Новая американская Библия - New American Bible
Новая американская Библия | |
---|---|
Полное имя | Новая американская Библия |
Сокращение | NAB |
Полная Библия опубликовано | 1970 |
Происходит от | Библия братства |
Текстовая основа | NT: Novum Testamentum Graece 25-е издание. ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia с Септуагинта и Свитки Мертвого моря влияние. Второканонические вещества: Септуагинта, Свитки Мертвого моря, и немного Вульгата влияние. |
Тип перевода | Формальная эквивалентность (из Предисловия), умеренное использование динамическая эквивалентность. |
Уровень чтения | Младшая средняя школа |
Редакция | Новое пересмотренное издание американской Библии |
Интернет сайт | http://www.usccb.org/bible/ |
Вначале, когда Бог сотворил небеса и землю, земля была бесформенной пустошью, и тьма покрыла бездну, в то время как могучий ветер пронесся над водами. Тогда Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.Да, Бог так возлюбил мир, что отдал своего Единственного Сына, чтобы всякий, кто верит в него, не умер, но имел жизнь вечную. |
В Новая американская Библия (NAB) является английский перевод из Библия впервые опубликовано в 1970 году. Пересмотренная NAB 1986 года является основой пересмотренной Лекционный, и это единственный перевод, разрешенный для использования в Масса в Римский католик епархии из Соединенные Штаты и Филиппины,[1][2] первое издание 1970 г. также является утвержденным переводом Библии Епископальная церковь В Соединенных Штатах.[3][4]
Исходя из Библия братства, перевод Вульгата посредством Братство христианской доктрины, проект перешел на перевод оригинальных библейских языков в ответ на Папа Пий XII энциклика 1943 г. Divino afflante Spiritu. Перевод выполнялся поэтапно членами Католическая библейская ассоциация Америки (CBA) «с языков оригинала с критическим использованием всех древних источников» (как указано на титульных листах). Эти усилия в конечном итоге стали Новой американской Библией под литургический принципы и реформы Второй Ватиканский собор (1962–1965).
Первое издание - NAB
Текст первого издания Новой американской Библии состоит из:
- Новый Завет напрямую переведен с греческого языка, частично появляется в 1964 году и завершен в 1970 году.
- Ветхий Завет (кроме Бытия): текст Библии Братства, переведенный поэтапно в период с 1952 по 1969 год с языков оригинала, с небольшими изменениями в тексте и примечаниях в 1970 году.
- Бытие был недавно переведен с иврита в 1970 году, заменив перевод 1948 года.
Написание имен собственных в этом издании отличается от написания имен собственных в более старых католических версиях Библии, таких как Дуэ, и вместо этого использует те, которые обычно встречаются в протестантских Библиях. Примечания во многих местах представляют теории 20-го века, все еще актуальные, например, Источник Q и разные источники для Пятикнижие. Католические ученые перевели эту версию в сотрудничестве с членами других христианских конфессий.
Второе издание: RNAB
Что касается пересмотренной Новой американской Библии (RNAB) 1986 года, был сделан компромисс: в то время как традиционная фразеология, отсутствовавшая в издании 1970 года, была восстановлена в Новый Завет были включены несколько нетрадиционных, нейтральных в гендерном отношении слов. Новый Завет был почти полностью переработан и имел гораздо большее сходство с версией Братства 1941 года, в отличие от гораздо более периферийного Нового Завета НАБ 1970 года. Перевод Ветхого Завета остался без изменений.
Третье издание: RNAB
В 1991 г. Книга Псалмов была изменена, чтобы включить обширные гендерно-нейтральный язык. Споры возникли из-за использования вертикального гендерно-нейтрального языка, т.е. е. для Бога и Христа, и некоторое использование горизонтального гендерно-нейтрального языка, т.е. е. «люди» или «они» вместо «мужчины» или «он». Это изменено Книга Псалмов был отклонен для литургического использования. Единственная разница между RNAB 1986-90 гг. И RNAB 1991-2011 гг. Книга Псалмов. Остальные 72 книги идентичны.
Четвертое издание: НАБРЕ
В 1994 году началась работа по пересмотру Ветхого Завета.[5] Начиная с 1991 г. Книга Псалмов были отклонены для литургического использования, комитет Святой Престол и епископы снова пересмотрели текст для использования в католической литургии латинского обряда в 2000 году, и этот пересмотренный текст стал использоваться в лекционариях Католическая церковь в США. В Святой Престол принял некоторое использование нейтрального в гендерном отношении языка, например, когда говорящий говорит о человеке неизвестного пола, переводя слово «человек» вместо «мужчина», но отклонил любые изменения, относящиеся к Богу или Христу. В Конгрегация Божественного поклонения и дисциплины причастия издал инструкцию Liturgiam Authenticam 7 мая 2001 г. в г. Рим. В 2002 г. Ветхий Завет, исключая Книга Псалмов, был завершен и отправлен епископам Соединенных Штатов. Для этого случая Комитет, чтобы определить, подходит ли это Католик перевод. В июне 2003 г. произошла очередная редакция Книга Псалмов был завершен, но отклонен Специальным комитетом.
В сентябре 2008 года Специальный комитет принял последнюю книгу Ветхого Завета, а именно: Иеремия. В ноябре того же года Конференция католических епископов США одобрил весь Ветхий Завет, включая сноски и введения, но не разрешил его публиковать с Книга Псалмов 1991 г. Он принял пересмотренный Псалтырь Грааля[6] вместо этого, что Святой Престол утвердил и заменил пересмотренную Псалтирь NAB для лекционариев мессы в Соединенных Штатах.[7][8][9] Псалмы снова были пересмотрены в 2008 году и отправлены в Комитет епископов по богослужению, но также были отклонены в пользу пересмотренной Псалтири Грааля. Окончательная редакция Псалтири НАБ была предпринята с учетом предложений, проверенных Специальным комитетом, и более строгого соответствия Liturgiam Authenticam.[5]
В январе 2011 года было объявлено, что четвертое издание NAB будет опубликовано 9 марта того же года.[10] Этот последний текст под названием Новая американская Библия, переработанное издание (NABRE), будучи четвертым изданием NAB, включает недавно пересмотренный Ветхий Завет и его Книга Псалмов, и пересмотренный Новый Завет второго издания. В то время как NABRE - это пересмотр NAB в сторону большего соответствия Liturgiam Authenticam, не было объявлено о плане использования NABRE для лекционария в Соединенных Штатах.
Будущие редакции NAB
В 2012 г. USCCB «объявил о плане пересмотра Нового Завета пересмотренного издания Новой американской Библии, чтобы единственная версия могла использоваться для индивидуальных молитв, катехизации и литургии».[11] После того, как они разработали план и бюджет проекта доработки, работа началась в 2013 году с создания редакционной коллегии в составе пяти человек из Католическая библейская ассоциация (CBA). Редакционная коллегия состоит из следующих лиц:
- Гарольд Аттридж
- Кристофер Чиккарино
- Мэри Хили
- Феликс Джаст, SJ
- Эдвард Мазич
- Дональд Траутман (Советник)
- Мэри Элизабет Сперри (сотрудники USCCB)
Пересмотр сейчас продолжается, и после получения необходимых одобрений от епископов и Ватикан, планируется завершить к 2025 году.[12]
Лицензированные издатели Новой американской Библии
- Американское библейское общество
- Ансельм Академик
- Автомат
- Католическая библейская пресса
- Католическое книгоиздание (Издание Святого Иосифа)
- DeVore & Sons
- Истон Пресс
- Fireside
- HarperCollins Christian Publishing
- JustWord
- Литл-Рок Исследование Священных Писаний
- Литургическая пресса
- Среднезападный теологический форум
- Наш воскресный гость
- Oxford University Press
- Королевский
- Saint Benedict Press
- Saint Mary’s Press
- Душевно-ориентированные предприятия
- YouVersion
Смотрите также
- Католическая Библия
- Католическая библейская ассоциация
- Латинская Вульгата
- Совет Трента
- Divino afflante Spiritu
- Второй Ватиканский собор
- Dei verbum
- Литургия аутентичная
- Международная комиссия по английскому языку в литургии (ICEL)
- Лекционный
- Imprimatur
- Nihil obstat
Рекомендации
- ^ «Литургия: вопросы о Священных Писаниях, использованных во время мессы». USCCB.
- ^ «Литургические книги в англоязычном мире». Конференция католических епископов США. Получено 26 октября 2011.
- ^ "Библия". Епископальная церковь. 2011-07-11. Получено 2019-06-14.
- ^ Каноны Общего собрания Епископальной церкви: Канон 2: О переводах Библии В архиве 2015-07-24 на Wayback Machine
- ^ а б Хронология новой редакции Новой американской Библии Ветхого Завета [1]
- ^ "Псалтырь Грааля". Grailsociety.org.uk. Получено 2012-08-05.
- ^ «Признание получено из Рима, утверждена переработанная Псалтирь Грааля». Архивировано из оригинал на 2010-04-23. Получено 4 сентября, 2017.
- ^ Такер, Джеффри А. (20 декабря 2008 г.). "Псалмы Грааля: Путь вперед ». Новое литургическое движение. Получено 2012-08-05.
- ^ ИСТОРИЯ ЦНС: Епископы выбирают Пересмотренную Псалтирь Грааля для лекционного использования в США [2]
- ^ Пресс-релиз USCCB: «Пересмотренное издание новой американской Библии, одобренное к публикации, будет доступно в различных форматах 9 марта», 6 января 2011 г. [3]
- ^ Бауман, Мишель. «Новая американская Библия будет переработана в виде единственного перевода». Католическое информационное агентство. Получено 14 января 2015.
- ^ «Проект пересмотра Нового Завета NAB». Католическая библейская ассоциация Америки. Получено 21 января 2015.
Библиография
- Словарь Нового Света - Соответствие Новой американской Библии. archive.org (первое изд.). Мир, Коллинз (Нью-Йорк). 1970. стр.772. ISBN 0-529-04540-0. LCCN 72-777415. OCLC 318462709. (с разрешение из Гектор Куниал на латыни: Archiepiscopus Soleropolitan, Vicesregens Vicariatu Urbis, Vicesgerens Typis Pontificis Universitatis Gregorianae, как это также засвидетельствовано в Gregorianum. 53. 1972. с. 4. В архиве с оригинала от 29 ноября 2018 г.. Получено 29 ноября, 2018.
внешняя ссылка
- Новая американская Библия - онлайн-доступ (официальный сайт Ватикана)
- Новая американская Библия, переработанное издание - онлайн-доступ (официальный сайт USCCB)