Новая американская Библия - New American Bible

Новая американская Библия
NAB cover.png
Полное имяНовая американская Библия
СокращениеNAB
Полная Библия
опубликовано
1970
Происходит отБиблия братства
Текстовая основаNT: Novum Testamentum Graece 25-е ​​издание. ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia с Септуагинта и Свитки Мертвого моря влияние. Второканонические вещества: Септуагинта, Свитки Мертвого моря, и немного Вульгата влияние.
Тип переводаФормальная эквивалентность (из Предисловия), умеренное использование динамическая эквивалентность.
Уровень чтенияМладшая средняя школа
РедакцияНовое пересмотренное издание американской Библии
Интернет сайтhttp://www.usccb.org/bible/

Вначале, когда Бог сотворил небеса и землю, земля была бесформенной пустошью, и тьма покрыла бездну, в то время как могучий ветер пронесся над водами.

Тогда Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
Да, Бог так возлюбил мир, что отдал своего Единственного Сына, чтобы всякий, кто верит в него, не умер, но имел жизнь вечную.

В Новая американская Библия (NAB) является английский перевод из Библия впервые опубликовано в 1970 году. Пересмотренная NAB 1986 года является основой пересмотренной Лекционный, и это единственный перевод, разрешенный для использования в Масса в Римский католик епархии из Соединенные Штаты и Филиппины,[1][2] первое издание 1970 г. также является утвержденным переводом Библии Епископальная церковь В Соединенных Штатах.[3][4]

Исходя из Библия братства, перевод Вульгата посредством Братство христианской доктрины, проект перешел на перевод оригинальных библейских языков в ответ на Папа Пий XII энциклика 1943 г. Divino afflante Spiritu. Перевод выполнялся поэтапно членами Католическая библейская ассоциация Америки (CBA) «с языков оригинала с критическим использованием всех древних источников» (как указано на титульных листах). Эти усилия в конечном итоге стали Новой американской Библией под литургический принципы и реформы Второй Ватиканский собор (1962–1965).

Первое издание - NAB

Текст первого издания Новой американской Библии состоит из:

  • Новый Завет напрямую переведен с греческого языка, частично появляется в 1964 году и завершен в 1970 году.
  • Ветхий Завет (кроме Бытия): текст Библии Братства, переведенный поэтапно в период с 1952 по 1969 год с языков оригинала, с небольшими изменениями в тексте и примечаниях в 1970 году.
  • Бытие был недавно переведен с иврита в 1970 году, заменив перевод 1948 года.

Написание имен собственных в этом издании отличается от написания имен собственных в более старых католических версиях Библии, таких как Дуэ, и вместо этого использует те, которые обычно встречаются в протестантских Библиях. Примечания во многих местах представляют теории 20-го века, все еще актуальные, например, Источник Q и разные источники для Пятикнижие. Католические ученые перевели эту версию в сотрудничестве с членами других христианских конфессий.

Второе издание: RNAB

Что касается пересмотренной Новой американской Библии (RNAB) 1986 года, был сделан компромисс: в то время как традиционная фразеология, отсутствовавшая в издании 1970 года, была восстановлена ​​в Новый Завет были включены несколько нетрадиционных, нейтральных в гендерном отношении слов. Новый Завет был почти полностью переработан и имел гораздо большее сходство с версией Братства 1941 года, в отличие от гораздо более периферийного Нового Завета НАБ 1970 года. Перевод Ветхого Завета остался без изменений.

Третье издание: RNAB

В 1991 г. Книга Псалмов была изменена, чтобы включить обширные гендерно-нейтральный язык. Споры возникли из-за использования вертикального гендерно-нейтрального языка, т.е. е. для Бога и Христа, и некоторое использование горизонтального гендерно-нейтрального языка, т.е. е. «люди» или «они» вместо «мужчины» или «он». Это изменено Книга Псалмов был отклонен для литургического использования. Единственная разница между RNAB 1986-90 гг. И RNAB 1991-2011 гг. Книга Псалмов. Остальные 72 книги идентичны.

Четвертое издание: НАБРЕ

В 1994 году началась работа по пересмотру Ветхого Завета.[5] Начиная с 1991 г. Книга Псалмов были отклонены для литургического использования, комитет Святой Престол и епископы снова пересмотрели текст для использования в католической литургии латинского обряда в 2000 году, и этот пересмотренный текст стал использоваться в лекционариях Католическая церковь в США. В Святой Престол принял некоторое использование нейтрального в гендерном отношении языка, например, когда говорящий говорит о человеке неизвестного пола, переводя слово «человек» вместо «мужчина», но отклонил любые изменения, относящиеся к Богу или Христу. В Конгрегация Божественного поклонения и дисциплины причастия издал инструкцию Liturgiam Authenticam 7 мая 2001 г. в г. Рим. В 2002 г. Ветхий Завет, исключая Книга Псалмов, был завершен и отправлен епископам Соединенных Штатов. Для этого случая Комитет, чтобы определить, подходит ли это Католик перевод. В июне 2003 г. произошла очередная редакция Книга Псалмов был завершен, но отклонен Специальным комитетом.

В сентябре 2008 года Специальный комитет принял последнюю книгу Ветхого Завета, а именно: Иеремия. В ноябре того же года Конференция католических епископов США одобрил весь Ветхий Завет, включая сноски и введения, но не разрешил его публиковать с Книга Псалмов 1991 г. Он принял пересмотренный Псалтырь Грааля[6] вместо этого, что Святой Престол утвердил и заменил пересмотренную Псалтирь NAB для лекционариев мессы в Соединенных Штатах.[7][8][9] Псалмы снова были пересмотрены в 2008 году и отправлены в Комитет епископов по богослужению, но также были отклонены в пользу пересмотренной Псалтири Грааля. Окончательная редакция Псалтири НАБ была предпринята с учетом предложений, проверенных Специальным комитетом, и более строгого соответствия Liturgiam Authenticam.[5]

В январе 2011 года было объявлено, что четвертое издание NAB будет опубликовано 9 марта того же года.[10] Этот последний текст под названием Новая американская Библия, переработанное издание (NABRE), будучи четвертым изданием NAB, включает недавно пересмотренный Ветхий Завет и его Книга Псалмов, и пересмотренный Новый Завет второго издания. В то время как NABRE - это пересмотр NAB в сторону большего соответствия Liturgiam Authenticam, не было объявлено о плане использования NABRE для лекционария в Соединенных Штатах.

Будущие редакции NAB

В 2012 г. USCCB «объявил о плане пересмотра Нового Завета пересмотренного издания Новой американской Библии, чтобы единственная версия могла использоваться для индивидуальных молитв, катехизации и литургии».[11] После того, как они разработали план и бюджет проекта доработки, работа началась в 2013 году с создания редакционной коллегии в составе пяти человек из Католическая библейская ассоциация (CBA). Редакционная коллегия состоит из следующих лиц:

Пересмотр сейчас продолжается, и после получения необходимых одобрений от епископов и Ватикан, планируется завершить к 2025 году.[12]

Лицензированные издатели Новой американской Библии

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Литургия: вопросы о Священных Писаниях, использованных во время мессы». USCCB.
  2. ^ «Литургические книги в англоязычном мире». Конференция католических епископов США. Получено 26 октября 2011.
  3. ^ "Библия". Епископальная церковь. 2011-07-11. Получено 2019-06-14.
  4. ^ Каноны Общего собрания Епископальной церкви: Канон 2: О переводах Библии В архиве 2015-07-24 на Wayback Machine
  5. ^ а б Хронология новой редакции Новой американской Библии Ветхого Завета [1]
  6. ^ "Псалтырь Грааля". Grailsociety.org.uk. Получено 2012-08-05.
  7. ^ «Признание получено из Рима, утверждена переработанная Псалтирь Грааля». Архивировано из оригинал на 2010-04-23. Получено 4 сентября, 2017.
  8. ^ Такер, Джеффри А. (20 декабря 2008 г.). "Псалмы Грааля: Путь вперед ». Новое литургическое движение. Получено 2012-08-05.
  9. ^ ИСТОРИЯ ЦНС: Епископы выбирают Пересмотренную Псалтирь Грааля для лекционного использования в США [2]
  10. ^ Пресс-релиз USCCB: «Пересмотренное издание новой американской Библии, одобренное к публикации, будет доступно в различных форматах 9 марта», 6 января 2011 г. [3]
  11. ^ Бауман, Мишель. «Новая американская Библия будет переработана в виде единственного перевода». Католическое информационное агентство. Получено 14 января 2015.
  12. ^ «Проект пересмотра Нового Завета NAB». Католическая библейская ассоциация Америки. Получено 21 января 2015.

Библиография

внешняя ссылка