном случае следует греческий текст Септуагинты. в Книга Варуха основной текст - греческий из Септуагинты, с некоторыми прочтениями, заимствованными из основной еврейской формы, более не сохранившейся. Во второканонических разделах Даниэль (3: 24–90; 13: 1–14: 42), основной текст - это греческий текст так называемого Теодотион, иногда редактируемая в соответствии с греческим текстом Септуагинты ».[8]

Причины доработки

НАБРЕ, Всемирная католическая пресса (2014)

В заявлении для прессы USCCB привел три причины необходимости пересмотра Ветхий Завет.[9] Новый перевод:

  1. Стремится использовать современные схоластические достижения в изучении Библии и адаптироваться к изменениям в лингвистике, чтобы сделать более точный перевод на современный английский язык.
  2. Использует недавно обнаруженные древние рукописи, такие как Свитки Мертвого моря которые обеспечивают лучший доступ к исторической текстовой традиции.
  3. Использует лучшие традиции перевода рукописей, чтобы переводить более буквально и точно, чем предыдущие переводы.

В заявлении для прессы говорится, что пересмотренное издание Новой американской Библии во многих отношениях будет более буквальным переводом, чем оригинал. Новая американская Библия. В Псалмы, в частности, было уделено особое внимание обеспечению плавного, ритмичного перевода, который не только сохраняет конкретные образы оригинального иврита, но и обеспечивает легкое пение или декламацию.

Ветхий Завет

В августе 1990 г. Католическая библейская ассоциация приняла резолюцию, призывающую к пересмотру Ветхого Завета Новая американская Библия.[10] В 1994 г. Национальная конференция католических епископов согласился принять резолюцию и сформировать руководящий комитет / редакционную коллегию для руководства редакцией. Редакционная коллегия большинства Ветхий Завет состояла из 8 редакторов и 40 переводчиков. В 2002 г. Ветхий Завет (за исключением Псалмы ) был завершен и отправлен в Подкомитет по переводу Священных Писаний (ранее - Специальный комитет по пересмотру переводов Священных Писаний), чтобы проверить, подходит ли это католический перевод. В сентябре 2008 года вышла последняя книга (Иеремия ) из Ветхий Завет был принят Подкомитетом.

В ноябре 2008 г. Ветхий Завет (включая сноски и введения) был одобрен Конференция католических епископов США. Однако они не позволили опубликовать его с 1991 г. Псалмы. Окончательная редакция Псалтири NAB была предпринята с учетом предложений, проверенных Подкомитетом по переводу текстов Священного Писания, и более строгого соответствия Liturgiam Authenticam.[10]

Псалмы

В Псалмы были самой противоречивой книгой Ветхий Завет в ходе исправлений, приведших к публикации пересмотренного издания Новой американской Библии. Споры связаны с адаптацией Новая американская Библия использование текста в официальной литургии католическая церковь В Соединенных Штатах.

Первая редакция Псалмов в 1991 году была отклонена для литургического использования. Конгрегация Божественного поклонения и дисциплины причастия в Ватикане из-за широкого применения гендерно-нейтральный язык в тексте.[11]

Пример: «Счастлив человек» (Пс. 1: 1); дословный перевод с иврита Эшер-и Ииеш, перевод, который использовался в оригинальной NAB 1970 года и RNAB 1986 года, - в редакции 1991 года был заменен горизонтально нейтральным с гендерной точки зрения «Счастливыми тем». Проблема в том, что переход от «мужчины» (отдельный человек, мужчина или женщина) к «тем» (группа людей) изменяет обещание, данное в стихе. «Блаженство / счастье» больше не обещается мужчине (отдельному человеку, мужчине или женщине), «который не ходит по совету нечестивых», а группе. Потребность каждого мужчины (человека, мужчины или женщины) «не ходить по совету нечестивых» отпадает. Эта конкретная фраза была изменена в Псалтири 2010 года на традиционно сформулированную, индивидуальную формулировку «Блажен человек».

Текущий литургический текст псалмов был изменен под наблюдением Конгрегации Святой Престол и Конференция католических епископов Соединенных Штатов для использования в римско-католической литургии в 2000 году. Ватикан Конгрегация приняла некоторое использование нейтрального в гендерном отношении языка, например, когда говорящий говорит о человеке неизвестного пола (перевод слова «человек» вместо «мужчина»), но отклонил любые изменения, касающиеся Бога или Христа.

Недавно переработанные Псалмы, найденные в Новая редакция американской Библии следовать рекомендациям Liturgiam Authenticam,[нужна цитата ] документ, выпущенный Конгрегацией богослужения и дисциплины таинств.[12] Во всем новом переводе Псалмов использование нейтрального в гендерном отношении языка было ограничено, и соответствующие гендерные местоимения использовались в сочетании с исходным ивритом.[13]

Трудность перевода книги псалмов - это церковная дилемма, восходящая к Святой Иероним который перевел Псалмы с греческого и иврита на латынь (в Вульгата ) и внес в них несколько исправлений. Это продолжается и сегодня, отчасти потому, что Псалмы составляют основу молитвенной жизни Церкви, поэтому важно иметь мелодичный и плавный текст, сохраняя при этом верность основным текстам на языке оригинала.

Изменения в словарном запасе

Одним из наиболее важных изменений, обнаруженных в пересмотренном издании Новой американской Библии, является замена различными словами и фразами языка, имеющего современный оттенок, который сильно отличается от первоначально предложенных значений. Примеры включают замену «злаков» на «зерно» и «добычу» на «грабеж».[13]

Примеры

Новая американская БиблияНовая редакция американской Библии
Левит 2: 1 - «Если кто-то хочет принести Господу хлебное приношение, его приношение должно состоять из тонкой муки».Левит 2: 1 - «Когда кто-либо приносит хлебное приношение Господу, приношение должно состоять из отрубей».
Исайя 49:24 - «Так говорит Господь: можно ли отнять добычу у воина?»Исайя 49:24 - «Можно ли отнять добычу у воина [?]»

Точно так же «холокост» был заменен на «всесожжение». Слово «холокост» в современном английском языке стало использоваться почти исключительно для обозначения попытки геноцида еврейского народа во время Вторая Мировая Война. Чтобы уловить библейский смысл, переводчики выбрали фразу «всесожжение», чтобы заменить «холокост» по всему тексту в отношении жертв, принесенных Богу.[14]

Образцы изменений

Новая американская БиблияНовая редакция американской Библии
Иоиль 3: 1-5

Потом я изолью свой дух на все человечество.
Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать,
твоим старикам снятся сны,
ваши юноши увидят видения;
Даже на слуг и служанок,
в те дни я изолью свой дух.
И сотворю чудеса на небесах и на земле,
кровь, огонь и столбы дыма;
Солнце превратится во тьму, и луна в кровь,
При наступлении Дня Господня, день великий и страшный.
Тогда будет спасен всякий, кто призывает имя Господа;
Ибо на горе Сион будет остаток, как сказал Господь:
И в Иерусалиме выжившие, которых Господь позовет.

Иоиль 3: 1-5

Это произойдет
Я изолью свой дух на всякую плоть.
Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать,
твоим старикам снятся сны,
ваши молодые люди увидят видения.
Даже на ваших слуг, мужчин и женщин,
в те дни я изолью свой дух.
Я установлю знамения на небесах и на земле,
кровь, огонь и столбы дыма;
Солнце потемнеет, луна станет кроваво-красной.
Прежде чем наступит день Господа, тот великий и ужасный день.
Тогда всякий, кто призывает имя Господа, избежит вреда.
Ибо на горе Сион будет остаток, как сказал Господь:
И в Иерусалиме выжившие, которых Господь призовет.

Сираха 51: 1-4а

Благодарю Тебя, Боже отца моего;
Славлю Тебя, Спаситель мой Боже!
Я открою твое имя, убежище моей жизни;
ты был моим помощником против моих врагов.
Ты спас меня от смерти и удержал мое тело от ямы,
Вы вырвали мои ноги из когтей преисподней;
Ты избавил меня по своей великой милости
От бичей клеветнического языка,
и из уст, которые обратились к лжи;
Из сетей тех, кто следил за моим падением,
и от власти тех, кто искал моей жизни;
От многих опасностей ты меня спас,
от пламени, окружавшего меня со всех сторон.

Сираха 51: 1-4а

Благодарю вас, Господь и Король,
Слава Тебе, Спаситель мой Боже!
Я объявляю твое имя прибежищем моей жизни,
потому что вы искупили мою жизнь от смерти;
Ты удержал мое тело от ямы,
и избавил мою ногу от силы шеола.
Ты сохранил меня от бичей клеветнического языка,
и из уст тех, кто перешел на ложь.
Ты был со мной против восставших против меня;
Ты спас меня по своей щедрой милости
Из сети тех, кто ищет моего падения,
и от власти тех, кто ищет мою жизнь.
От многих опасностей ты меня спас,
от пламени, охватившего меня со всех сторон.

В некоторых местах переработанное издание Новой американской Библии существенно отличается от других уважаемых переводов. Например, в Неемии 8: 8 НАБРЕ гласит: «Ездра ясно читал из книги Закона Божьего, истолковывая ее так, чтобы все могли понять прочитанное». Большинство переводов (например, NIV, NRSV) приписывают эту интерпретацию левитам, упомянутым в предыдущем стихе.

Гендерно-нейтральный язык

В целом, гендерно-нейтральный язык - это язык, который специально сформулирован для включения женщин, избегая общих мужских форм, таких как он / он / мужчины / мужчина. В переработанном издании Новой американской Библии все упоминания о людях были переведены с использованием нейтральных в гендерном отношении слов или фраз, поскольку мужские местоимения в североамериканском английском иногда понимаются как гендерные.[нужна цитата ][сомнительный ] Гендерно-нейтральный язык является правилом, за исключением тех случаев, когда использование гендерно-нейтрального языка создает неудобные формулировки. Одной из наиболее частых проблем среди более консервативных католиков, ожидающих выпуска пересмотренного издания Новой американской Библии, было то, будет ли Библия переведена на так называемый «горизонтальный» и / или «вертикальный» негендерный язык. Современная литургия и библеисты[ВОЗ? ] проводить различие между «горизонтальным» негендерным языком - теми словами и фразами, которые относятся к отношениям между людьми, - и «вертикальным» негендерным языком - словами и фразами, которые обозначают отношения между людьми и Богом.[нужна цитата ] Некоторые протестанты и католики не считают приемлемыми ни одну из форм гендерно-нейтрального редактирования.[15] Ватиканские нормы перевода Библии включают следующее: «Перевод Священного Писания должен точно отражать Слово Божье на исходных человеческих языках, без« исправлений »или« улучшений »в интересах современных чувств»,[16] и не поддерживайте приведение Библии в соответствие с общественным мнением.[нужна цитата ]

Горизонтальный гендерно-нейтральный язык

Что касается переводов Библии, то «горизонтальный» гендерно-нейтральный язык переводит гендерно-зависимые местоимения и слова, такие как «мужчина» и «человечество», на гендерно-нейтральные местоимения такие как грамматически противоречивый необычные они или «ты» вместо «он». Другими примерами являются «люди» для «мужчин» и «братья и сестры» для «братьев». Таким образом, конкретный отрывок в Священном Писании может быть переведен с использованием нейтрального в гендерном отношении языка, чтобы избежать ощущения того, что учение в этом отрывке предназначено только для мужчин, а не для мужчин и женщин одинаково.[17][постоянная мертвая ссылка ]

Согласно информационному бюллетеню, опубликованному USCCB, пересмотренное издание Новой американской Библии «отражает первоначальное значение текстов. Большая часть исходного материала, особенно в повествовательных книгах, была гендерно специфичной и остается таковой».[13]

Вертикальный гендерно-нейтральный язык

В то время как горизонтальный негендерный язык обычно рассматривается как понятная адаптация в свете современной гендерной чувствительности, «вертикальный» нейтральный язык - любое местоимение или относящийся к христианскому Богу - считается отходом как от традиции, так и от христианского откровения.[18] Католические епископы в США ясно дали понять, что любой гендерно-нейтральный язык в отношении любого из трех лиц Святая Троица «Отец, Сын или Святой Дух» неприемлемо. Согласно USCCB, «традиционный мужской язык Бога ... принадлежит к сокровищнице божественного откровения и не может быть заменен [гендерно-нейтральным или женским языком]».[19] Это особенно важно в свете древней традиции Церкви и учения о воплощении Иисуса Христа как особого человека мужского пола.

В USCCB заявила в своей пресс-конференции, что «все ссылки на Бога сохраняют традиционное использование местоимений мужского рода» в пересмотренном издании Новой американской Библии.

Комплектация и использование

В январе 2011 г. USCCB объявил, что четвертое издание NAB будет опубликован 9 марта того же года.[20] Четвертое издание NAB, известное как «Новая американская Библия, переработанное издание» или NABRE, включает недавно пересмотренный Ветхий Завет и пересмотренные Псалмы, а также пересмотренный Новый Завет из второго издания 1986 года. В то время как NABRE представляет собой пересмотр NAB в направлении соответствия Liturgiam Authenticam, не было объявлено о планах использования NABRE для лекционный В Соединенных Штатах. USCCB объявил, что разрешение предназначено для «частного использования и изучения», в то время как Массы продолжат использовать лекционный взято из «более ранней, измененной версии перевода NAB».[20]

В прессе, посвященной выпуску пересмотренного издания Новой американской Библии 9 марта 2011 г., были интервью на местных новостных каналах, освещение национальных новостей энергетический ядерный реактор[21] и NBC,[22] а также различные статьи в интернет-журналах и публикациях.

Будущие выпуски

В 2012 г. USCCB «объявила о плане пересмотра Нового Завета пересмотренного издания Новой американской Библии, чтобы единая версия могла использоваться для индивидуальных молитв, катехизации и литургии».[23] После того, как они разработали план и бюджет проекта пересмотра, работа началась в 2013 году с создания редакционной коллегии в составе пяти человек из Католическая библейская ассоциация (CBA). Пересмотр сейчас продолжается, и после получения необходимых одобрений от епископов и Ватикан, ожидается, что это будет сделано примерно к 2025 году.[24]

Лицензированные издатели НАБРЭ

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Разрешения, Конференция католических епископов США
  2. ^ Новая американская Библия, переработанное издание (НАБРЕ), Конференция католических епископов США
  3. ^ «Утвержденные переводы Библии». USCCB. Получено 6 февраля 2015.
  4. ^ «Литургия: вопросы о Священных Писаниях, использованных во время мессы». USCCB.
  5. ^ Бауман, Мишель. «Новая американская Библия будет переработана в виде единственного перевода». Католическое информационное агентство. Получено 14 января 2015.
  6. ^ "абзац №20". USCCB. Получено 2012-08-05.
  7. ^ "абзац №22". USCCB. Получено 2012-08-05.
  8. ^ "два последних абзаца". USCCB. Получено 2012-08-05.
  9. ^ «(Управление по связям со СМИ) Пересмотренное издание новой американской Библии, одобренное к публикации, будет доступно в различных форматах 9 марта». USCCB. Получено 2012-08-05.
  10. ^ а б "Хронология новой редакции Новой американской Библии Ветхого Завета". cba.cua.edu. Получено 2020-02-20.
  11. ^ «Священное Писание и новая евангелизация». adoremus.org. Получено 2019-08-14.
  12. ^ «Литургия аутентикам». Vatican.va. Получено 2012-08-05.
  13. ^ а б c «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2011-07-23. Получено 2011-03-12.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  14. ^ «ИСТОРИЯ ЦНС: пересмотренная Библия дает« больше ясности, больше деталей »для сегодняшних католиков». Catholicnews.com. Архивировано из оригинал на 2011-02-02. Получено 2012-08-05.
  15. ^ «Идеология Закона о сбалансированном инклюзивном языке угрожает свергнуть истинный перевод К. Д. Уайтхеда». Adoremus.org. 1996-05-15. Получено 2012-08-05.
  16. ^ "Ватиканские нормы перевода отвергают" инклюзивный язык"". 1997-07-15.
  17. ^ "Гендерно-нейтральная Библия". Нью-Йорк Таймс.
  18. ^ «Библейские версии и комментарии». EWTN. В архиве с оригинала 30 января 2019 г.
  19. ^ Конференция католических епископов США, Комитет по доктрине, «Ответ на замечания старшей Элизабет А. Джонсон, CSJ, относительно заявления Комитета по доктрине о книге« Поиски живого Бога »» (11 октября 2011 г.), стр. . 4
  20. ^ а б Пресс-релиз USCCB: «Пересмотренное издание новой американской Библии, одобренное к публикации, будет доступно в различных форматах 9 марта», 6 января 2011 г. [1]
  21. ^ Выходные, воскресенье (06.03.2011). «Католическая церковь США выпускает новый перевод Библии». энергетический ядерный реактор. Получено 2012-08-05.
  22. ^ "Hotmail, Outlook и Skype в журнале - Laatste nieuws - MSN Nederland".
  23. ^ Бауман, Мишель. «Новая американская Библия будет переработана в виде единственного перевода». Католическое информационное агентство. Получено 14 января 2015.
  24. ^ «Проект пересмотра Нового Завета NAB». Католическая библейская ассоциация Америки. Получено 21 января 2015.

внешняя ссылка

  • Встречайте "новую" новую американскую Библию [2]
  • Вопросы и ответы о NABRE [3]
  • Католическая церковь США выпускает новый перевод Библии [4]
  • Зачем нужен новый перевод? Библия не изменилась, не так ли? [5]
  • Проект пересмотра Нового Завета NAB [5]