Сэр Орфей - Sir Orfeo
Сэр Орфей | |
---|---|
Орфей был королем / В Инглонде - хейл-лорд | |
Авторы) | Неизвестный |
Язык | Средний английский |
Рукопись (ы) | Рукопись Окинлека |
Предмет | Легенда об Орфее, переработанная и со счастливым концом |
Персонажи | Орфей |
Сэр Орфей является анонимный Средний английский Бретонский лай датируется концом 13 или началом 14 века. Он пересказывает историю Орфей как король, спасающий свою жену от сказочный король.[1]
История и рукописи
Сэр Орфей был написан, вероятно, в конце 13 или начале 14 века в Вестминстер -Миддлсекс площадь.[2] Он сохранился в трех рукописях: самый старый, Защитники 19.2.1, известный как Auchinleck MS. датируется примерно 1330 годом; Harley 3810, датируется началом пятнадцатого века; и Ashmole 61, составленный в течение нескольких лет, часть MS. содержащий Сэр Орфей датируется примерно 1488 годом. Начало поэмы описывает себя как Бретонский лай, и говорит, что это происходит из уже не существующего текста, Лай д'Орфей.
История содержит смесь Греческий миф из Орфей с Кельтская мифология и фольклор касательно феи, введенный на английский язык через Старофранцузский Бретонский lais поэтов вроде Мари де Франс. В Ухаживание за Этейн имеет особое сходство с романом и, вероятно, оказал влияние.[3]
Фрагментарный Детская баллада 19 «Король Орфей» тесно связан с этим стихотворением, сохранившийся текст содержит только части известной истории.[4]
Синопсис
Сэр Орфей, король в Англия, теряет жену Хейродис (т.е. Эвридика ) королю фей, который крадет ее из-под ympe-tre (дерево, разводимое прививка ), вероятно, яблоня или вишня. Накануне Хевродис посетила фруктовый сад в сопровождении двух девушек, чтобы поспать в тени его ветвей, но когда она проснулась от полуденного сна, она была так расстроена, что им пришлось позвать на помощь рыцарей, чтобы удержать ее. . Во сне ее посетил король Другой мир, заявила она, который намеревался отвезти ее к себе преисподняя Королевство. Теперь, день спустя, она снова в саду, как приказал ей король Иного Мира, и, несмотря на то, что отряд вооруженных рыцарей окружает и защищает ее, она исчезает.
Орфей, обезумевший от этого, покидает свой двор и бродит один по лесу. Он оставил своего наместника управлять королевством и, похоже, не собирается возвращаться в свою столицу. Винчестер (на юге Англии, старая столица англосаксонского королевства Уэссекс). Мы уверены, что в те времена Винчестер назывался Фракией. Сэр Орфей оставляет инструкции, что, когда они узнают о его смерти, они должны созвать парламент и выбрать нового короля.
Сэр Орфей много лет бродит по лесу, спит на голой земле и питается ягодами и фруктами летом, корнями и корой деревьев зимой, пока через десять лет он не видит проезжающего мимо Хейродиса в компании сказочного хозяина. . Она едет с шестьюдесятью дамами, среди них нет ни одного мужчины, торгуя у реки. Он следует за этими дамами к обрыву и проходит три мили по скале, пока не попадает в сказочное королевство, плоское пространство сельской местности, над которым возвышается великолепный замок, построенный из золота, хрусталя и стекла. Привратник впускает его в замок, и он видит вокруг, лежащих внутри стен замка, людей, которых считали мертвыми, но которые не были:
- "Чем он бился обо всем,
- И seighe liggeand внутри стены
- Людей, которые были толще,
- И подумал деде, и ничего ». [5]
Некоторые были без головы, другие утонули или сгорели:
- "Sum stode withouten hede ...
- И сумма была в воде адрейнт,
- А некоторые с огнем аль форшрейнт ". [6]
Среди этих тел он видит свою дорогую жену Хеуродис, снова спящую. Несмотря на то, что король упрекнул его за то, что он был единственным человеком, который когда-либо входил в этот замок без вызова, сэр Орфей развлекает короля фей, играя его арфа и король фей, довольный музыкой Орфео, предлагает ему выбрать награду: он выбирает Хейродиса. Несмотря на первоначальные возражения короля, сэр Орфей напоминает ему, что он дал ему слово, и сэр Орфей возвращается с Хейродисом в Винчестер:
- "Винчестеру он пришел,
- Это был его город,
- Ac никто не знал, что это был он ". [7]
Сэр Орфей прибывает в Винчестер, свой город, но никто не знает, кто он. Он снимает квартиру с нищим и, благополучно оставив там Хейродиса, едет в город в одежде нищего, где многие люди оскорбляют его за его неопрятный вид. Однако управляющий из любви к сэру Орфео приглашает этого неизвестного музыканта в замок, чтобы он поиграл на его арфе. Финальным действием истории является проверка лояльности управляющего по возвращении сэра Орфео с Хевродисом, чтобы вернуть свой трон. Вскоре арфу узнают, и сэр Орфей объясняет, что нашел ее десять лет назад рядом с изуродованным телом человека, съеденного львом. Услышав это, управляющий теряет сознание от горя и горя. Затем нищий сообщает суду, что это сам сэр Орфей говорит с ними, и когда управляющий выздоравливает, сэр Орфей заверяет его, что, если бы он был рад узнать о его смерти, он бы его выгнали. своего королевства. Но как бы то ни было, он сделает его своим наследником. Хевродиса приводят в замок, и все люди плачут от радости, что их король и королева живы и здоровы.
Отличия рукописей
Три сохранившихся рукописи Auchinleck MS., Harley 3810 и Ashmole 61, каждая из которых имеет разительные отличия, присутствующие во всех текстах. Эти три рукописи очень похожи по содержанию рассказа, однако существует небольшое расхождение между рукописями Окинлека и Эшмола: жену сэра Орфео зовут Мероудис в рукописи Эшмола, а в рукописи Окинлека - Хейродус. Несмотря на то, что их содержание схоже, в рукописях опускаются определенные строки и добавляются строки для более точного изображения истории, что может быть результатом периода времени.
Рукопись Окинлека первоначально была написана на 332 листах Веллума. Большая часть этой рукописи была изуродована, а большое количество листьев обрезано. Восемь из этих недостающих листов были восстановлены, и в нынешнем содержимом тома изначально было по 52 собрания листьев каждая. Эта рукопись наиболее близка к оригинальной версии в том виде, в котором она представлена, и часто известна как «базовый» текст с 604 строками.
Рукопись Harley 3180 состояла из 34 бумажных фолиантов и содержала всего шесть статей: # Сэр Орео, благородный рыцарь! Стих на последнем листе написан рукой шестнадцатого века с надписью: Hic liber olim fuit liber Wil’mi Shawcler ’et Cur de Badesly Clinton: Eccl’a. В Коллекция Harleian версия Сэр Орфей был напечатан только один раз. Он содержит всего 509 строк, примерно на 100 короче, чем версия Auchinleck. Используя это в качестве основного текста, в этой Харлеанской версии опущены строки 49-50, 166-7, 206-7, 241-2,247-50, 293-6, 391-404, 411-12, 439-42, 445-6, 458, 481. -2, 485-6, 501-8, 521-2, 527-8, 539-40, 545-52, 555-6, 559-62, 565-82, 585-6, 589-94, 597-602 . К этой рукописи также добавлены отрывки: две строки после строки 280, две строки после строки 468, две строки после 518 и четыре строки в конце.
Последняя рукопись - Ашмол 61 - высокий узкий фолиант, содержащий 162 бумажных фолианта. Эта рукопись содержала 41 статью из романсов, житий святых, а также различные моральные и религиозные произведения. Сэр Орфей была 39-й статьей в этой рукописи. Используя Auchnileck в качестве основного текста, Эшмол опускает 19-22, 39-46, 59-60, 67-68, 92-98, 123-4, 177-8, 299-302, 367-79, 394, 397-400. , 402-4, 409-10, 481-2, 591-2. Также добавляются переходы: шесть строк в начале, две после строки 104, два после строки 120, одна до и после строки 132, девять после строки 134, одна после строки 159, две после строки 180, два после строки 190, два после строка 270, два после строки 274, один после строки 356, три после строки 296, два после строки 416, два после строки 468, два после строки 476, один до и после строки 550, два после строки 558 и шесть в конце . [8]
Фольклорные элементы
Представление о феях, взявших здесь Хейродиса, демонстрирует кельтское влияние на концепцию пространства, в котором они обитают, как параллельное измерение повседневному миру, а не Страну мертвых, как в греческом мифе о Орфей и Эвридика. Способность перемещаться между одним миром и другим отличает сказку, рассказанную в различных британских версиях, таких как Сэр Орфей и шетландская баллада Король Орфей где похитители рассматриваются как обитатели параллельной волшебной области, а не как адская область Мертвых, управляемая Аид как в греческом мифе.
Кэтрин Бриггс считает, что сказка связана с британскими народными повествованиями, находящимися под одинаковым влиянием кельтских историй, например Ухаживание за Этейн поскольку это из классических источников, в частности версия рассказа в Овидий С Метаморфозы который был бы наиболее широко доступным источником в Великобритании в средние века и в течение некоторого времени после[9]
Комментарий
Фракия идентифицируется в начале стихотворения как «старое название для Винчестер ", который фактически объявляет, что известный греческий миф должен быть перенесен в английский контекст:
- "Этот король пребывает в Traciens,
- Это был город благородной обороны -
- Потому что Винчестер был зажат, хотя
- Traciens, без "нет". [10]
Уникальное новаторство стихотворения по сравнению с Орфей и Эвридика миф, может быть, что подземный мир - это не мир мертвых, а мир людей, которых забрали, когда они были на грани смерти. В "Волшебном мире" Сэр Орфей", Брюс Митчелл предположил, что отрывок был вставкой.[11] Однако в оригинальной статье «Мертвые и взятые» [12] Д. Аллен продемонстрировал, что тема другого мира людей, взятых в момент смерти (но не умерших), является хорошо укоренившимся элементом в фольклоре, и тем самым демонстрирует полную фольклоризацию истории Орфея.
Рут Эванс считает, что жизнь сэра Орфея - это не просто средневековый пересказ Орфея, но и произведение, на которое повлияла политика того времени; Орфео критиковали как rex inutilis (`` бесполезный король '' / roi faneant), средневековый литературный мотив, который связывает Орфео с несколькими правителями конца тринадцатого и начала четырнадцатого веков, включая Эдуарда II и, в его роли арфиста, как арфиста. прообраз Давида, царственной фигуры, по образцу которой копировали себя многие средневековые короли. Когда Орфей изгнан из общества, он привносит идею о короле как об изолированном человеке. Он оставляет свое королевство в руках своего управляющего, нарушая порядок вещей. Сам Орфей расстроен, когда его жена забрала его, и Эванс говорит в своем эссе, что синтаксис повествования стихотворения, удваивая социальный порядок с классической романтической структурой изгнания, риска, а затем реинтеграции предполагает эмоциональную связь с потерей и выздоровлением жены. с потерей и восстановлением королевства. Эванс утверждает, что даже если это не было намерением автора, при чтении в культурном контексте такая интерпретация возможна благодаря концепции «политическое бессознательное ”[13]
Патрисия Викари в своем эссе Спарагмос: Орфей среди христиан, говорит, что в Сэр Орфей Орфей, герой, очень кельтский, и говорит, что судьба королевы Хевродис похожа на судьбы других кельтских героинь. Вместо христианского понимания мифа, Викари говорит: Сэр Орфей придерживается довольно пантеистической точки зрения, согласно которой фейский король кельтской литературы правит подземным миром как ни хорошим, ни плохим - в отличие от Дж. Фридмана, который утверждает, что христианский оттенок связывает Хевродиса с Евой, унесенной сатаной в виде феи. король. Однако это христианское прочтение в целом переводится не очень хорошо: потусторонний мир описывается как привлекательный, а также угрожающий, а фей-король - это скорее сила природы, чем злой злодей. Хевродис также не наказывается за какие-либо грехи или проступки, и она не обязательно является жертвой целенаправленной атаки, а просто оказалась не в том месте и не в то время.[14]
Сходства и различия с Орфеем
Сэр Орфей берет основные элементы мифа об Орфее и превращает их в более современную обстановку, давая счастливый конец трагическому мифу.
Сходства
Очень похоже на Орфея из мифа - это качество пения и игры на струнном инструменте, которое демонстрирует сэр Орфей. Его жена, как и Эвридика, проявила преданность, сопротивляясь заигрыванию. В мифе Орфей идет в Тартар, чтобы попросить Эвридику обратно, в то время как сэр Орфей изгоняет себя на десять лет, пока ему не удастся мельком увидеть свою жену. Еще одно сходство между этими двумя историями обнаруживается в названии королевства Орфея, Traciens (Фракия), которое, возможно, для удобства современных читателей было перенесено на старое название Винчестер, Англия. Орфей получает разрешение Короля фей забрать свою жену с собой домой, используя свою красивую музыку, почти такую же, как Орфей в оригинальном греческом мифе.
Отличия
В отличие от Орфея, который на самом деле произошел от богов, родители сэра Орфея были названы в их честь. Когда сэр Орфей идет забрать свою жену, не выдается никаких условий, чтобы не оглядываться на нее. Сэр Орфей отправляется в изгнание на десять лет, ссылаясь на то, что не хочет больше видеть женщин после потери своей красивой жены. Для Орфея это самоизгнание происходит после того, как он потерял Эвридику во второй раз. Потеря Эвридики и спасение Хевродиса - главное отличие трагедии первоначального мифа от романа. Сэр Орфей.[15]
Сходство с «Материей Рима»
Эта трактовка элементов из греческой мифологии аналогична трактовке Старофранцузский литературный цикл известный как Дело Рима, который состоял из Греческий и Римская мифология, вместе с эпизодами из истории классическая древность, уделяя особое внимание военным герои подобно Александр Великий и Юлий Цезарь - где главных героев анахронично рассматривали как рыцарей рыцарство, мало чем отличающиеся от героев Chansons de Geste.
Переводы
Следующий J.R.R. Толкин смерть, его сын Кристофер Толкин нашел неотшлифованный перевод Сэр Орфей и опубликовал его в отредактированном виде с Сэр Гавейн и зеленый рыцарь и Жемчужина.
Прием
Критики единодушно называют Сэр Орфей один из лучших английских романсов. Хотя он пересказывается в средневековой обстановке, кажется, что ему не хватает концепций, которые были очевидны в других средневековых романах. "Однако в нем отсутствует какое-либо чувство рыцарских ценностей и идеалов, и хотя герой претерпевает много страданий в ходе повествования, это просто свидетельствует о силе его [Орфео] преданности и не имеет отношения к какой-либо схеме самообороны. реализация. " [16] Главный вклад в успех рассказа - это атмосфера повествования. «... его главный успех обычно объясняется скорее силой магической атмосферы, чем каким-либо конкретным навыком со стороны автора ... стихотворение является выдающимся примером повествовательного мастерства, а артистизм автора таков, что его технический блеск может быть [сначала] ошибочно принят за неискушенную простоту ». [17]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Лаура А. Хиббард, Средневековый роман в Англии p196 Нью-Йорк Берт Франклин, 1963 г.
- ^ Лаская, Анна; Солсбери, Ева (1995). «Сэр Орфей: Введение». Команды Среднеанглийские тексты серии. Университет Рочестера. Получено 17 ноября 2019.
- ^ Лаура А. Хиббард, Средневековый роман в Англии p197-8 Нью-Йорк Берт Франклин, 1963 г.
- ^ Фрэнсис Джеймс Чайлд, Английские и шотландские популярные баллады, т. 1, стр. 216, Dover Publications, New York 1965.
- ^ Издание TEAMS сэра Орфео, отредактированное Энн Лаская и Ив Солсбери, строки 387-390.
- ^ Издание TEAMS сэра Орфео, отредактированное Энн Лаская и Ив Солсбери, строки 391, 397 и 398
- ^ Издание TEAMS сэра Орфео, отредактированное Энн Лаская и Ив Солсбери, строки 478-480
- ^ Блисс, А. Дж. Сэр Орфей. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 1966 г.
- ^ Бриггс, Кэтрин, 1977 Словарь фей, с
- ^ Издание TEAMS сэра Орфео, отредактированное Энн Лаская и Ив Солсбери, строки 47-50
- ^ Митчелл, Б. (1964). "Волшебный мир сэра Орфео". Неофилолог. 48: 156–9.
- ^ Аллен, Д. «Орфей и Орфей: мертвые и взятые». Medium Aevum, 33 (1964), 102-11.
- ^ Эванс, Рут. «Сэр Орфей и голая жизнь». Средневековая культурология. Эд. Рут Эванс, Хелен Фултон, Дэвид Мэтьюз. Уэльс: Уэльский университет, 2006, 198–212. Распечатать.
- ^ Викари, Патрисия. «Спарагмос: Орфей среди христиан». Орфей, Метаморфозы мифа. Эд. Джон Уорден. Канада: University of Toronto Press, 1982 61-83. Распечатать.
- ^ Начальник, Джон. «Введение» Орфей, Метаморфозы мифа. Эд. Джон Уорден. Канада: University of Toronto Press, 1982. viii-ix.
- ^ Гиббс, А. Среднеанглийские романсы. Н.п .: Северо-Западный УП, 1966. Печать.
- ^ Блисс, А.Дж. Сэр Орфей. Издательство Оксфордского университета, 1966.
Вторичная литература
- Гиббс, А. Среднеанглийские романсы. Эванстон: Северо-западный UP, 1966. Печать.
- Блисс, А. Дж. Сэр Орфей. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 1966 г.
- Бриггс, Кэтрин, "Король Орфей", стр. 249, Энциклопедия фей, хобгоблинов, домовых, буги и других сверхъестественных существ,. ISBN 0-394-73467-X
- Бруланд, Мария-Тереза. Le Substrat celtique du lai breton anglais: сэр Орфей. Париж: Дидье Эрудиция. 1990 г.
- Шульдхам-Шоу, Патрик, Баллада Король Орфей. В: Шотландский Studie 20: 124*26. 1976.
- Сисам, Кеннет, Сэр Орфей. В: Стихи и проза XIV века. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 1921 г.
- Толкин, Дж. Р. Р., Сэр Орфей. В: Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь, Перл, сэр Орфей. Перевод Дж. Р. Р. Толкина. Нью-Йорк, Баллантайн, 2003.
- Митчелл, Б., «Волшебный мир сэра Орфео». Неофилолог, 48 (1964), 156-9.
- Аллен, Д., «Орфей и Орфей: мертвые и взятые». Medium Aevum, 33 (1964), 102-11.
внешняя ссылка
- Транскрипция из рукописи Окинлека Национальной библиотеки Шотландии
- Сэр Орфей Адаптировано со среднеанглийского Эдварда Эйра Ханта, Кембридж: Кооперативное общество Гарварда, 1909.
- Сэр Орфей, из Среднеанглийские бретонские отложенияпод редакцией Энн Лаская и Ив Солсбери (Каламазу, Мичиган: публикации средневекового института, 1995 г.) [репр. в Антология британской литературы Broadview: Том 1, Средневековый период, изд. Джозефом Блэком и другими (Торонто: Broadview Press, 2006), стр. 214-21].
- Король Орфей
- Перевод слова Sir Orfeo на современный английский
- Сравнение с мифом об Орфее