Перевод слов богов - Gods Word Translation - Wikipedia

Перевод Божьего Слова
GODSWORD-cover.jpg
Презентационное издание Библии СЛОВА БОГА
Полное имяПеревод Божьего Слова
СокращениеГВт
Полная Библия
опубликовано
1995
Текстовая основаNT: Нестле-Аландский Греческий Новый Завет 27-е издание. ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Тип переводаБлижайшая естественная эквивалентность
ИздательBaker Publishing Group
Авторские праваАвторское право 1995 г., Слово Божье к нациям

Вначале Бог сотворил небо и землю. Земля была бесформенна и пуста, и тьма покрыла глубины. Дух Божий парил над водой.

Тогда Бог сказал: «Да будет свет!» Так появился свет.
Бог так возлюбил мир: отдал своего единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в него, не умер, но имел жизнь вечную.

В Перевод Божьего Слова (GW) - это английский перевод из Библия переведено Словом Божьим Обществу Наций.

История

В Перевод Божьего Слова Библии был издан организацией «Слово Бога для Общества библейской миссии наций» в Кливленде, штат Огайо (хотя с апреля 2005 года Общество переехало в район метро Джексонвилл, штат Флорида). Хотя многие из его членов совета директоров были связаны с Лютеранская церковь - Синод Миссури (LCMS), Общество не имеет официальных связей с этой христианской конфессией. GW началась с перевода Нового Завета под названием Новый Завет на современном языке: американский перевод, опубликовано в 1963 году пастором LCMS и профессором семинарии. Уильям Ф. Бек (1904–1966).

По словам Майкла Хакбардта, исполнительного директора «Божьего слова к нациям» с июня 1992 года, Бек не завершил ветхозаветную часть своей Библии до своей смерти в 1966 году, но ждал предложений по тексту от двух коллег: Элмер Смик, Профессор Ветхого Завета в Духовная семинария Гордона Конвелла и Эрих Киль из Конкордия семинария. Смик и Киль позаботились о том, чтобы книга была опубликована посмертно в 1976 году как Американский перевод (AAT).

В 1978 году было решено, что перевод Бека будет исправлен. Филипп Б. Гисслер, пастор из Кливленд, Огайо, затем сформировал комитет, и в 1982 году началась работа по пересмотру. Работа комитета Гисслера (хотя это была - во многом как и более ранняя работа доктора Бека - по сути, команда переводчиков «из одного человека» с одним английским рецензентом) дала еще один перевод Новый Завет, вышедший в 1988 году под названием Новый Завет: Слово Бога к народам (GWN) Позднее это произведение было переименовано в Новый евангельский перевод (NET) в 1990 году. Однако, по словам Хакбардта, ААТ Бека послужила только основой для «английского стиля». В начале 1992 года, по словам Хакбардта, Общество отказалось от всей ранней работы по Новому Завету и выпустило совершенно новый перевод Библии, основанный на лучших еврейских, арамейских и греческих текстах койне, с использованием принципа перевода "ближайшего естественного эквивалента" - начало вместе с Ветхим Заветом - был полностью переведен пятью учеными Общества, 17 техническими рецензентами и четырьмя английскими рецензентами. В начале 1994 года перевод был переименован. СЛОВО БОЖЬЕ до того, как в октябре 1994 г. был передан World Bible Publishers для публикации в марте 1995 г.

В Перевод Божьего Слова был выпущен World Publishing of Iowa Falls, Iowa в марте 1995 года. Права на публикацию были приобретены в июне 2003 года компанией Green Key Books of Holiday, Флорида,[1] а в 2008 году права на Божье Слово были приобретены Baker Publishing Group.[1]

Теория перевода

GW использует динамическая эквивалентность методологию перевода он называет «ближайшая естественная эквивалентность».[2] Его издатели считают, что для передачи первоначального значения еврейских, арамейских и греческих текстов, составляющих Священное Писание, чтобы каждый мог их понять, необходимо совершенно по-новому взглянуть на языки оригинала. Они утверждают, что многие современные переводы просто следуют традициям старых принятых переводов, хотя традиционные слова и грамматика могут больше не означать то, что они когда-то делали, или их не понимают.

Ближайший естественный эквивалентный перевод (CNE) предоставляет читателям смысл на целевом языке, эквивалентный значению исходного языка. Он стремится выразить это значение естественно, так, чтобы носитель английского языка говорил или писал. Наконец, он выражает смысл в стиле, который сохраняет многие характеристики исходного текста.

Однако CNE не пытается заставить все книги или отрывки функционировать на одном уровне. Более сложные книги Библии переводятся с таким же уровнем сложности, что и языки оригинала. Кроме того, абстрактные понятия на греческом и иврите переводятся в абстрактные понятия на английском языке, а конкретные понятия остаются конкретными при переводе.

По поводу своего перевода переводчики GW утверждают:

Традиционно Священное Писание переводится на английский язык группами ученых, работающих неполный рабочий день. Этот переводческий проект нанимала на полную ставку библеистов и английских редакционных рецензентов на полную ставку. Божье Слово это первая английская Библия, в которой английские рецензенты активно взаимодействовали с учеными на всех этапах процесса перевода. Благодаря привлечению английских экспертов, Божье Слово выглядит и читается как современная американская литература. Он использует ясный, естественный английский язык; следует стандартным правилам пунктуации и использования заглавных букв; и печатается в открытом формате с одним столбцом, что улучшает читаемость. И поэзия необыкновенная. Все это делает Божье Слово исключительное литературное произведение [3]

Рекомендации

  1. ^ а б «История переводов». Общество миссии Божьего Слова. Получено 2019-03-03.
  2. ^ "Сравнительная таблица переводов Библии 2019 | СЛОВО БОЖЬЕ". Общество миссии Божьего Слова. Получено 2019-03-03.
  3. ^ Процесс, используемый для создания Божьего Слова, Божьего Слова для миссионерского общества наций[постоянная мертвая ссылка ]
  • Путеводитель по переводу СЛОВА БОГА: перевод Библии в соответствии с принципами ближайшей естественной эквивалентности в [1]
  • Комфорт, Филип У. Полное руководство по версиям Библии, п. 145.

внешняя ссылка