Мем Лоэз - Meam Loez - Wikipedia

Me'am Lo'ez
Loez2.jpg
Крышка
АвторЯаков Кули
Ицхак Магризо
Ицхак Бехор Агрути
Рахамим Менахем Митрани
Рафаэль Чийя Понтремоли
Шмеул Йерушалми [он ]
ПереводчикШмеул Йерушалми (иврит)
Шмуэль Кравитцер (Иврит)
Арье Каплан (Английский)
Странаиндюк
ЯзыкЛадино
ПредметТанах комментарий
Дата публикации
1730–1777

Me'am Lo'ez (иврит: מעם לועז), Инициированный раввином Яаков Кули в 1730 г. является широко изученным комментарий на Танах написано в Ладино. Возможно, это самое известное издание на этом языке.

Содержание

Во времена раввина Кули многие люди в Турции недостаточно хорошо владели Иврит язык изучить Тора и это комментарии в оригинале. Таким образом, раввин Кули взял на себя «колоссальную задачу» - написать компендиум из основных областей изучения Торы. Комментарий должен был быть удобным для пользователя и поэтому был написан на Ладино или иудео-испанский, Еврейский язык говорит Сефардский Евреи в Турции.

Книга была разделена по недельная глава Торы (Парашат Хашевуа ); Рабби Кули подробно объясняет каждую главу в соответствии с Мидраш и Талмуд, а также обсуждение соответствующих Галаха на основе Шулхан Арух и Мишне Тора. В своем вступлении раввин Кули лично гарантирует, что «каждый, кто читает Me'am Loez каждый день сможет ответить на Небесах, что он узнал весь Тора, потому что на ней освещены все аспекты Торы ».

Авторство

Раввин Кули умер только через два года после завершения Книга Бытия и 2/3 Исход из-за его массовой популярности - и обширных заметок, уже написанных раввином Кули - было принято решение дополнить комментарии. Раввин Ицхак Магризо завершенный Исход, и написал комментарий к книгам Левит и Числа. Второзаконие было сделано раввином Ицхак Бехор Агрути. Комментарий к Джошуа был написан раввином Рахамим Менахем Митрани. В Книга Есфирь было сделано раввином Рафаэль Чийя Понтремоли. Раввин Шмеул Йерушалми [он ] перевел сочинения на иврит, хотя и сильно отклонился от оригинала в комментариях к Нах и книге Авоф. Он также продолжил работу Меам Лоэз на иврите над многими книгами Наха, которые не писали до него мудрецы.

Переводы

В Me'am Loez быстро стал чрезвычайно популярным в еврейских общинах индюк, Испания, Марокко и Египет. С упадком ладино после Холокоста, различные переводы были произведены, и работы до сих пор можно найти во многих Православный синагоги и по сей день. В 1967 году в переводе на иврит Ялкут Меам Лоэз, был произведен раввином Шмуэль Кравитцер. Первый английский перевод, Антология Торы, был написан (в основном) раввином Арье Каплан. В этом переводе использовались как еврейский перевод Йерушалми, так и ладино рукописи, которые Каплан сравнил с переводом Йерушалми. Получившаяся в результате работа представила Меам Лоэз более широкому кругу лиц. Ашкенази Мир.[1]

В 1964 году Гонсало Маэсо и Паскуаль Рекуэро, двое Католик ученые, из Университет Гранады произвел современный испанский печать. Их издание подверглось критике за недостаточное знание авторами турецкого и ладино, в результате чего «издание было заполнено неточностями».[2][3]

В 2000 году Пилар Ромеу опубликовала критическое издание указателей с согласованием и анализом.[4] Другой испанский ученый, Роза Асенхо, опубликовала перевод Песня песней (Шир ха-Ширим) за авторством Хаима Я. Шаки (Константинополь, 1899 г.).[5]

внешняя ссылка

Рекомендации

  1. ^ Каплан, Арье, Антология Торы, Maznaim Publishing Corporation, 1977 г.
  2. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2007-02-22. Получено 2006-10-02.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  3. ^ Salvaremos el Meam Loez del olvido (на ладино), Карен Герсон Сархон, Institut Sepharade Europeen.
  4. ^ Ромеу, Пилар (2000): Las llaves del Meam loez: Edición crítica, concordada y analítica de los ndices del Meam loez de la Torá. Барселона, 343 стр.
  5. ^ Асенхо, Роза: Эль Меам лоэс де Кантар де лос Кантарес (Шир ха-Ширим) де Хаим Й. Шаки (Константинопла, 1899) (Барселона: Тироцинио, 2003).