Иерусалимская Библия - Jerusalem Bible - Wikipedia

Иерусалимская Библия
Иерусалимская Библия.jpg
Полное имяИерусалимская Библия
СокращениеJB или TJB
Полная Библия
опубликовано
1966
Текстовая основаВетхий Завет: Библия Иерусалима, Масоретский текст с сильным Септуагинта (особенно в Псалмы ) и немного Вульгата влияние. Новый Завет: La Bible de Jérusalem, Эклектичный текст с высоким соответствием Nestle-Aland Novum Testamentum Graece с основными вариантами показаний от Текст большинства и священная традиция (т.е. Comma Johanneum и более длинная концовка Марка ) включены или отмечены. Deuterocanon: Септуагинта с влиянием Вульгаты.
Тип переводаДинамическая эквивалентность
Авторские права1966, 1967 и 1968 - компании Darton, Longman & Todd Ltd и Doubleday and Co. Inc.
В начале Бог создал небо и землю. Теперь земля была бесформенной пустотой, тьма стояла над бездной, а Божий дух парил над водой. Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
Да, Бог так сильно возлюбил мир, что отдал своего Единственного Сына, чтобы каждый, кто верит в него, не погиб, но имел жизнь вечную.

"Иерусалимская Библия"(" JB "или" TJB ") является английский перевод из Библия опубликовано в 1966 г. Darton, Longman & Todd. Как Католическая Библия, он включает 73 книги: 39 книг совместно с Еврейская библия вместе с семью второканонические книги как Ветхий Завет, и 27 книг, которые все христиане Новый Завет. Он также содержит множество сносок и вступлений.

Иерусалимская Библия является основой лекционный для массы, используемой в Католик поклонение повсюду Англия, Уэльс, и большинство англоговорящих людей за пределами Соединенные Штаты и Канада хотя Конференция католических епископов Англии и Уэльса одобрил другие переводы для условного литургического использования.[1][2]

История

В 1943 г. Папа Пий XII выпустил энциклическое письмо, Divino afflante Spiritu, который побуждал католиков переводить Священные Писания с иврит и Греческий тексты, а не из Джером с латинский Вульгата. В результате ряд Доминиканцы и другие ученые École Biblique в Иерусалим перевел Священные Писания на французский язык. Результат этих усилий был опубликован под названием La Bible de Jérusalem в 1956 году.

Этот французский перевод послужил толчком для английского перевода в 1966 году Иерусалимской Библии. Для большинства книг английский перевод был переводом еврейского и греческого текстов; в отрывках с более чем одним толкованием обычно следует толкование, выбранное французскими переводчиками. Для небольшого числа книг Ветхого Завета первый черновик английского перевода был сделан непосредственно с французского, а затем главный редактор (отец Александр Джонс) подготовил исправленный черновик, дословно сравнив этот перевод с ивритом или арамейским. тексты.[3] Сноски и введения к книгам - это почти дословный перевод с французского.

Перевод

Сам перевод восхищался своими литературными качествами, возможно, отчасти благодаря его самому известному автору, Дж. Р. Р. Толкин (его основным вкладом был перевод Иона ).[а] Принято считать, что Иерусалимская Библия не была переводом с французского; скорее, это был оригинальный перевод, на который сильно повлияли французы. Это мнение не разделяют Генри Вансбро, редактор Библия Нового Иерусалима, который пишет: «Несмотря на утверждения об обратном, очевидно, что Иерусалимская Библия была переведена с французского, возможно, с временными взглядами на еврейский или греческий, а не наоборот».[5]

В динамическая эквивалентность перевода является скорее «продуманным», чем «дословным» по сравнению с другими современными переводами. Введение, сноски и даже сам перевод отражают современный научный подход и выводы ученых, использующих историко-критический метод. В качестве примеров введение и примечания отвергают Моисей 'авторство Пятикнижие, так же хорошо как Книга мудрости будучи автором Царь Соломон.

Иерусалимская Библия была первым широко принятым римско-католическим переводом Библии на английский язык после Версия Дуэ-Реймса 17 века. Он также получил широкую хвалу за очень высокий в целом образовательный уровень, им восхищаются и иногда используют либеральные и умеренные протестанты. Иерусалимская Библия - одна из версий, разрешенных для использования в службах Епископальная церковь[6] и другие Англиканский церкви.

Перевод тетраграмматона

Иерусалимская Библия вернулась к использованию исторического названия Яхве как имя Бога в Ветхом Завете, переведенное как таковое в 6823 местах этого перевода. Если бы «Библия Иерусалима 1956 года» следовала буквально, это имя было бы переведено как «Вечный».[7] Некоторые приветствовали этот шаг;[8] однако это не было популярно среди групп, которые предпочли бы, чтобы имя Бога оставалось непроизносимым или заменялось словом «ГОСПОДЬ» или другим титулом.

29 июня 2008 г. кардинал Фрэнсис Аринце, Префект Конгрегация Божественного поклонения и дисциплины причастия написал председателям всех конференций епископов по велению Папа Бенедикт XVI, заявив, что использование имени Яхве должно быть исключено из католических Библий в литургических целях,[9] (в первую очередь CTS Новая католическая Библия который использует Иерусалимская Библия текст), а также из песен и молитв, поскольку произношение этого имени нарушает давние еврейские и христианские традиции.[10]

Обновления

  • В 1973 г. французский перевод был обновлен. Третье французское издание было выпущено в 1998 году.
  • В 1985 году английский перевод был полностью обновлен. Этот новый перевод, известный как Библия Нового Иерусалима - был недавно переведен с языков оригинала и не связан с каким-либо французским переводом (кроме косвенного, поскольку он сохранил многие стилистические и интерпретирующие варианты французской Иерусалимской Библии).
  • В 2007 г. Общество католической правды опубликовал CTS Новая католическая Библия, состоящий из оригинального текста Иерусалимской Библии 1966 года, пересмотренного для соответствия его использованию в лекционарах в большинстве англоязычных стран, в соответствии с директивами Конгрегация Божественного поклонения и дисциплины причастия[11][12] и Папская библейская комиссия.[13] Название "Яхве "был заменен на" ГОСПОДЬ "на протяжении всего Ветхий Завет, а Псалмы были полностью заменены на 1963 Псалтырь Грааля. Пересмотренный текст сопровождается новыми введениями, текстовыми и литургическими примечаниями, при необходимости дополняемыми материалами из примечаний к Библия Нового Иерусалима.[14]
  • Французская Библия Джерусалема, последний раз обновлявшаяся в 1998 г., в настоящее время является предметом пересмотренного проекта, работающего под названием Библия в ее традициях.[15] Согласно примечаниям, больший вес будет уделяться Септуагинта в переводе Еврейская библия Священные Писания, хотя Масоретский текст останется первоисточником. Французская часть Демонстрационный объем доступен в Интернете вместе с одним образцом английского перевода.[16] В этой новой версии тетраграмматон не транслитерируется, как в Иерусалимской Библии и Новоиерусалимской Библии, и некоторые виды комментариев включены не так, как это делается в других изданиях Библии.
  • Издатель Дартон, Лонгман и Тодд опубликовали Пересмотренная Библия Нового Иерусалима в 2018 году. Существенно переработав тексты JB и NJB, применяется новый перевод " формальная эквивалентность перевод для более точного воспроизведения оригинальных отрывков Священных Писаний, восприимчивости к читаемым образцам речи и более инклюзивного языка ». Он содержит новые учебные заметки и введения к книгам, написанные Генри Вансбро.[17]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ О своем вкладе в Иерусалимскую Библию Толкин писал: «Назвать меня одним из« главных сотрудников »было незаслуженной любезностью со стороны редактора Иерусалимской Библии. Со мной консультировались по одному или двум стилям и критиковали некоторые статьи. Изначально мне было поручено перевести большой объем текста, но после выполнения необходимой предварительной работы я был вынужден уйти в отставку из-за давления другой работы и закончил только «Иона», одну из самых коротких книг ».[4]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ «Литургический кабинет». liturgyoffice.org.uk.
  2. ^ «Литургические книги в англоязычном мире». Конференция католических епископов США. Получено 26 октября 2011.
  3. ^ Это объясняется в предисловии редактора к Иерусалимской Библии.
  4. ^ Толкин 1981, письмо 294.
  5. ^ Вансбро, Генри. «Как Библия дошла до нас». Архивировано из оригинал 2015-03-22.[требуется разъяснение ]
  6. ^ Епископальная церковь 2016, п. 61.
  7. ^ «Библия Иерусалима» (1956), Бытие 2: 4 и т. Д.
  8. ^ Лучник 1971.
  9. ^ "Письмо к епископским конференциям во имя Бога". 2007-12-31.
  10. ^ CatholicMusicNetwork.com (26 августа 2008 г.). «Ватикан не говорит« Яхве »в песнях и молитвах на католических мессах». Католический Интернет. Catholic.org. Получено 13 января 2015.
  11. ^ Аринце, Фрэнсис; Ранджит, Малкольм. "Письмо к епископским конференциям по имени Бога". Исследование Библии: Интернет-ресурсы для изучающих Священное Писание. Получено 13 января 2015.
  12. ^ Гиллиган, Майкл. «Использование Яхве в церковных песнях». Американская католическая пресса. Получено 13 января 2015.
  13. ^ Роксана Кинг (15 октября 2008 г.). «Отсутствие« Яхве »в литургиях не проблема для епархии, - говорят официальные лица» (PDF). Католический регистр Денвера. Архиепископия Денвера. Получено 25 ноября 2014.[мертвая ссылка ]
  14. ^ Вансбро, Генри, «Предисловие», Новая католическая Библия CTS.
  15. ^ "École biblique et archéologique française de Jérusalem". EBAF. Архивировано из оригинал на 2007-03-10.
  16. ^ "Библия и традиции". bibest.org.
  17. ^ «Пересмотренная новая Иерусалимская Библия». dltbooks.com.

Библиография

Арчер, Глисон Л. (1971). "Обзор Ветхий Завет Иерусалимской Библии". Вестминстерский теологический журнал. 33 (2): 191–194. ISSN  0043-4388.CS1 maint: ref = harv (связь)
Епископальная церковь (2016). Конституция и каноны вместе с правилами порядка для правительства протестантской епископальной церкви в Соединенных Штатах Америки, иначе известной как епископальная церковь (PDF). Нью-Йорк: Епископальная церковь. Получено 18 октября 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
Толкин, Дж. Р. Р. (1981). Карпентер, Хамфри (ред.). Письма Дж. Р. Р. Толкина.CS1 maint: ref = harv (связь)

дальнейшее чтение

Марлоу, Майкл Д. (ред.). "Иерусалимская Библия (1966)". Библейские исследования. Получено 18 октября 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
Венар, Оливье-Тома (2006). "Культурный фон и проблемы La Bible de Jérusalem". В Маккоскере, Филип (ред.). О чем говорится в Священном Писании?: Очерки библейского толкования, перевода и приема в честь Генри Вансбро OSB. Лондон: T&T Clark. С. 111–134. ISBN  978-0-567-04353-5.

внешняя ссылка