О переводе Беовульфа - On Translating Beowulf

«О переводе Беовульф"
Беовульф Хлопок MS Vitellius A XV f. 137r.png
Фолио 137r Беовульф рукопись, строки 205-228: Толкин использованы строки 210-228 в "О переводе" Беовульф". Строка 210, Fyrst forð gewát flota wæs на ýðum, находится на пятой строке фолио (не считая пунктирной линии вверху).
АвторДж. Р. Р. Толкин
Отредактировано Кристофер Толкин
Странаобъединенное Королевство
Языканглийский
Жанр (ы)Сочинение
Опубликовано вБеовульф и фрагмент Финнесбурга
ИздательДжон Р. Кларк Холл
Дата публикации1940

"О переводе Беовульф"это эссе Дж. Р. Р. Толкин в котором обсуждаются трудности, с которыми сталкивается любой, кто пытается перевести Древнеанглийский героико-элегическая поэма Беовульф на современный английский. Впервые он был опубликован в 1940 году как предисловие к переводу Толкиена. Староанглийская поэзия; он был впервые опубликован в виде эссе под его нынешним названием в сборнике 1983 г. Монстры и критики и другие очерки.

В эссе Толкин объясняет сложность перевода отдельных слов с древнеанглийского, отмечая, что такое слово, как Eacen («большой», «сильный», «сверхъестественно могущественный») нельзя легко перевести одним и тем же словом в каждом случае. Он отмечает проблему перевода поэтического Кеннингс такие как сундвуду («наводнение», то есть «корабль») и что избранный поэтом язык в тот момент был уже архаичным. Он объясняет, что такие термины имели отголоски и коннотации другого мира, «неповторимой магии».[1]

В эссе описывается древнеанглийский метр, каждая линия которого состоит из двух противоположных половин. Ударные слоги в каждой половине содержали аллитерирующие звуки в шести возможных образцах, которые Толкин иллюстрирует на современном английском языке. Рифма используется только для спецэффектов, например, для имитации волн, бьющихся о берег. Эссе заканчивается замечанием о том, что все стихотворение состоит из двух противоположных частей, охватывающих «Молодость + Век; он поднялся - упал».[2]

Критики отмечают, что Толкин пытался, а иногда и не соблюдал правила, которые он изложил в эссе в его собственном аллитерационном стихе, в его собственных переводах и, действительно, в его повествовательной литературе, такой как Властелин колец.

Литературный контекст

Дж. Р. Р. Толкин внес "О переводе Беовульф"в качестве предисловия, озаглавленного" Предварительные замечания к прозаическому переводу "Беовульфа" "к редакции К.Л. Ренна 1940 года. Джон Р. Кларк Холл книга Беовульф и фрагмент Финнесбурга, перевод на современную английскую прозу, который впервые был опубликован в 1901 году.[3] Толкин, Роулинсон и Босуорт профессор англосаксонского языка на Оксфордский университет, сам попытался прозаический перевод Беовульф, но бросил, недовольный;[4] он был опубликован посмертно, отредактировал его сын Кристофер Толкин так как Беовульф: перевод и комментарий в 2014.[5]

Предисловие опубликовано под заголовком «О переводе. Беовульф"в 1983 г. (и в последующих изданиях), как одно из эссе в Монстры и критики и другие очерки, также отредактированный Кристофером Толкином.

Сочинение

Эссе разделено на следующие разделы (которые расположены иерархически, но не пронумерованы в оригинале):

О переводе и словах

Вызов любому переводчику: Беовульф параллельный текст строк 210-228, с неточным[6][а] Французский язык Юбера Пьеркена,[7] 1912

Толкин комментирует риск использования перевода в качестве замены изучения грамматики и словаря, называя это злоупотреблением и пишет

На основании такого кивкового знакомого (можно предположить) один известный критик сообщил своей публике, что Беовульф - это «всего лишь мелочь». Но если пиво и есть, то напиток темный и горький: торжественный похоронный эль со вкусом смерти.[8]

Он отмечает, что читаемый перевод не всегда может переводить слово на староанглийском (OE) одинаково; таким образом Eacen переводится как «стойкий», «широкий», «огромный» и «мощный», правильно в каждом случае, чтобы соответствовать контексту, но теряет ключ к особому значению слова: «не« большой », а« увеличенный »».[9] Слово фактически подразумевает сверхъестественную или сверхчеловеческую силу, такую ​​как дар Беовульфа от Бога «тридцатикратной силы».[9] И это всего лишь пример, как указывает Толкин, небольшой проблемы переводчику.

Вторая проблема (по его мнению) - это компактность древнеанглийских слов, которые часто не имеют современных эквивалентов, и фраз, которые «неизбежно ослабляются даже в прозе из-за переноса на наш более свободный современный язык».[9]

Еще одна проблема связана с Кеннингс, которые Толкин называет «поэтическими приемами, ... описательными соединениями».[10] Он приводит пример сундвуду ('наводнение') для 'корабль'; некоторая фраза вроде «поросшие волнами бревна» - это «попытка развернуть, рискуя рассеять ее, кратко вспыхнувшую картину».[10]

Толкин высмеивает «странности» вроде «десять боязливых разбойников вместе» (для строки 2846 Беовульфа в Кларк Холл неотредактированная версия) как «напоминающие« двух усталых жаб, которые пытались рысью бежать в Татбери »».[11][b] Он также не одобряет использование ненужных разговорных слов: «Слишком часто знатные люди, посетители и подчиненные появлялись вместо более подходящих и действительно более точных советников, незнакомцев и молодых рыцарей».[11]

Кроме того, он указывает, что язык, используемый поэтом Беовульфа, был уже архаичным, и выбор слов в то время был узнаваемо поэтичным. Толкин приводит в качестве примера родиться, что означало и «медведь», и «воин», но только в героической поэзии оно могло означать «человек». Он советует переводчику отдавать предпочтение «ударам» и «ударам» и избегать «ударов» и «ударов».[13] Но с другой стороны, он критикует Уильям Моррис за использование мертвых и непонятных "светодиодов" для оригинального оборудования леод ('freemen', 'люди'; ср немецкий лют), даже если антиквары чувствую, что слово должно было выжить. Толкин не принимает этимологическая ошибка либо: мод означает «гордость», а не «настроение»; Бург "цитадель", а не "городок", хотя современное слово происходит от старого.

Некоторые термины представляют особые проблемы; поэт Беовульфа использует не менее десяти синонимов для слова «человек», от был (как в оборотень, человек-волк) и родиться к леод и манн; Толкин пишет, что в героических стихах было более 25 терминов, которые можно было использовать для обозначения «человека», включая такие слова, как эорл (дворянин, вроде графа); cniht (молодой человек, вроде «рыцаря»); ðegn (слуга, как «тайн»); или вига (воин). Он утверждает, что переводчику не следует избегать слов из средневековья, которые могут указывать на эпоху рыцарства: лучше мир короля Артура, чем «краснокожие индейцы»,[14] а в случае слов, обозначающих доспехи и оружие, выбора нет.

В случае составных слов Толкин отмечает, что переводчик должен

колеблются между тем, чтобы просто назвать обозначаемую вещь (так «арфа» 1065, для гомен-вуду 'play-wood') и преобразование комбинации в фразу. Первый способ сохраняет компактность оригинала, но теряет цвет; последний сохраняет цвет, но даже если он не искажает и не преувеличивает его, он разрыхляет и ослабляет текстуру. Выбор между злом будет варьироваться в зависимости от ситуации ».[15]

Толкин завершает раздел, предупреждая переводчика, что даже самые потрепанные кеннинги не утратили своего значения и коннотации. В то время как, утверждает он, древнеанглийское слово Хлафорд, что означает «господин» (что происходит от него) - все, что осталось от античного Hlafweard (что первоначально означало «хранитель хлеба», «хранитель хлеба») в повседневной речи поэтические фразы, использованные в стихах, сохраняли отголоски другого мира:

Тот, кто в те дни сказал и кто слышал Flæschama 'одежда из плоти', Ban-Hus 'костяной дом', Hreðer-loca «сердце-тюрьма» - мысль о душе, заключенной в тело, как о самом хрупком теле, затопленном в доспехах, или как птица в узкой клетке, или как о паре, скапливаемом в котле. ... Поэт, произнесший эти слова, видел в своей мысли храбрых людей древности, идущих под небесным сводом по островной земле [Middangeard] осажденный безбрежными морями [Гарсек] и тьму внешнюю, стойко выдержавшую краткие дни жизни [lne lif], до часа судьбы [metodsceaft] когда все погибнет, Леохт и Лиф Самод. Но он не сказал всего этого полностью или прямо. И в этом заключается непередаваемая магия древнеанглийских стихов для тех, у кого есть уши, чтобы слышать: глубокое чувство и пронзительное видение, наполненное красотой и смертностью мира, пробуждаются короткими фразами, легкими прикосновениями, короткими словами, звучащими, как арфа. струны резко перещипываются.[1]

На метр

Толкин заявляет, что он собирается дать отчет о древнеанглийском метре, используя современный английский, выявив «родство предков двух языков, а также различия между ними».[16]

Метр

Толкин объясняет, что каждый строчка древнеанглийской поэзии имел две противоположные половины, группы слов, которые имели шесть возможных вариантов ударения, такие как «падение-падение», например

набивает | броня.
4...........1     4....1

где 4 означает полный подъем (максимальное напряжение), а 1 - наименьшее падение напряжения.

Схема столкновения будет похожа на

на высоком | móuntains.
1.......4     4.........1

Толкин подчеркивает, что эти шаблоны по-прежнему встречаются повсюду в современном английском языке; Поэзия отличается от прозы, утверждает он, тем, что поэт убирает все остальное, так что «эти образцы противостоят друг другу».[17]

Затем Толкин предоставляет «бесплатную версию Беовульф 210-228 в этом метре.[c] Этот отрывок следует читать медленно, но естественно: то есть с ударениями и тонами, требуемыми исключительно чувством ".[18] Первые несколько строк, которые, как говорит Толкин, являются вольным (не буквальным) переводом древнеанглийского, гласят:

ДревнеанглийскийВерсия Толкина[18]
Fyrst forð gewát ·flota wæs на ýðumТайм промолчал.На tíde | плавали
бат под бордж ·Beornas Gearweпод банкой | их bóat.В ее груди | рыскал
на Стефне Стигоне bráve mèn | беспечно. 

Вариации

В этом разделе Толкин описывает варианты основных паттернов. Например, отжимания (между подъемами) обычно были односложными, но количество слогов не ограничивалось староанглийским размером, поэтому в полустрочке разрешалось использовать ряд слабых слогов. Другие варианты включали разбиение слова «лифт» на два слога, первый короткий, но ударный, второй слабый, с, например, «vĕssel» вместо «лодка».

Аллитерация

Толкин утверждает, что, называя древнеанглийский стих аллитерационный это неправильное название по двум причинам. Во-первых, это не принципиально для счетчика, который бы работал без него. Во-вторых, это зависит не от букв, как в современной английской аллитерации, а от звуков. Таким образом, древнеанглийская аллитерация является "соглашением напряженные элементы в начале с тот же согласный, или в начале нет согласный звук."[19] Далее, все слова, начинающиеся с любой ударной гласной, считаются аллитерирующими: он приводит пример «старого» аллитерации с «нетерпеливым».

Договоренность

Толкин устанавливает три правила древнеанглийской аллитерации. «Один полный подъем в каждой полулинии должен повторяться».[19] Во второй половине линии только первая попытка может повторяться, а вторая - нет. В первой половине оба упражнения могут быть аллитерирующими; более сильный должен сделать это. Он отмечает, что эти правила вынуждают вторую половину линии сначала иметь более сильный подъем, поэтому линии имеют тенденцию спадать в конце, что контрастирует с «повышением интенсивности».[20] в начале следующей строки.

Функция

Толкин заявляет, что «основная метрический функция аллитерации - ссылка на сайт два отдельных и сбалансированных шаблона вместе в единую линию ",[20] так что это должно быть как можно раньше во второй половине линии. Он также оживляет и снимает тяжелые узоры (с двойной аллитерацией).

Рифма используется только «безвозмездно и для спецэффектов».[21] Здесь он приводит пример из Беовульф само, строки 212-213: 'stréamas wundon || sund wið sande '(волны раны || море против песка), где «wundon» фактически рифмуется (внутренне) с «sund». Толкин поясняет: «[здесь] спецэффект (разбойники бьют о берег) можно рассматривать как преднамеренный».[21] Его версия отражает рифму и аллитерацию, а также значение:

ДревнеанглийскийВерсия Толкина[18]
 Stréamas Wundon Bréakers | превращение
sund wið sande спур | shíngle. 

Толкин заканчивает эссе анализом строк 210-228 Беовульф, предоставляя исходный текст, помеченный ударениями и его метрическими узорами для каждой полустроки, а также дословный перевод с подчеркнутыми поэтическими словами. Он отмечает, что есть три слова для обозначения лодки и волны, пять для мужчин и четыре для моря: в каждом случае одни поэтические, другие нормальные.

Он также отмечает, что предложения обычно заканчиваются в середине строки, поэтому «разрыв смысла и метрический разрыв обычно противопоставляются».[22] Он также отмечает, что важные элементы во вторых полустрочках часто «перехватываются, повторяются или уточняются»,[2] давая характеристику 'параллелизм 'чтобы Беовульф. Это видно, утверждает он, не только в таких мелких деталях, но и в параллельном расположении повествовательных, описательных и речевых отрывков; в использовании отдельных отрывков, описывающих случаи раздоров между шведами и геатами; и в самом крупном масштабе, в том, что все стихотворение

сам по себе подобен строке своего собственного стиха, написанной большим, баланс двух больших блоков, A + B; или как два его параллельных предложения с одним подлежащим, но без выраженного союза. Молодость + Возраст; он поднялся - упал. Возможно, он не будет, в целом или в деталях, плавным или музыкальным, но он прочен: сложная работа строителя из настоящего камня.[2]

Прием

Марк Ф. Холл, исследуя собственное использование Толкином аллитеративного стиха, пишет, что Толкин отмечает, что «поэт Беовульфа, вероятно, сознательно использовал архаические и литературные слова», и сравнивает это с собственной практикой Толкина в таких стихах, как «Повесть о детях Хурина ", где, как думает Холл, слова Толкина могут быть применены к его собственному стиху:" Его манера, условности и его размер не похожи на современные английские стихи. Кроме того, он сохранился фрагментарно и случайно, и только в последнее время был повторно расшифрован и истолкован, без помощи каких-либо традиций или глянец ». Холл далее комментирует, что в« Lays of Beleriand »Толкин не прислушался к своему собственному предупреждению против архаизма. , поскольку он архаично использует слово «странный» для обозначения «судьбы» (др.-англ. «wyrd») и предполагает, что это могло быть реакцией на «жесткость и формальность перевода аутентичной англосаксонской литературы».[23]

В Обзор Зеленого Человека комментирует, что Толкин как переводчик делал упор на выборе слова, которое лучше всего соответствовало бы тону стихотворения. Он защищает использование поэтом Беовульфа высокопонятного языка, который был анахронизмом даже во времена [поэта]. Он также использует работы более ранних переводчики Беовульфа, чтобы дать веселые примеры того, чего следует избегать при переводе древнего текста ».[24] Рецензент заключает, что вместе с «Монстрами и критиками» эссе «на удивление дальновидны. Если немного подправить, они могут легко служить в качестве защиты. Властелин колец против обвинений в том, что его громкие формулировки расходятся с «несовершеннолетним» заговором ».[24]

Автор фэнтези и научной фантастики Алекса Чипман пишет, что, хотя Толкин был «категорически против любого перевода Беовульфа в прозе, поскольку это, в сущности, стихотворение», он согласился с тем, что «если кто-то пытается прочитать оригинал, имея перевод иногда это удобно, может помочь ". Она вспоминает свою Беовульф изучает «огромную стопку словарей и учебников по грамматике» и обращает внимание на комментарий Толкина о том, что «возможно, самая важная функция любого перевода, используемого студентом, - предоставить не модель для подражания, а упражнение для исправления».[11][25]

Тот же комментарий относительно функции любого перевода цитирует Хью Магеннис в своей книге. Перевод Беовульфа: современные версии в английском стихе, наряду с вступительным замечанием Толкина о том, что перевод стихотворения в «простую прозу», «произведение умелого и точного измерения (чтобы не сказать больше) требует защиты». Магеннис пишет, что Толкин «продолжает обеспечивать такую ​​защиту», настаивая на том, что »Кларк Холл «было предложено не дать людям возможность судить оригинальное стихотворение или заменить его, но« оказать помощь в изучении ». Он также цитирует утверждения Толкина о том, что« современный английский язык прозы Беовульф переводы должны быть «гармоничными» и избегать «разговорной речи и ложной современности».[12] Магеннис утверждает, что

Это убеждение дает основание для расширенного регистра, включающего черты архаизации, такие как он находит в книге Ренна.Кларк Холл ':' Если хотите перевести, не переписывайте Беовульф'- заявляет Толкин, - «ваш язык должен быть литературным и традиционным: не потому, что прошло много времени с тех пор, как стихотворение было написано, или потому, что в нем говорится о вещах, которые с тех пор стали древними; но потому что дикция Беовульф было поэтическим, архаичным, искусственным (если хотите) в тот день, когда было написано стихотворение ». Здесь Толкин действительно выступает за литературное соответствие между источником и переводом: перевод делает больше, чем просто передает (чтобы вернуться к более ранней цитате Толкина) `` суть стихотворения и предоставляет студенту-профессионалу материал и руководство, необходимые для начала этапы изучения оригинала »; это сделано в соответствующем стиле, который предполагает качества древнеанглийского.[12]

Академический Филип Митчелл комментирует, что «все эссе заслуживает серьезного изучения», и отмечает, что, среди прочего, высказанные Толкином, «англосаксонский стих не пытается предложить загадки, но эстетику сжатия в медленном измерителе баланса».[26]

В своей диссертации Петр Грибаускас пишет, что Толкин озабочен "структурными сопоставлениями" в "Беовульф: Монстры и критики "и" О переводе Беовульф". В этих эссе, утверждает Грибаускас, Толкин говорит о концепциях баланса и противопоставления, и действительно заканчивает эссе о переводе синекдоха, «структурное видение целого, которое можно увидеть в самой маленькой части» в отрывке (цитируемом выше), где Толкин говорит о «двух великих блоках, A + B». Он указывает, что Толкин использует эту концепцию в своей художественной работе. Властелин колец.[27]

Переводчик Росс Смит отмечает, что, хотя Толкин осторожно публиковал свои переводы Беовульф«он был вполне готов объяснить подход, который, по его мнению, должен быть применен к такой монолитной задаче».[28] Смит указывает, что, в отличие от публикации прозы или перевода стихов, объяснение критериев перевода не подвергало Толкина эстетической критике. Смит отмечает, что Толкин «несколько пренебрежительно» Кларк Холл версия, полезные вещи, как учебники и многое другое; включение древнеанглийской поэзии в современную английскую прозу неизбежно создает нечто «скучное и плоское», поэтому Толкин предпочитает версии, которые пытаются сохранить рифму и размер оригинала. Смит отмечает, что то же мнение можно найти в эссе Толкина «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь».[28]

Заметки

  1. ^ Процитируем У. Дж. Седжфилда о перформансе Пьеркена: «Но именно французская прозаическая версия является наименее удовлетворительной частью выступления М. Пьерена. Чтобы подтвердить это утверждение, мы добавляем несколько избранных образцов, взятых из первых семи сотен строк, которые мы надеемся, что избавит нас от указания ошибок в других частях книги. В 1. 27 felahror - это tout caduc; 1. 32 hringedstefna - это «à la proue sonore» (!); 1. 70 æfre gefrunon - это » célebréraient à jamais '; 1. 226 sæwudu sældon, syrcan hrysedon - это' ils rangèrent leurs rames, laissèrent leurs cottes de mailles '[на изображении около' 450 ']; 1. 231 beran ofer bolcan -' suspendre aux mats '; 1. 258 se yldesta - это «le plus hautain»; 1. 312 hildedeor - «le guetteur au cheval de guerre»; 1. 330 iren fareat - «faisceau hérisse d'airain»; 1. 333 fætte scyldas - «boucliers épais» (!) ; 1. 434 для его wonhydum - это 'grace à sa peau maudite' (!); 1. 440 þær gelyfan sceal - 'c'est là que dormira'; 1. 489 on sæl meoto - 'mange avec joie '(!) ".[6]
  2. ^ Хью Магеннис отмечает, что редакция Ренна Кларк Холл, который комментировал Толкин, мудро исправляет «вопиющий oddit [y] in diction» на «десять трусливых предателей вместе».[12]
  3. ^ Это всего лишь 19 строк стихов в метрическом стиле древнеанглийского, что контрастирует с прозой его посмертно опубликованной книги. Беовульф: перевод и комментарий, что он нашел неудовлетворительным. По его мнению, этот стих все еще оставался «свободным», неточным переводом, хотя он передает ритм, структуру (хотя он чувствовал, что даже это ослаблено) и большую часть смысла. Проза имела только то достоинство, что охватывала все стихотворение.

использованная литература

  1. ^ а б Толкин 1997, п. 60.
  2. ^ а б c Толкин 1997, п. 71.
  3. ^ Толкин, Кристофер (1997). «Предисловие». Монстры и критики. HarperCollins. п.2. ISBN  0-261-10263-X.
  4. ^ Гилсдорф, Итан (18 мая 2014 г.). "Размахивая палочкой Беовульф". Газета "Нью-Йорк Таймс. Получено 2 декабря 2014.
  5. ^ Толкин, Дж. (2014). Толкин, Кристофер (ред.). Беовульф: перевод и комментарий. HarperCollins. ISBN  978-0-00-759006-3.
  6. ^ а б Седжфилд, У. Дж. (Октябрь 1913 г.). "Англо-саксонская поэма о Беовульфе Юбера Пьеркена". Обзор современного языка. 8 (4): 550–552. Дои:10.2307/3712605. HDL:2027 / mdp.39015031224002. JSTOR  3712605.
  7. ^ Wikisource: Hubert Pierquin
  8. ^ Толкин, 1997. стр. 49.
  9. ^ а б c Толкин 1997, п. 50.
  10. ^ а б Толкин 1997, п. 51.
  11. ^ а б c Толкин 1997, п. 53.
  12. ^ а б c Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английском стихе. Д.С. Брюэр. С. 15–17. ISBN  978-1843842613.
  13. ^ Толкин 1997, п. 55.
  14. ^ Толкин 1997, п. 57.
  15. ^ Толкин 1997, п. 58.
  16. ^ Толкин 1997, п. 61.
  17. ^ Толкин 1997, п. 62.
  18. ^ а б c Толкин 1997, п. 63.
  19. ^ а б Толкин 1997, п. 66.
  20. ^ а б Толкин 1997, п. 67.
  21. ^ а б Толкин 1997, п. 68.
  22. ^ Толкин 1997, п. 70.
  23. ^ Холл, Марк Ф. (2006). "Теория и практика аллитеративного стиха в творчестве Дж. Р. Р. Толкина". Мифлора. 25 (1–2): 41 и далее.
  24. ^ а б "Дж. Р. Р. Толкин, Монстры и критики (HarperCollins, Лондон, 1997)". Обзор Зеленого Человека. 1997. Получено 2 декабря 2014. (Paywall; доступ предоставлен Questia)
  25. ^ Чипман, Алекса (18 октября 2009 г.). «Беовульф: Монстры и критики». Получено 4 декабря 2014.
  26. ^ Митчелл, Филип Ирвинг. "Толкин о переводе Беовульфа". Далласский баптистский университет. Получено 1 января 2015.
  27. ^ Грибаускас, Петр (2010). Два лица войны Толкина: парадокс и параллельная структура во "Властелине колец" и "Возвращение Беортнота" (PDF). Университет Мэриленда (диплом магистра).
  28. ^ а б Смит, Росс (август 2009 г.). «Дж. Р. Р. Толкин и искусство перевода с английского на английский». Английский сегодня. 25 (3): 3–11. Дои:10.1017 / s0266078409990216.

Источники