Три вороны - The Three Ravens

"Twa Corbies", иллюстрация Артур Рэкхэм к Некоторые британские баллады

"Три вороны" (Детский 26, Руд 5 ) - английский народ баллада, напечатано в песеннике Мелисматы[1] составленный Томас Рэйвенскрофт и опубликовано в 1611 году, но, возможно, старше этого. Более новые версии (с другой музыкой) записывались вплоть до XIX века. Фрэнсис Джеймс Чайлд записал несколько версий в своем Детские баллады (в каталоге под номером 26). А Шотландский язык баллада называется "Twa Corbies"(" Два ворона "или" Две вороны ") имеет тексты, основанные на" Трех воронах "с похожей общей историей, но с более мрачным поворотом. Twa Corbies поется на другую мелодию.

В балладе три птицы-падальщики беседуют о том, где и что им следует есть. Один рассказывает о недавно убитом рыцаре, но оказывается, что его охраняют верные ястребы и гончие. Кроме того, «лань», очевидная метафора беременной рыцаря («настолько хороша в молодости, насколько она могла бы») любовника или любовницы (см. «Leman ") приходит к его телу, целует его раны, уносит его и хоронит, оставив воронов без еды. Повествование заканчивается словами:" Боже, пошли всех джентльменов / Таких хауков, таких гончих и такого Лемана ".

Текст баллады

Текст к "Трех воронов" здесь переписан с использованием орфографии 1611 года. Их можно петь либо прямо в строфах по четыре строчки каждая, либо строфами по две строчки, каждая из которых повторяет первую строчку трижды, в зависимости от того, как долго исполнитель хотел бы, чтобы баллада длилась. Второй метод кажется более каноническим, поэтому он проиллюстрирован ниже. Припевы поются во всех строфах, но будут показаны только для первой.

Было три рауэна[2] сидел на дереве,
Даун даун, сено, сено,[3]
На дереве сидели три рауэна,
с дауном,
На дереве сидели три рауэна,
Они были такими черными, какими могли быть.
С дауном, дерри, дерри, дерри, дауном, дауном.
Один из них сказал своей подруге:
Где мы возьмем завтрак?
Даун в том зеленом поле,
Под его щитом лежит убитый Рыцарь,
Его собаки лежат на его ногах,
Так хорошо они могут держать своего Учителя,
Его ястребы так охотно летают,
Нет, птица не смела его приходить[4]
Даун идет лань,
Как хорошо с юном,
Она подняла его мутную голову,
И кисть его раны такие красные,
Она подняла его на спину,
И понес его к озеру земляному,[5]
Она похоронила его до прайма,[6]
Она была мертва сама до начала песни.
Боже, пошли всех джентльменов,
Такие хауки, такие гончие и такой Леман.[7]

Тва Корби

Написано в Шотландский язык, "Twa Corbies", вероятно, датируется 18 веком и впервые был опубликован в книге Вальтера Скотта. Менестрели в 1812 году. Чайлд (I, 253) цитирует письмо Чарльза Киркпатрика Шарпа Вальтеру Скотту (8 августа 1802 г.): «Песню« Twa Corbies »мне подарила мисс Эрскин из Альвы (ныне миссис Керр), которая, я думаю, сказала, что записала это из рассказа старушки в Альве ".[8]

У него более мрачный и циничный тон, чем у «Трех воронов», от которых явно были заимствованы его тексты. В «The Twa Corbies» всего два мусорщика, но это наименьшая разница между песнями, хотя они и начинаются одинаково. Вместо того, чтобы комментировать верность рыцарских зверей, корби говорят, что ястреб и гончая оставили своего хозяина и уходят в погоню за другой дичью, в то время как его хозяйка уже взяла другого любовника. Поэтому воронам дают спокойно поесть, так как никто другой не знает, где лежит этот человек или даже что он мертв. Они ужасно подробно рассказывают о том, что из него приготовят, вырывают ему глаза и используют его волосы для своих гнезд. Некоторые темы, которые, как полагают, изображены в "Twa Corbies", включают: хрупкость жизни, идею, что жизнь продолжается после смерти, и более пессимистический взгляд на жизнь. Одиночество и отчаяние песни суммируются в последних куплетах;

На его костях [костях], когда они обнажены,
Ветер [должен] во веки веков

Есть несколько разных версий этого стихотворения, написанного анонимно. Полный текст хотя бы одной версии стихотворения выглядит следующим образом:

Когда я шел по алане,[9]
Я слышал тва[10] Corbies[11] делать гриву;[12]
Тан[13] Другим говорят,
«Где мы сегодня собираемся и обедаем?»
«За тобой все провалится[14] дамба
Я знаю[15] там лежит новый убитый рыцарь;
И никто не Кенс[16] что он там лежит,
Но его ястреб, его собака и дама прекрасны.
«Его собака на охоте,[17]
Его ястреб за хамом диких птиц,[18]
Его леди таен[19] другой помощник,
Так что мы можем сделать наш ужин сладким.
«Вы будете сидеть на его белом хаус-проклятии,[20]
И я буду щукой[21] из его красивого синего иена;[22]
Wi ae lock o его gowden[23] волосы
Мы будем[24] наше гнездо, когда оно обнажится.
‘Мони[25] один для него делает гриву,[26]
Но Нане Салл Кен[27] где он gane;[17]
Оэр[28] его белые бейны,[29] когда они голые,
Ветер призрак[30] навсегда.[31]

Эта баллада вошла в число 25 традиционных произведений, вошедших в Баллады странные и чудесные (1912) и проиллюстрировано Вернон Хилл.

Записи

"Три вороны" или "Twa Corbies" исполнялись и записывались такими артистами, как Хизер Александр, Annwn, Хор двух, Ayreheart, Дам Бард, Биши, Вареный в свинце, Скотт Босуэлл, Джазия Сатур, Сесиль Корбель, Похлебка из моллюсков, Корри, Кривой рот, Альфред Деллер, Дуплеты, Фрэнсис Фэй, Ричард Дайер-Беннет, Драм Скрипача, Рэй и Арчи Фишер, Джон Флигл и Юэн МакКолл, Джон Харл, Заяц и Луна, Петр, Павел и Мэри, Берт Янш, Джоэл Коэн, Калин Сивов, Эндрю Кинг, народ мандалы, Мари Литтл, Малинки, Старые слепые собаки, Омния, Кейт Прайс, Шельмиш, Sol Invictus, Сонне Хагал, Секвестр, Стили Спан, Андреас Шолль, Хэмиш Имлах, Либера (хор), Ричард Томпсон, Ариэлла Ульяно, Диана Обскура, Терре ди меццо, Кеннет МакКеллар, Кастер ЛаРю и Балтимор Консорт, Веселые жены Виндзора, Спортивные трюки, Жуткий бард, Семья Песков, Алиса в небесах, Астральные недели, Winterfylleth и Фавн. Альбом Прощай, Альдебаран содержит песню, явно основанную на "Трех воронах", но лирические кредиты принадлежат Джуди Хенске, музыка Джерри Йестера.

В популярной культуре

Переводы и адаптации на другие языки

И "Три вороны", и "Twa Corbies" были переведены на другие языки, обычно все поются на ту же мелодию, что и Twa Corbies, или бретонской песни под названием An Alarc'h (Лебедь).

Известные версии включают:

  • Датский: Равнене (The Ravens), перевод Twa Corbies (т.е. циничный текст, без заключительная строфа) датского фольклориста Свенда Грундтвига (1824–1883)
  • Иврит: שלושה בני עורב (Три сына ворона), перевод Натан Альтерман, и более популярный перевод שלושה עורבים (Три вороны) Яаков Шабтай.
  • Финский: Какси корппиа перевод песни "Twa Corbies" финской группы Таружен Саари.
  • Фризский: De twa roeken, переведенный Клаесом Бруинсма, исполненный Доде Виманом на его пластинке "Frustraasjebloes".
  • Немецкий: Die drei Raben, вполне дословный перевод Трех Воронов, автор Теодор Фонтане (1819–1898). Die zwei Raben того же автора, является самой известной немецкой версией Twa Corbies.
  • Немецкая группа кроссоверов средневековья и рока Шельмиш написал немецкую версию текстов песен The Three Ravens, также озаглавленную Rabenballade (Баллада Ворона).
  • также немецкая группа Метро до Салли написал песню Krähenfraß (Food for the Crows), также основанная на версии Twa Corbies и использующая очень похожую мелодию, но с еще более зловещими текстами. Эта версия помещает историю в наше время, заменяет рыцаря солдатом и добавляет новую строфу в конце, что примерно переводится как «голые кости будут чистыми / и сохранятся в течение долгого времени / и объявят сияющими из грязи / какова цель солдата »(а именно: название песни).
  • немецкая нео-средневековая группа Die Streuner есть своя версия под названием «Rabenballade» с довольно эмоциональной мелодией и циничной лирикой: собаки не только перестают охранять своего хозяина, они едят его плоть на следующий день. Соколы (не указанные как его собственные) просто «больше не видны», а служанка «уже в тот вечер не спит одна».
  • чешская народная музыкальная группа Spirituál kvintet адаптировал мелодию Три вороны записать песню Válka Růží [1]. Однако тема была полностью изменена, поскольку новая лирика касалась Войны роз между Йоркс и Ланкастеры.
  • чешская народная музыкальная группа Асонанс принял Twa Corbies в очень лиричном переводе, очень похожем на оригинал.
  • чешский фолк-метал группа Hakka Muggies использовал мелодию в песне Havrani (букв. Вороны). Лирика, однако, повторяет историю двух шотландских братьев-разбойников, так что вороны довольно метафоричны.
  • чешская группа Ječmen в исполнении ирландского фолка использовались мелодия и текст из Асонанс сделать забавную версию о двух цыплятах, пытающихся выжить после того, как они съели весь ячмень, а их хозяин не может делать виски.
  • Норвежский язык: Равнене (Вороны), перевод очень похож на датскую версию. Норвежский фолк-рок группа Фольклор исполнили эту песню на своем дебютном альбоме и использовали мелодию, очень похожую на Стили Спан версия.
  • Русский: Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин опубликовал в 1828 году частичный перевод французского перевода стихотворений сэра Вальтера Скотта «Граница». В нее входит стихотворение «Шотландская песня» (Шотландская песня), которое стало известно почти каждому грамотному русскоязычному человеку. Пушкинский перевод содержит только первую половину стихотворения, оканчивающуюся словами «а хозяйка ждет своего любовника, не убитого, а живого», тем самым делая темный намек центральным пунктом повести. Многие композиторы того времени написали музыкальные интерпретации стихотворения. [2].
  • русский фольклорный ансамбль Шервуд(на русском) записал русскоязычную версию Twa Corbies в их альбоме "Sweet Joan" (2010) в собственном переводе.
  • Баскский: Би beleak это перевод "Twa Corbies" баскского поэта. Джон Миранде в исполнении баскского певца Иманола Ларзабала.
  • Польский фольклорный ансамбль Odpust Zupełny записал на польском языке версию «Баллада о двух воронах».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Томас Рэйвенскрофт, Уильям Рэйвенскрофт (1611). "Деловые игры". Мелисматы. п. 20. Получено 2007-08-15.
  2. ^ В печатном тексте того времени ты и v часто использовались как взаимозаменяемые.
  3. ^ Припев состоит из бессмысленных слов, которые создают вокальную музыкальную паузу между строками строфы. Видеть Puirt a beul.
  4. ^ Не: Вариант близко.
  5. ^ озеро: Яма.
  6. ^ основной, Euen-song: видеть Канонические часы.
  7. ^ Leman: Милая или любовница
  8. ^ См. Сообщение Малкольма Дугласа в mudcat.org ветка по теме, которая дает более подробные ссылки.
  9. ^ один
  10. ^ два
  11. ^ падальщики
  12. ^ стон
  13. ^ один
  14. ^ дерн
  15. ^ знать
  16. ^ знает
  17. ^ а б ушел
  18. ^ дома
  19. ^ взятый
  20. ^ Грудина
  21. ^ клевать
  22. ^ глаза
  23. ^ с замком своего золотого
  24. ^ пух Перо
  25. ^ много
  26. ^ стон
  27. ^ никто не должен знать
  28. ^ над
  29. ^ кости
  30. ^ дует
  31. ^ навсегда
  32. ^ Роджер Мичелл (Режиссер) (29 августа 2017). «Аудиокомментарии Роджера Мичелла и Кевина Лоадера». Моя кузина Рэйчел (DVD). Объединенное Королевство: Twentieth Century Fox Film Corporation. 46 минут в. И песня, которую мы заказали, я хотел быть мрачной, а не игривой. А наш музыкальный руководитель ... Нил МакКолл проделал изумительную работу ... помогая выбрать эту старинную английскую народную мелодию ...

Файлы

внешняя ссылка

Письменные работы

Записанная музыка и видео

дальнейшее чтение