Католическая Библия - Catholic Bible - Wikipedia

А Католическая Библия это Христианская библия это включает в себя все 73 книги каноник признанный католическая церковь, в том числе второканонические книги.

Термин «второканонический» используется некоторыми учеными для обозначения книг (и частей книг) Ветхий Завет которые в греческом Септуагинта сборник, но не на иврите Масоретский текст коллекция. Канон Священного Писания Ветхого Завета, признанный Католической церковью, основан на версии Ветхого Завета Септуагинты, потому что, хотя и Еврейские Священные Писания, и Септуагинта использовались во времена Христос, Септуагинта использовалась апостолы и Раннее христианство во всеобщем провозглашении Евангелия. Действительно, большинство цитат из Ветхого Завета, встречающихся в Новый Завет книги взяты из Септуагинты, а не из еврейских священных писаний.[1] Католическая церковь, Совет Рима (382), когда был составлен список Священного Писания (46 книг в Ветхом Завете, 27 книг в Новой Зеландии, всего 73 книги), не признал некоторые книги Септуагинты как вдохновенные и канонические, а именно: Книга Еноха, 3 Маккавея, 4 Маккавея, и некоторые другие.[нужна цитата ]

Лекционеры для использования в литургии несколько отличаются по тексту от версий Библии, на которых они основаны. В Вульгата это официальный перевод Библии Латинская церковь, но перевод с древнееврейского, арамейского и греческого языков поощрялся с тех пор. Пий XII выпустил энциклическое письмо Divino afflante Spiritu в 1943 г.[нужна цитата ]

Книги включены

Католическая Библия состоит из 46 книг Ветхий Завет и 27 книг Новый Завет.

Deuterocanon

Кусать, Джудит, 1 Маккавейская и 2 Маккавея, Мудрость, Сирах, Барух, являются второканонические книги Библии.

Ветхий Завет

Новый Завет

Каноническое право

В другом смысле «Католическая Библия» - это Библия, изданная в соответствии с предписаниями Католический канонический закон, в котором говорится:

Книги Священных Писаний не могут быть опубликованы, если их не одобрили Апостольский Престол или конференция епископов. Для публикации их переводов на родной язык также требуется, чтобы они были одобрены тем же органом и снабжены необходимыми и достаточными аннотациями. С разрешения Конференции епископов католические члены верующих христиан в сотрудничестве с разлученными братьями сестры могут готовить и публиковать переводы священных писаний с соответствующими аннотациями.[2]

— Канон 825 Кодекса канонического права 1983 года

Божественное Откровение в форме Нового Завета служит источником канонического права.

Принципы перевода

Не умаляя авторитета текстов Священных Писаний на языках оригинала, Совет Трента объявил Вульгата официальный перевод Библии для Латинская церковь, но не запрещал делать переводы непосредственно с языков оригинала.[3][4] До середины 20 века католические переводы часто делались с этого текста, а не с языков оригинала. Таким образом Рональд Нокс, автор того, что было названо Библия Нокса, писал: «Когда я говорю о переводе Библии, я имею в виду перевод Вульгаты».[5] Сегодня версия Библии, которая используется в официальных документах в латинский это Нова Вульгата, редакция Вульгаты.[6]

Исходный текст Библии, по мнению католиков, «написан самим вдохновенным автором и имеет больший авторитет и больший вес, чем любой, даже самый лучший перевод, будь то древний или современный».[7]

Принципы, изложенные в Папа Пий XII с энциклика Divino afflante Spiritu в отношении толкования или толкования, как в комментариях к Библии, также применимы к подготовке перевода. К ним относятся необходимость знакомства с языками оригинала и другими родственными языками, изучение древних кодексов и даже фрагментов текста на папирусе и применение к ним текстуальной критики, «чтобы гарантировать, что священный текст будет восстановлен как можно точнее, быть очищенным от порчи из-за неосторожности переписчиков и быть освобожденным, насколько это возможно, от упущений и упущений, от перестановки и повторения слов и от всех других ошибок, которые обычно случаются постепенно в писания, передаваемые на протяжении многих веков ».[8]

Католические английские версии

Следующие английские версии Библии соответствуют этому описанию:

СокращениеИмяДата
DRBБиблия Дуэ-Реймса1582, 1609, 16101
ДРКПересмотр Библии Дуэ-Реймса Challoner Revision1749-1752
WVSSВестминстерская версия Священного Писания1913–19351
SPCСпенсер Новый Завет1941
CCDБиблия братства19413
НоксБиблия Нокса1950
KLNTКлейстЛилли Новый Завет19564
RSV – CEИсправленная стандартная версия католического издания1965–66
JBИерусалимская Библия1966
NABНовая американская Библия1970
TLB – CEКатолическая живая Библия1971
GNT – CEКатолическое издание Библии Благой Вести51979
NJBБиблия Нового Иерусалима1985
CCBБиблия христианской общины1988
NRSV – CEНовая пересмотренная стандартная версия католического издания1991
GNT – CEБиблия Благой вести, второе католическое издание51992
RSV – 2CEПересмотренная стандартная версия, второе католическое издание2006
CTS – NCBCTS Новая католическая Библия20076
NCBНовая Библия сообщества2008
НАБРЕНовая редакция американской Библии2011/1986 (OT / NT)
NLT-CE Католическое издание New Living Translation[9]2016
ESV-CE Английская стандартная версия, католическое издание[10]2018
RNJBПересмотренная Библия Нового Иерусалима[11]2019
NCBНовая католическая Библия - издание Святого Иосифа2019 [12]

1Новый Завет был опубликован в 1582 году, Ветхий Завет в двух томах, один в 1609 году, другой в 1610 году.
2Выпущено частями в период 1913–1935 гг. С обширным изучением и текстовыми примечаниями. Новый Завет с сокращенными примечаниями был выпущен в 1936 году одним томом.
3Новый Завет был выпущен в 1941 году. Ветхий Завет содержал материал из редакции Чаллонера до тех пор, пока весь Ветхий Завет не был завершен в 1969 году. Этот Ветхий Завет стал основой для NAB 1970 года.
4Только Новый Завет; Евангелия Джеймса Клейста, остальные Джозефа Лилли.
5Также известна как «Сегодняшняя английская версия или перевод хороших новостей».
6Иерусалимская Библия, за исключением Книги Псалмов, которая заменена Псалмами Грааля, и словом «Яхве», замененным на «Господь», как предписано Конгрегация Божественного поклонения и дисциплины причастия для Библии, предназначенной для использования в литургии.[13]

В дополнение к вышеупомянутым католическим английским Библиям, все из которых имеют разрешение предоставленный католиком епископ, авторы католической версии общественного достояния[14] 2009 г. и перевод 2013 г. Септуагинта Иезуитский священник Николай Кинг[15] называйте их католическими Библиями. Эти версии не получили одобрения, но включают католический библейский канон из 73 книг.

Отличия от католических лекционариев

Лекционеры для использования в литургия несколько отличаются по тексту от версий Библии, на которых они основаны. Многие литургии, в том числе Римский, опустите некоторые стихи из использованных в них библейских текстов.[16] Иногда это требует грамматических изменений или идентификации человека или лиц, упомянутых в оставшемся стихе только по местоимению, например, «он» или «они».

Другое отличие касается использования Тетраграмматон. Яхве появляется в некоторых переводах Библии, таких как Иерусалимская Библия (1966) на протяжении всего Ветхого Завета. Давняя иудейская и христианская традиция считает, что это имя нельзя произносить в богослужении или печатать в литургических текстах из почтения.[13][17] Письмо 2008 г. Конгрегация Божественного поклонения и дисциплины причастия прямо запрещает использование имени в текстах богослужения, заявляя: «Для перевода библейского текста на современные языки, предназначенного для литургического использования Церкви, что уже предписано п. 41 Инструкции Литургия аутентичная следует соблюдать; то есть божественный тетраграмматон должен быть передан эквивалентом Адонай /Кириос; Лорд, синьор, сеньор, герр, сеньор и т. Д. "[13]

В результате Библии, используемые англоязычными католиками для изучения и поклонения, обычно не соответствуют литургическим текстам, читаемым во время мессы, даже если они основаны на одном и том же переводе. Сегодня как издатели, так и переводчики прилагают новые усилия для более точного согласования текстов Лекционария с различными утвержденными переводами католической Библии.[нужна цитата ]

В настоящее время сообщается, что используется только один лекционарий, который точно соответствует печатному переводу католической Библии: Игнатий Пресс лекционный на основе Пересмотренная стандартная версия, второе католическое (или Игнатийское) издание (RSV-2CE) одобрен для литургического использования в Антильские острова[18] и бывшим Англикане в личные ординарии.[19]

В 2007 г. Общество католической правды опубликовала «Новую католическую Библию CTS», состоящую из оригинального текста Иерусалимской Библии 1966 года, пересмотренного для соответствия его использованию в лекционарах в большинстве англоязычных стран, в соответствии с директивами Конгрегация Божественного поклонения и дисциплины причастия[13][17] и Папская библейская комиссия.[20] В нем «Яхве» было заменено на «ГОСПОДЬ» на протяжении всего Ветхий Завет, а Псалмы были полностью заменены на 1963 Псалтырь Грааля.

В 2012 г. Конференция католических епископов США «объявил о плане пересмотра Нового Завета пересмотренного издания Новой американской Библии, чтобы можно было использовать единственную версию для индивидуальной молитвы, катехизации и литургии» в Соединенных Штатах.[21] После разработки плана и бюджета проекта доработки в 2013 г. началась работа с создания редакционной коллегии из пяти человек из Католическая библейская ассоциация (CBA). В настоящее время идет пересмотр, и после необходимых одобрений епископов и Ватикана ожидается, что он будет проведен примерно в 2025 году.[22]

Отличия от других христианских Библий

Библии, используемые католиками, отличаются по количеству и порядку книг от тех, которые обычно встречаются в Библии, используемые протестантами, поскольку католические Библии остались неизменными после Реформация и таким образом сохранить семь книг, которые были отклонены главным образом Мартин Лютер. Его канон ветхозаветных текстов несколько шире, чем в переводах, используемых протестантами, которые обычно основываются исключительно на более коротких. иврит и арамейский Масоретский текст. С другой стороны, ее канон, который не принимает все книги, входящие в Септуагинту,[23] короче, чем у некоторых церквей Восточная и Восточное Православие, которые признают другие книги священными писаниями.[нужна цитата ] Согласно Греческой Православной Церкви, «перевод Семидесяти [Септуагинты] был для Церкви Апостольской Библией, на которую ссылаются и Господь, и Его ученики. [...] Она пользуется божественным авторитетом и престижем как Библия неделимая Церковь первых восьми веков. Она составляет Ветхий Завет, официальный текст нашей Православной Церкви и остается аутентичным текстом, с помощью которого были сделаны официальные переводы Ветхого Завета других православных церквей-побратимов; это был божественный инструмент дохристианского евангелизма и лежал в основе православного богословия ».[24]

В Греческая Православная Церковь обычно считает Псалом 151 быть частью Книга Псалмов и принимает "книги Маккавеев" как четыре числа, но обычно помещает 4 Маккавея в приложении вместе с Молитва Манассии.[25][а]

В Библия церквей Теваэдо отличается от западной и греческой православной Библии порядком, наименованием и разделением на главы / стихи некоторых книг. Эфиопский «узкий» библейский канон включает в себя всего 81 книгу: 27 книг Нового Завета; книги Ветхого Завета, найденные в Септуагинте и признанные восточно-православными (их больше, чем католических второканонических книг);[b] и вдобавок Енох, Юбилеи, 1 Ездрас, 2 Ездры, Остальные слова Варуха и 3 книги Эфиопские маккавеи (Эфиопские книги Маккавеев полностью отличаются по содержанию от 4-х Книги Маккавеев православных). «Более широкий» эфиопский канон Нового Завета включает 4 книги «Синодос» (церковные обычаи), 2 «Книги Завета», «Эфиопский Климент» и «Эфиопские Дидаскалии» (Апостольские церковные таинства ). Иногда говорят, что этот «более широкий» канон включает в себя Ветхий Завет 8-частную историю евреев, основанную на писаниях Тит Флавий Иосиф, и известный как «Псевдо-Иосиф Флавий» или «Иосиф бен-Гурион» (Йосеф вальда Корион).[26][27]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Названия некоторых книг отличаются от западных (см., Например, Esdras # Соглашения об именах ).
  2. ^ Видеть Второканонические книги # Восточное Православие

Рекомендации

  1. ^ См. Приложение к Библия хороших новостей, перечисляя цитаты в Новом Завете из Ветхого Завета, большинство из которых взяты из Септуагинты.
  2. ^ «Кодекс канонического права - Книга III - Обучающая функция церкви (Канн. 822-833)». www.vatican.va.
  3. ^ Папа Пий XII. "Divino afflante Spiritu, 20–22". Святой Престол. Получено 13 января 2015.
  4. ^ Акин, Джеймс. "Неудобные факты о Дуэ-Реймсе". CatholicCulture.org. Получено 13 января 2015.
  5. ^ Нокс, Рональд Арбутнотт (1949). Об английском переводе Библии. Бернс, Оутс. п. 1.
  6. ^ "Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II". Ватикан: Святой Престол. Получено 19 декабря 2013.
  7. ^ Divino Afflante Spiritu, 16
  8. ^ Divino Afflante Spiritu, 17
  9. ^ «Запуск нового католического издания« Живой перевод »». c-b-f.org. Получено 15 марта 2020.
  10. ^ «Бангалор: запущено католическое издание Библии ESV». www.daijiworld.com.
  11. ^ «Пересмотренная новая Иерусалимская Библия: издание для изучения». dltbooks.com. Получено 18 ноября 2019.
  12. ^ https://catholicbookpublishing.com/new-catholic-bible
  13. ^ а б c d Аринце, Фрэнсис; Ранджит, Малкольм. "Письмо к епископским конференциям по имени Бога". Исследование Библии: Интернет-ресурсы для изучающих Священное Писание. Получено 13 января 2015.
  14. ^ "Информация о католической версии Священной Библии, являющейся общественным достоянием". www.sacredbible.org.
  15. ^ "Николас Кинг | Новости и обновления от Николаса Кинга".
  16. ^ Буно, Норманд (1998). Воскресный лекционарий. Литургическая пресса. С. 50– ± 51. ISBN  9780814624579. Получено 13 января 2015.
  17. ^ а б Гиллиган, Майкл. «Использование Яхве в церковных песнях». Американская католическая пресса. Получено 13 января 2015.
  18. ^ Макнамара, Эдвард. "Какой английский перевод использовать за границей". Телеканал Вечное Слово. Получено 13 января 2015.
  19. ^ Бернхэм, Эндрю. «Литургия ординариев: обыкновенная, чрезвычайная или Tertium Quid? [PDF]» (PDF). Личный ординариат Богоматери Уолсингемской. Получено 16 января 2015.
  20. ^ Роксана Кинг (15 октября 2008 г.). «Отсутствие« Яхве »в литургиях - не проблема для епархии, - говорят официальные лица». Католический регистр Денвера. Денверская архиепископия. Архивировано из оригинал 4 ноября 2013 г.. Получено 28 сентября 2017.
  21. ^ Бауман, Мишель. «Новая американская Библия будет переработана в виде единственного перевода». Католическое информационное агентство. Получено 14 января 2015.
  22. ^ «Проект пересмотра Нового Завета NAB». Католическая библейская ассоциация Америки. Архивировано из оригинал 24 января 2015 г.. Получено 21 января 2015.
  23. ^ Питерсма, Альберт; Райт, Бенджамин Г. (2007). Новый английский перевод Септуагинты. Издательство Оксфордского университета. стр. v – vi. ISBN  9780199743971. Получено 22 января 2015.
  24. ^ Михайла, Александру (2018). "Септуагинта и масоретский текст в Православной церкви (ах)" (PDF). Обзор экуменических исследований Сибиу. 10: 35. Дои:10.2478 / ress-2018-0003. S2CID  171863532.
  25. ^ Макдональд и Сандерс Канонические дебаты, Приложение C: Списки и каталоги коллекций Ветхого Завета, Таблица C-4: Текущие каноны еврейской Библии / Ветхого Завета, стр. 589 = 590.
  26. ^ Коули, Р. В. «Библейский канон эфиопской православной церкви сегодня». www.islamic-awareness.org. Получено 25 августа 2019.
  27. ^ "Отцы". Христианская классическая эфирная библиотека (CCEL). Архивировано из оригинал 17 сентября 2009 г.. Получено 10 марта 2014.