Дебаты по версии Библии - Bible version debate

Были различные дебаты относительно правильного семейства библейских рукописей и перевод методы, которые следует использовать для перевода Библия на другие языки. Библейский перевод используется с тех пор, как были сделаны первые переводы с Еврейская библия (Библейский иврит и Библейский арамейский ) на греческий (см. Септуагинта ) и арамейский (см. Таргум ). До позднего Средний возраст, то Западная Церковь использовал Латинская Вульгата почти полностью в то время как Восточная Церковь, с центром в Константинополь, в основном использовали греческий Византийский текст. Начиная с 14 век, увеличилось количество местные переводы на разные языки. С развитием современных методов печати их количество значительно увеличилось. В английский Версия короля Джеймса или «Авторизованная версия», опубликованная в 1611 году, была одной из самых обсуждаемых английских версий. Многие сторонники версии короля Якова разочарованы переходом от этого перевода к новым переводам, в которых в качестве основного текста используется критический текст вместо византийского. Также были дебаты относительно преимуществ формальных переводов над переводами динамической эквивалентности. Сторонники формального перевода, такие как версия короля Иакова, критикуют переводы, в которых используется динамическая эквивалентность, потому что точность ставится под угрозу, потому что этот метод имеет тенденцию перефразировать смысл текста, а не переводить его точно дословно. Кроме того, эти сторонники критически относятся к переводам, в которых используется критический текст, потому что они считают, что библейский текст был намеренно удален из оригинальных автографов. В дебатах этого типа участвуют богословские концепции, а также приемы перевода, которые рассматриваются в процессе текстологической критики.

Первые дебаты по версии короля Якова

После выполнения Уильям Тиндейл в 1536 г. впервые существовал полный перевод Нового Завета с греческого на английский, причем в нескольких редакциях. С этого момента с Английская Реформация в разгаре стали появляться другие публикации с английскими переводами, часто при спонсорской поддержке бизнесменов с континента (например, Якоб ван Метерен для Библия Ковердейла ).[1] Наиболее заметными из них были Великая Библия, то Библия епископов, а Женевская Библия.

Великая Библия, впервые опубликованная в 1539 году, была единственной английской Библией, использование которой было обязательным в церквях по всей Англии.[2] Женевская Библия (1557 г.) стала «Библией пуритан» и произвела огромное впечатление на английский перевод Библии, уступив только Тиндейлу. Частично это было связано с тем, что она была выпущена как небольшая книга, октаво размер; частично из-за обширного комментария; и часть из-за работы и одобрения Джон Кальвин и Теодор Беза, два из самых важных континентальных христианских богословов Реформации.[2]

Политика того времени была такова, что между духовенством континента и духовенством Англии было явное разочарование; в церкви уже использовалась официально принятая Великая Библия, но Женевская Библия был чрезвычайно популярен. Это вспыхнуло в сознании обоих Елизавета I и особенно в Кентербери концепция пересмотра Великой Библии. Результирующий Библия епископов никогда не превосходил популярности Женевской Библии - отчасти из-за ее огромных размеров, даже больше, чем Великая Библия.

Таким образом, ясно, что английская монархия и Кентербери столкнулись с серьезными проблемами, которые оба хотели единого Церковь Англии. У каждой фракции была своя версия: у ссыльных католиков была Версия Дуэ-Реймса, то Пуритане имел Женевскую Библию, а официальной книгой Кентербери была Библия епископов. Введите тогда Джеймс I, первый шотландец, восседающий на английском троне.

Джеймс I начал свое правление в надежде, что он сможет примирить огромный разрыв между пуританами и англиканами - разрыв, который был столь же политический как это было религиозно. Эта попытка была воплощена в Конференция Хэмптон-Корт (1604 г.) во время которого пуританин из Оксфорд отметил несовершенство текущих версий Библии. Идея нового перевода понравилась королю Джеймсу, и задача перевода была делегирована университетам, а не Кентербери, чтобы перевод был как можно более чистым.

Таким образом, неудивительно, что на то, чтобы все приняли перевод, потребовалось некоторое время. Более того, это никогда, по крайней мере официально, никогда не было, как обещал Иаков I, и никогда не было провозглашено по-королевски Библией англиканской церкви.

Защитники версии короля Джеймса

Немного Христианские фундаменталисты считаю, что Версия короля Джеймса это единственная версия Библия Носителям английского языка следует использовать, так как они пришли к выводу, что в других переводах присутствуют искажения. Некоторые, кто следуют этой вере, сформировали Только движение короля Джеймса. Точно так же некоторые люди, не говорящие по-английски, предпочитают переводы на основе Textus Receptus, или «Полученный текст», вместо александрийского текста, отредактированного Уэскоттом и Хорт в 1881 году. Сторонники этой системы верований указывают на такие стихи, как Пс. 12: 6-7, Мф. 24:35 и другие, утверждая, что было обещано "совершенное сохранение", часто основывая это рассуждение на том факте, что в этих стихах используется форма множественного числа "слова", что якобы указывает на то, что будет сохранено нечто большее, чем просто "слово". . Проблема также касается того, какое издание используется, в частности, Pure Cambridge Edition.[3]

Наиболее библеисты Однако считают, что знания древних иврит и Греческий улучшился по сравнению с века. Вместе с достижениями в области текстовая критика, библейская археология, и лингвистика, это позволило создавать более точные переводы, какие бы тексты ни были взяты за основу.

Виды перевода

Переводя любой древний текст, переводчик должен определить, насколько буквальным должен быть перевод. Переводы могут иметь тенденцию быть формальными эквивалентами (например, буквальными), иметь тенденцию быть свободными переводами (динамическая эквивалентность) или даже быть перефразированием. На практике переводы можно расположить в спектре вдоль этих точек; В следующих подразделах показано, как эти различия влияют на переводы Библии.

Формальная эквивалентность

А дословный перевод старается максимально приблизиться к исходному тексту, не добавляя в перевод идеи и мысли переводчиков. Таким образом, утверждается, что чем буквальнее перевод, тем меньше опасность искажения исходного сообщения. Таким образом, это скорее дословный подход к переводу. Проблема с этой формой перевода заключается в том, что он предполагает умеренное знакомство с предметом со стороны читателя. В Новая американская стандартная Библия (NASB или NAS), Версия короля Джеймса (KJV), Современная буквальная версия (MLV), Американская стандартная версия (ASV), Пересмотренная стандартная версия (RSV) и их ответвления, включая Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) и Английская стандартная версия (ESV) - в разной степени - примеры такого рода перевода. Например, в большинстве печатных изданий KJV курсивом выделяются слова, которые подразумеваются, но на самом деле не присутствуют в исходном исходном тексте, поскольку слова иногда необходимо добавлять, чтобы иметь правильную английскую грамматику. Таким образом, даже перевод формальной эквивалентности имеет не менее немного изменение структуры предложения и учет контекстного использования слов. Один из самых дословных переводов на английский - это правильно названный Дословный перевод Юнга: в этой версии Иоанна 3:16 читаем: «Ибо так возлюбил Бог мир, что Сын Его - единородный - дал, чтобы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь в течение , "который очень высокопарен и грамматичен в английском языке, хотя сохраняет большую часть времени и порядка слов оригинала Греческий.

Динамическая эквивалентность

Перевод с динамической эквивалентностью (свободный) пытается четко передать мысли и идеи исходного текста. Утверждается, что буквальный перевод может скрыть намерения первоначального автора. Бесплатный переводчик пытается передать тонкости контекста и подтекста в произведении, чтобы читателю были представлены как перевод языка, так и контекст. В Новый живой перевод (NLT) - это пример перевода, в котором используется динамическая эквивалентность. В Новая международная версия (NIV) пытается найти баланс между динамической и формальной эквивалентностью.

Функциональная эквивалентность

Функциональная эквивалентность, или «мысль-мысль», перевод идет даже дальше, чем динамическая эквивалентность, и пытается передать значение целых фраз, предложений или даже отрывков, а не отдельных слов. Хотя обязательно менее точный, функциональный эквивалент может быть более точным методом перевода для определенных отрывков, например отрывки с древними идиомами, которые современный читатель не усвоит. Пересказы, как правило, не предназначены для углубленного изучения, а вместо этого предназначены для того, чтобы изложить основное послание Библии на языке, который может быть легко понят обычным читателем без богословского или лингвистического образования. Библия сообщений является примером такого перевода. Живая Библия является перефразированием в смысле переформулировки английского перевода, а не переводом с использованием метода функциональной эквивалентности.

Контраст формальной и динамической эквивалентности

Те, кто предпочитает формальную эквивалентность, считают, что дословный перевод лучше, поскольку он ближе к структуре оригинала; Те, кто предпочитает динамическую эквивалентность, полагают, что более свободный перевод лучше, поскольку он более четко передает значение оригинала.[4] Те, кто предпочитает формальную эквивалентность, также утверждают, что некоторая двусмысленность исходного текста обычно устраняется переводчиками; некоторые работы по интерпретации уже выполнены.

Исходный текст

Другой ключевой вопрос при переводе Библии - это выбор исходный текст. Библия намного старше печатных станков, поэтому каждую книгу приходилось переписывать вручную на протяжении многих веков. Каждая копия была связана с риском ошибки. Таким образом, ключевым шагом при выполнении перевода является определение того, что оригинал текст был, как правило, путем сравнения сохранившихся копий. Этот процесс называется текстовая критика.

Текстовая критика Ветхого Завета (еврейской Библии) основана на сравнении рукописных версий Библии. Масоретский текст ранним свидетелям, таким как Септуагинта, то Вульгата, то Самаритянское Пятикнижие, разные Сирийский тексты, и библейские тексты Свитки Мертвого моря.

Новый Завет был сохранен в большем количестве рукописей, чем любой другой древний труд, что создает проблему при работе с таким большим количеством различных текстов при проведении этих сравнений. Версия короля Якова (или официальная версия) была основана на Textus Receptus, эклектичный греческий текст, подготовленный Эразмус основанный прежде всего на Византийский текст Греческие рукописи, составляющие большинство существующих копий Нового Завета.

Большинство текстуальных критиков Нового Завета сейчас отдают предпочтение тексту, который Александрийский в цвете лица, особенно после публикации Весткотт и Хорт издание. Остались сторонники Византийский тип текста как тип текста, наиболее похожий на автографы. К ним относятся редакторы Ходжес и Фарстад текст и текст Робинсона и Пирпойнта.[5]

Пол в переводе Библии

Было написано несколько книг и статей о том, как и следует ли указывать пол при переводе Библии. Тема обширная и не всегда обсуждается иренично. Ряд недавних переводов Библии предприняли ряд шагов, чтобы справиться с текущими шагами по предписанию изменений, связанных с указанием пола на английском языке; словно Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV), Версия New Century (NCV), Современная английская версия (CEV) и Сегодняшняя новая международная версия (ТНИВ). В еврейских кругах Еврейское издательское общество перевод Нового еврейского издательского общества Танах (NJPS) является основой книги «Современная Тора: гендерно-чувствительная адаптация перевода JPS» (CJPS). Гендерная инклюзивность используется в разной степени в разных переводах.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Ковердейл, Майлз" в Британская энциклопедия 11 изд. [1911].
  2. ^ а б Кеньон, «Английские версии», в Словарь Библии, изд. Гастингс (Сыновья Скрибнера: 1909).
  3. ^ tbsbibles.org (2013). «Редакционный отчет» (PDF). Ежеквартальный отчет. Тринитарное библейское общество. 603 (2-я четверть): 10–20. Архивировано из оригинал (PDF) на 2014-04-16. Получено 2013-07-13.
  4. ^ Нида, Евгений. 1982 г. Теория и практика перевода. Лейден: Брилл. п. 5-8.
  5. ^ Современный Всемирная английская Библия перевод основан на тексте греческого большинства (византийском).

дальнейшее чтение

  • Брюгген, Якоб ван. Древний текст Нового Завета. Виннипег, Манчестер: Премьера, 1976. ISBN  0-88756-005-9
  • Буллард, Роджер. 1977. Ориентированный на секс язык в Библии. Переводчик Библии 28.2: 243-245.
  • Бургон, Джон Уильям. Пересмотренная редакция: 1883 год, столетний ответ на греческий текст и [на] теории Весткотта и Хорта и [на] все переводы, в основном основанные на них.... Перепечатано. Коллинсвуд, Нью-Джерси: Библия сегодня, 1981. N.B.: Репринт фото (с добавлением новых подзаголовков и краткого предисловия) изд. опубликовано ок. 1978, в Раю, Пенсильвания, консервативной классикой.
  • Дэбни, Роберт Л. 1871. "Различные доктринальные чтения новозаветного греческого языка", Южный пресвитерианский обзор, Апрель 1871 г., стр. 350-390.
  • Джонстон, Питер Дж. «Текстовый характер Textus Receptus (полученный текст), чем он отличается от большинства текстов в Евангелиях от Матфея и Марка», Вестник Института реформаторских библейских исследований, т. 1 (1990), нет. 2, стр. 4-9.
  • Летис, Теодор П. "Церковный текст" Redivivus "?", Вестник Института реформаторских библейских исследований, т. 1 (1990), нет. 2, стр. [1] -4.
  • Мурман, Джек А. 1988. Когда K.J.V. Отходит от так называемого «текста большинства»: новый поворот в продолжающейся атаке на авторизованную версию, с дайджестом рукописи [чтения]. 2-е изд. Коллингсвуд, штат Нью-Джерси: Библия сегодня, [199-?], Коп. 1988 г. N.B.: Цитата объединяет формулировки на первой и второй титульных страницах (последняя, ​​возможно, таковая в более раннем издании).
  • Пикеринг, Уилбур Н. 1980. Смысл текста Нового Завета. Ред. Ред. Нэшвилл, Теннесси: Издательство Т. Нельсона. ISBN  0-8407-5744-1 пбк.
  • Уорд, Томас. 1903 г. Исправление к протестантской Библии [т.е. в основном из Авторизованной версии «Короля Иакова»]; или «Истина исследованных английских переводов» в трактате, показывающем некоторые ошибки, которые должны быть обнаружены в английских переводах Священных Писаний, используемых протестантами.... Новое изд., Тщательно перераб. и корр., в которых добавлены [иции] .... Нью-Йорк: П. Дж. Кеннеди и сыновья. N.B.: Полемический римско-католический труд, впервые опубликованный в конце 17 века.