Еврейские комментарии к Библии - Jewish commentaries on the Bible

Еврейские комментарии к Библии находятся библейские комментарии из Еврейская библияТанах ) с еврейской точки зрения. Переводы на арамейский и английский, а также некоторые общепринятые еврейские комментарии с примечаниями к их подходу, а также некоторые современные переводы на английский язык с примечаниями.

Самая ранняя печать

Полный Танах на иврите с комментариями Раши, Радак, Рамбан, и Ральбаг был напечатан в 1517 г. Даниэль Бомберг и отредактировал Феликс Пратенсис под именем Микраот Гедолот.

Танах был передан в рукописной форме вместе с методом проверки точности транскрипции, известным как мезора. Многие кодексы, содержащие Масоретский текст были собраны Иаков бен Хайим ибн Адония и использовались для публикации точного текста. Это было опубликовано Даниэль Бомберг в 1525 г. Более поздние издания редактировались с помощью Элия ​​Левита. Различные издания Микраот Гедолот до сих пор издаются.[1]

Переводы

Таргум

А Таргум перевод Библии на арамейский. Классические Таргумим - это Таргум Онкелос на ЧумашТора в печатном виде), Таргум Джонатан на Невиим (Пророки) и фрагментарный Таргум Йерушалми. Не существует стандартного перевода на арамейский язык Кетувим.[2]

Таргум Онкелос

Таргум Онкелос дословный перевод Библии, к которому чаще всего обращаются.[3] за редким исключением. Образный язык обычно не переводится буквально, а объясняется (например, Быт. 49:25; Исх. 15: 3, 8, 10; 29:35). Географические названия часто заменяются теми, которые используются в более позднее время (например, Быт. 10:10; Втор. 3:17).

Согласно Талмуд,[4] Тора и ее перевод на арамейский были даны Моисею на горе Синай, потому что египетские рабы говорили на арамейском языке. После Вавилонское изгнание, Таргум был полностью забыт. Онкелос, римлянин, принявший иудаизм, смог восстановить оригинальный арамейский язык. Саадия Гаон с этим не согласен и говорит, что арамейский Онкелос никогда не был разговорным. Он считал, что арамейский язык Онкелоса был искусственным созданием, сочетанием восточного и западного диалектов арамейского.[5]

Главный комментарий к Таргуму Онкелосу: Нетина ЛаГер («подарок обращенному» נתינה לגר ) написано Натан Маркус Адлер.[6]

Таргум Джонатан

По мнению ученых, Таргум Джонатан нашел в Чумаш не был написан Джонатан бен Уззиэль, которые вместо этого называют его Таргум Псевдо-Джонатан. Согласно Энциклопедия иудаики[7] внутренние свидетельства показывают, что он был написан где-то между 7 и 14 веками нашей эры. Например, Измаил Имя жены переводится на арамейский как Фатима (которая была дочерью Мухаммеда), и поэтому Таргум Псевдо-Джонатан должен был быть написан после Мохаммед рождение. Классические еврейские комментаторы перевернут этот аргумент и скажут, что дочь Мухаммеда была названа в честь жены Исмаила. Обе стороны, однако, согласятся, что стилистически комментарий Джонатана к Чумашу сильно отличается от комментария к Невиим. Таргум Джонатан на Невииме написан очень кратко, подобно Онкелосу на Чумаше, но в среднем Таргум Джонатан на Хумаше почти вдвое многословен. Адлер также представил здесь комментарий - Ахават Йонатан («Любовь Джонатана» אהבת יונתן).[6]

Таргум Йерушалми

Иерусалимский Таргум существует только в фрагментарной форме. Он переводит в общей сложности около 850 стихов, фраз и слов. Никто не знает, кто это написал. Некоторые предполагают, что это была ошибка принтера. Печатник увидел рукопись с надписью «TY» и решил, что это Таргум Йерушалми, хотя на самом деле это была ранняя версия Таргум Йонатан. Другие предполагают, что это было написано Р. Йосефом или Р. Хоши (Йихошуа).[8]

Современные переводы

Комментарии

Методология

Ришоним (1000–1600)

Раши (Шломо Ицхаки) - самый влиятельный еврейский экзегет всех времен.[9] Он выдающийся толкователь Пешат.[10] Раши говорит: «Я, однако, озабочен только простым смыслом Писания и такими Аггадот которые объясняют слова Священного Писания таким образом, чтобы они соответствовали им ".[11] Также было много супер-комментариев, написанных на основной комментарий Раши:[12] включая:
Рашбам (Самуэль бен Меир) был внуком Раши и брат Раббейну Там.
Товия Бен Элиэзер был Романиот ученый и Paytan, который написал Lea Ṭov или же Pesiḳta Zuarta, а мидраш комментарий к Пятикнижие и пятерка Мегиллот. Талмудические отрывки, которые он цитирует в связи с халакотом, он часто интерпретирует согласно своему собственному суждению и не так, как Раши. Как и многие другие библейские комментаторы, он переводит определенные слова на язык страны, в которой он живет, а именно: Греческий.[13]
Ибн Эзра был современником Рашбама. Его комментарий к Чумаш был переиздан под именем Сефер Ха-Яшар. Он четко отделяет буквальное значение библейского стиха от традиционного значения, на котором основана галаха, и от гомилетического значения. дрочить. Он объясняет, что традиционное значение и гомилетическое значение не пытаются придать смысл стиху; они используют стих только как мнемонику.[14]
Давид Кимчи следовал методологии Ибн Эзры. Он отказался от гомилетики и сделал упор на толкованиях Талмуда, когда они достигли его стандарта. пешат. В своем толковании он стремился к ясности и удобочитаемости, в отличие от своих предшественников, которые подчеркивали краткость.[15] Говорят, что его комментарии имеют «удивительно современный оттенок».[16] Из чумашей выживает только Радак на Брейшите.
Нахманид (Рамбан или Моисей бен Нахман) был первым библейским комментатором, представившим каббалистический концепции в его экзегезу.[17] Он отличался от Зоар в том, что он верил, что трансцендентная природа Бога абсолютно непознаваема человеком, тогда как школа зохаристов считала, что трансцендентность постижима через откровение, экстаз и в созерцании истории.[18] Рамбан выразил свои взгляды через Дерн аспект его комментария. В своем комментарии он также выразил уверенность в том, что все мицвот имел понятное и рациональное объяснение.
Автор Арба Турим, предшественник Шулхан Арух Яков бен Ашер написал комментарий к Торе, в котором он составил антологию Пшат элемент его предшественников. В начале каждого раздела он писал в качестве головоломки некоторые пояснения, используя Ремез. Они были собраны и напечатаны под названием Баал а-Турим. Баал а-Турим печатается во всех современных изданиях Микраот Гедолот. Полный комментарий под названием Перуш ха-Тур ха-Арох аль ха-Тора, был опубликован в Иерусалиме в 1981 году.[19]
Герсонид (Ралбаг или Леви бен Гершон) основывал свое толкование на трех принципах:
  1. Что можно узнать из девяти принципов (он считал, что четыре из них не разрешалось использовать в постталмудические времена).
  2. Каждая история в Библии учит нас этическим, религиозным и философским идеям.
  3. Большую часть того, что мы называем Ремез, можно ясно понять, прибегнув к точному переводу и грамматическому анализу. Он также осудил аллегорические объяснения.[20]
Хизкуни основывал свой каббалистический комментарий главным образом на Раши, но также использовал до 20 других источников, включая Дунаш бен Лабрат.
В своем комментарии к Танаху перед каждым разделом он перечислял ряд вопросов, исследующих концептуальные проблемы в этом разделе как с экзегетической, так и с теологической точек зрения. Его комментарий будет пытаться ответить на эти вопросы через Пшат и Медраш. Он проводил различие между медрашами, которые были частью Месоры, и теми, которые были просто мнением, и их можно было безопасно игнорировать.[21]

Ахароним (1600–)

Комментарий к Невиим и Кетувим, написанный раввином Дэвид Альтшулер. Когда он умер, его сын Йехиэль завершил его и разделил на две части: Метсудат Цион, словарь сложных слов, и Метсудат Давид, повторение сложных идей.[22]
Толкование Мальбима (Меир Лейбуш бен Йехиэль Мишель Виссер) основано на нескольких предположениях.
  1. В Библии нет лишних слов или синонимов. Каждое слово имеет смысл.
  2. Drush так же ясно, как Пшат есть, за исключением того, что Drush имеет разные правила использования и синтаксис.
  3. Основа всего Устный закон прямо в Библии, либо через Пшат или же Drush. Единственное исключение - когда Устный закон гласит, что закон не найден в Библии и обозначен как Halacha l'Moshe m'Sinai.[23]
Хирш был немецким раввином в ранний современный период. Его комментарии сосредоточены на грамматике и структуре языка танаха, чтобы облегчить понимание данных законов. Его комментарии включают Пятикнижие Моисея и другие различные части Танаха. Видеть Самсон Рафаэль Хирш # Комментарий к Торе.
Барух Эпштейн по профессии был банковским служащим, который все свое свободное время посвящал изучению иудаизма. Чтобы написать Тору Темима, он собрал отрывки из Талмуд и другие источники Устного Закона и расположили их по порядку стихов Письменный Закон к которому они относятся. Затем он объединил выдержки в комментарий к Библии и снабдил каждый отрывок критическими замечаниями и мыслями.[24]
В начале 1940-х годов Лейбовиц начала рассылать учебные листы о еженедельном чтении Торы своим ученикам по всему миру. Учебные листы включали эссе по недельной части, примечания к источникам и вопросы. Она призвала своих учеников присылать ей свои ответы для исправления. Вскоре она еженедельно рассылала тысячи листов и исправляла сотни листов ответов. Эти учебные листы были собраны и опубликованы на английском и иврите в середине 1960-х годов и до сих пор издаются. "Ее конкретная коллекция источников была основана исключительно на вкладе каждого в понимание пешат и к раскрытию значения этого текста ».[25]

20 и 21 века

  • В Сончино Книги Библии охватывает весь Танах в четырнадцати томах, изданных Soncino Press. Первым томом, который вышел в свет, был Псалом в 1945 году, а последним - Хроники в 1952 году. Редактором был раввин Авраам Коэн. Каждый том содержит еврейские и английские тексты еврейской Библии в параллельных столбцах с бегущими комментариями под ними.
  • Judaica Press является Ортодоксальный еврей Издательство. Они опубликовали набор из 24 двуязычных иврит-английских томов Микраот Гедолот для Невиим и Кетувим, опубликованных как Книги Пророков и Писаний. Как и в традиционном Микраот Гедолот, текст на иврите включает Масоретский текст, то арамейский Таргум и несколько классических раввинских комментариев. Английские переводы Аврохам Йосейф Розенберг (также: Авраам Джозеф Розенберг),[26] включить перевод библейского текста, Раши комментарий, а также резюме раввинских и современных комментариев.[27] Он доступен в Интернете в виде Javascript-зависимого HTML-документа с комментарием Раши на chabad.org - Полная еврейская Библия с комментарием Раши (на иврите и английском языках).[28]
  • Живая Тора, к Арье Каплан Его самая известная работа - это широко используемый, научный (и удобный) перевод Торы на английский язык. Он примечателен своим подробным указателем, подробными перекрестными ссылками, обширными сносками с картами и диаграммами, а также исследованиями по реальность, Флора, фауна, и география. В сносках также указываются различия в интерпретации классические комментаторы. Это был один из первых переводов, построенных вокруг паршиёт, традиционное разделение текста Торы. Живая Тора позже был дополнен Живой Нах на Невиим (два тома: «Ранние пророки» и «Последние пророки») и Кетувим («Священные писания» в одном томе). Они были подготовлены посмертно, следуя формату раввина Каплана, другими, включая Яакова Эльмана.
  • Издательство Mesorah Publications, Ltd. это Ортодоксальные евреи харедим издательская компания, базирующаяся в Бруклине, Нью-Йорк. Его главные редакторы - раввины. Носсон Шерман и Меир Злотовиц. Они публикуют Artscroll молитвенники и комментарии к Библии. В 1993 году они опубликовали Чумаш: Каменное издание, перевод Торы и комментарии, предназначенные для литургического использования. Это широко известно как Артскролл Чумаш или же Каменный Чумаш, и с тех пор стал самым продаваемым переводом и комментарием Торы с английского на иврит в США и других англоязычных странах. Они выпустили серию комментариев к Танаху по остальной части Танаха. Их переводы подверглись критике со стороны некоторых современных православных ученых, например Б. Барри Леви и некоторыми неправославными учеными за неправильный перевод Библии. Спор возникает из-за того, что редакторы Mesorah Publications сознательно пытаются представить перевод текста, основанный на раввинской традиции и средневековых библейских комментаторах, таких как Раши, в отличие от дословного перевода.
  • Koren Publishers Иерусалим - это издательская компания в Иерусалиме, основанная в 1961 году. Она издает различные издания книги «Корен Танах», изначально созданной мастером-типографом и основателем компании. Элиягу Корен. Корен Танах - официальный Танах, принятый Главным раввинатом Израиля для синагоги. Хафтара чтения и Библии, на которой президент Израиля приводится к присяге. Корен предлагает издание на иврите / английском языке с переводом библеистов и литературоведов. Гарольд Фиш, и в настоящее время работает над изданием на иврите / английском языке с переводом и комментариями раввина. Джонатан Сакс, наряду с как минимум тремя другими сериями комментариев, которые находятся в стадии разработки. Корен также завершил публикацию на иврите и английском языках библейского комментария раввина. Адин Штайнзальц.
  • Даат Микра представляет собой серию библейских комментариев на иврите, опубликованных Иерусалимским институтом Рава Кука. Его редакторами были покойный профессор Иегуда Элицур из Университета Бар-Илан, библеист. Амос Хахам, Шауль Исраэли, Мордехай Брейер и Иегуда Киль. Комментарий сочетает в себе традиционное раввинское мировоззрение с результатами современных исследований. Редакторы стремились представить интерпретацию, основанную в первую очередь на Пешате - прямом, буквальном прочтении текста - в отличие от Драша. Они делают это путем включения географических ссылок, археологических находок и текстового анализа. Это на иврите; несколько томов переведены на английский язык, и планируется еще больше.
  • Даас Софрим на Танахе это 20-томное произведение Хаим Дов Рабинович охватывающий весь Танах. Основываясь на Ришонимах, он потратил более 60 лет на составление этого обширного комментария, который используется для изучения многими талмидей хахамим и педагогами по всему миру.
  • Гутник Издание Чумаш, написанный раввином Хаимом Миллером, является переводом раввина Менахем Мендель Шнеерсон - Ребе - "новая интерпретация" Раши комментарий. Этот комментарий к «Торам Менахема» взят из лекций Ребе и его заметок по классической и Хасидский интерпретации. Он также включает в себя мистические прозрения под названием «Искры Хасид", резюме мицвот найдено в каждом Парашах в соответствии с Сефер ха-Чинуч. Он уникален тем, что содержит «Классические вопросы» - вопросы, лежащие в основе более чем ста комментариев Торы.
  • Второй Любавич Чумаш, Общество публикаций Кехота с Тора Чумаш ("Л.А. Чумаш ") предлагает Интерполированный английский перевод и комментарии -" сплетенные "вместе - опять же на основе Раши и работ Ребе. Хумаш также включает полностью озвученный текст комментария Раши на иврите. Главный редактор - раввин Моше Виснефски с участвующими редакторами: раввинами Барухом Капланом, Бецалелем Лифшицем, Йосефом Маркусом и Довом Вагнером. Дополнительные возможности включают «Хасидское понимание» и «Внутренние измерения», хронологические диаграммы, названия тем, иллюстрации, диаграммы и карты. Каждой сидре предшествует обзор, изучение имени каждой сидры и его отношения к соответствующему тексту.
  • Открытая православная Ешива в Нью-Йорке, Ешиват Ховевей Тора, недавно начал новую серию Библии, Ешиват Човевей Тора Танах Сподвижник. Первый том вышел Иешиват Ховевей Тора Танах, компаньон к Книге Самуила: Изучение Библии в духе Открытое и современное православие, Отредактировано Натаниэль Хельфгот и Шмуэль Херцфельд.
  • Комментарий JPS Танах. В Еврейское издательское общество, известный в еврейской общине как JPS, завершил долгосрочный крупномасштабный проект по завершению современного межконфессионального еврейского комментария ко всей еврейской Библии. Он был выпущен в продажу в 1985 году;[29] с 2017 года он теперь доступен бесплатно в Интернете.[30] В отличие от комментариев Judaica Press и Soncino, комментарии JPS представляют собой подробный построчный комментарий каждого отрывка в каждой книге Библии. Количество комментариев JPS почти на порядок больше, чем в более ранних православных английских трудах. Первоначально они выпустили тома по всем пяти книгам Торы, Хафтарот и книгам Ионы, Есфири, Экклезиаста, Руфи и Песни Песней. Хотя это и не книга Библии, JPS также выпустил том с комментариями Агада. Следующими запланированы тома Плача, Иисуса Навина, Судей, Самуила (2 тома) и Псалмов (5 томов).
  • Главный комментарий к Библии, который сейчас используют Консервативный иудаизм является Эц Хаим: Тора и комментарий, В его производстве участвовали Раввинское собрание, Объединенная синагога консервативного иудаизма и Еврейское издательское общество. Текст Библии на иврите и английском - это новая версия JPS. Он содержит ряд комментариев к Торе, написанных на английском языке, которые идут вместе с текстом на иврите и его английским переводом, а также содержит ряд эссе по Торе и Танаху в конце книги. Он содержит три типа комментариев: (1) п'шат, в котором обсуждается буквальное значение текста; это было адаптировано из первых пяти томов Библейский комментарий JPS; (2) драш, который опирается на талмудические, средневековые, хасидские и современные еврейские источники, чтобы разъяснить более глубокий смысл текста; и (3) галаха l'maaseh - который объясняет, как текст соотносится с действующим еврейским законом.
  • Леонард С. Кравиц и Керри Олицки является автором серии комментариев к Танаху. Их комментарии основаны на классических еврейских произведениях, таких как Мишна, Талмуд, Targums, то мидраш литературы, а также классических еврейских комментаторов Библии, таких как Герсонид, Раши и Авраам ибн Эзра. Они учитывают современную науку; в то время как в этих книгах учтены некоторые выводы высшая текстовая критика, это не академические книги, в которых критика источников используется для деконструкции Танаха. Скорее, их цель - образовательная и вдохновляющая с еврейской точки зрения, и поэтому они не следуют пути классических реформаторов или более светских проектов, таких как серия «Якорная Библия». Книги также добавляют слой комментариев современных раввинов. Эти книги издаются Союз реформистского иудаизма. Комментарии в этой серии теперь включают Иону, Плач, Руфь, Песнь песней, Экклезиаст и Притчи.
  • Иудейская Библия, из Oxford University Press, Отредактировано Адель Берлин и Марк Цви Бреттлер. Текст Библии на английском языке - это новая версия JPS. На всю еврейскую Библию был написан новый комментарий на английском языке, основанный как на традиционных раввинских источниках, так и на выводах современной текстуальной критики.
  • Есть много общего между неортодоксальным еврейским комментарием к Библии и несектантским и межрелигиозным комментарием Библии, найденным в Якорная библейская серия. Первоначально опубликовано Doubleday, а теперь Издательство Йельского университета эта серия началась в 1956 году. Начав новую эру сотрудничества между исследователями Библии, более 1000 ученых - представителей еврейских, католических, протестантских, мусульманских, светских и других традиций - внесли свой вклад в этот проект.
  • Тора: женский комментарий, Отредактировано Тамара Кон Эскенази и Андреа Вайс. URJ Пресса (10 декабря 2007 г.). Этот том «придает значение женским голосам в наших традициях. Под умелым руководством редактора доктора Тамары Кон Эскенази этот комментарий дает понимание и вдохновение для всех, кто изучает Тору: мужчин и женщин, евреев и неевреев. Как сказал доктор Эскенази. красноречиво сказано: «мы хотим вывести женщин Торы из тени в центр внимания, из их молчания в речь, с полей, на которые их часто отводили, в центр страницы - ради них самих, ради нас и ради наших детей ».[31]
  • Женский комментарий к Торе: новые взгляды женщин-раввинов на 54 еженедельных отрывка Торы Отредактировал раввин Элис Гольдштейн, Jewish Lights Publishing (сентябрь 2008 г.). С веб-сайта Jewish Lights: «В этой новаторской книге более 50 женщин-раввинов собрались вместе, чтобы еженедельно поделиться с нами вдохновляющими мыслями о Торе. Включены комментарии первых женщин, посвященных в сан во время реформы. Реконструктивистские и консервативные движения, а также многие другие женщины этих деноминаций, которые служат в раввинате различными способами ». [32]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Микраот Гедолот». Ucalgary.ca. Получено 2014-06-03.
  2. ^ Мегилла 3а
  3. ^ Энциклопедия иудаики: Библия: Таргум Онкелос: третий параграф
  4. ^ Бавли, Мегилла, 3а в понимании Маршаха, Чидушай Агадот на Недориме, 9б. См. Также Ям Шел Шломо на Ибомот, глава 12.
  5. ^ Энциклопедия иудаика: Библия
  6. ^ а б ר 'נתן מרקוס הכהן אדלר , nechama.org.il
  7. ^ Энциклопедия иудаики, 2-е изд., Т. 3, стр. 591
  8. ^ Эйзенштейна Отзер Исраэль, т. 10 п. 308
  9. ^ Дебора Абекассис (март 1999 г.). «Реконструкция комментария Раши к книге Бытия по цитатам из комментариев к Торе Тосафот». Университет Макгилла: Страница i. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  10. ^ «Раши». Энциклопедия иудаики 2-е изд.. т. 17. Детройт: Справочник Macmillan USA. 2007. с. 103.
  11. ^ Комментарий Раши к Бытию 3,8
  12. ^ Носон Шерман, изд. (2000). Чумаш (Стоун ред.). Бруклин, Нью-Йорк: Mesorah Publications Ltd. ISBN  0-89906-014-5.
  13. ^ * Кауфманн, Eine unbekannte messianische Bewegung unter den Juden, в Jahrbuch für Jüdische Geschichte und Literatur, я. 148 et seq., Берлин, 1898 г.
  14. ^ «Ибн Эзра, Авраам». Интернет-еврейская энциклопедия. 1901–1906.
  15. ^ Талмейдж, Фрэнк. «Кимхи, Дэвид». Энциклопедия иудаики. Ред. Майкл Беренбаум и Фред Скольник. Vol. 12. 2-е изд. Детройт: Справочник Macmillan USA, 2007. С. 155–156.
  16. ^ https://www.ou.org/judaism-101/bios/leaders-in-the-diaspora/radak-rabbi-david-kimchi/
  17. ^ Энциклопедия иудаики 2-е изд. том 14, стр.741
  18. ^ Энциклопедия иудаики 2-е изд. том 14, стр.745
  19. ^ Энциклопедия иудаики 2-е изд. т. 11 стр.31
  20. ^ Эйзенштейна Озер Исраэль т. 6 стр.11
  21. ^ Лауи, Эрик; Гроссман, Авраам. Энциклопедия иудаики. 1 (2-е изд.). С. 276–278.
  22. ^ Еврейская энциклопедия в разделе на Альтшуле
  23. ^ Пфеффер, Джереми Л. «Введение переводчика». Мальбима Работа. Джерси-Сити, штат Нью-Джерси: KTAV. С. 10–11. ISBN  0-88125-801-6.
  24. ^ Энциклопедия иудаики. 6 (2-е изд.). Кетер. п. 468.
  25. ^ Энциклопедия иудаики, издание второе, том 12, стр. 621
  26. ^ Розенберг, Аврохам Йосейф. «Полная еврейская Библия с комментарием Раши». Полный Танах с Раши. Judaica Press. Получено 24 июля 2013.
  27. ^ Иудаика Press Пророки и писания В архиве 11 декабря 2008 г. Wayback Machine
  28. ^ Розенберг, Аврохам Йосейф. «Полная еврейская Библия с комментарием Раши (на иврите и английском)». Классические тексты. Judaica Press и Chabad.org. Получено 24 июля 2013.
  29. ^ JPS Танах: Священное Писание (синий): 1-е издание. 1 ноября 1985 г.
  30. ^ «Перевод Библии JPS вступает в цифровую эру с Sefaria». 11 мая 2017 года.
  31. ^ "Книги и музыка URJ :: Священные тексты :: Тора: женский комментарий". Архивировано из оригинал 21 августа 2014 г.. Получено 19 октября 2014.
  32. ^ «Женский комментарий к Торе: новые взгляды женщин-раввинов на 54 еженедельных отрывка Торы». Jewishlights.com. Получено 2014-06-03.