Иегова - Jehovah

Иегова (/ɪˈчасvə/) это латинизация из иврит יְהֹוָה, Один вокализация из Тетраграмматон יהוה(YHWH), собственное имя Бог Израиля в Еврейская библия[1] и один из семь имен Бога в иудаизме.

Ученые сходятся во мнении, что историческое озвучивание Тетраграмматона во времена редакция из Тора (6 век до н.э.) наиболее вероятно Яхве. Историческая вокализация была потеряна, потому что в Иудаизм Второго Храма в III - II веках до нашей эры произношения Тетраграмматона стали избегать, его заменили на Адонай ("мой господин"). Еврейские гласные буквы Адонай были добавлены в Тетраграмматон Масореты, и получившаяся форма была транслитерирована примерно в 12 веке как Ага.[2] Производные формы Iehouah и Иегова впервые появился в 16 веке.

Иегова был впервые представлен Уильям Тиндейл в его переводе Исход 6: 3 и появляется в некоторых других ранних английских переводах, включая Женевская Библия и Версия короля Джеймса.[3] В Конференция католических епископов США заявляет, что для произношения Тетраграмматона «необходимо ввести гласные, которые изменяют письменную и произносимую формы имени (то есть« Яхве »или« Иегова »)».[4] Иегова появляется в Ветхом Завете в некоторых широко используемых переводах, включая Американская стандартная версия (1901) и Дословный перевод Юнга (1862, 1899); то Перевод нового мира (1961, 2013) использует Иегова как в Ветхом, так и в Новом Завете. Иегова не встречается в большинстве основных английских переводов, некоторые из которых используют Яхве но большинство продолжают использовать "Лорд" или "LЗАКАЗАТЬ"представлять Тетраграмматон.[5][6]

Произношение

Название Иехова в Лютеранский церковь в Норвегии.[7]

Большинство ученых верят в "Иегову" (также транслитерируемое как "Иегова"[8]), чтобы быть гибридной формой, полученной путем объединения латинских букв JHVH с гласными Адонай. Некоторые считают, что есть свидетельства того, что форма Тетраграмматона, подобная Иегова возможно, использовался в Семитский и Греческий фонетические тексты и артефакты из Поздняя античность.[9] Другие говорят, что это произношение Яхве об этом свидетельствуют как христианские, так и языческие тексты раннехристианской эпохи.[9][10][11][12]

Немного Караим Евреи,[13] как сторонники рендеринга Иегова, укажите, что хотя исходное произношение יהוה был скрыт из-за неиспользования произнесенного имени в соответствии с устный раввинский закон, общепринятые английские транслитерации других личных имен на иврите принимаются в обычном использовании, например Джошуа, Иеремия, Исайя или же Иисус, для которого оригинальное произношение может быть неизвестно.[13][14] Они также отмечают, что "английская форма Иегова это просто англизированная форма Yехова "[13] и сохраняет четыре еврейских согласных «YHVH» (с введением звука «J» в английском языке).[13][15][16] Некоторые утверждают, что Иегова предпочтительнее Яхве, основываясь на их заключении, что тетраграмматон, вероятно, изначально был трехсложным, и что современные формы, следовательно, также должны состоять из трех слогов.[17]

Библеист Фрэнсис Б. Деннио в своей статье в Журнал библейской литературы, сказал: «Иегова искажает Яхве не больше, чем Иеремия искажает Йирмеяху. Устойчивые коннотации Исайи и Иеремии запрещают подвергать сомнению их право». Деннио утверждал, что форма «Иегова» - не варварство, а лучшая доступная английская форма, поскольку на протяжении веков она собирала необходимые коннотации и ассоциации для правильного использования в английском языке.[14]

Согласно еврейской традиции, сложившейся в III–2 веках до нашей эры, Тетраграмматон пишется, но не произносится. При чтении замените термины вместо божественного имени, где יְהֹוָהYəhāwāh появляется в тексте. Широко распространено мнение, согласно предложению иврита XIX века. Гесениус, что гласные заменителей имени -Адонай (Господь) и Элохим (Бог ) - были вставлены Масореты чтобы указать, что эти заменители будут использоваться.[18] Когда יהוה предшествует или следует Адонай, масореты поместили гласные Элохим в Тетраграмматон, производя другую вокализацию Тетраграмматона יֱהֹוִהЙехри, который читался как Элохим.[19] На основании этого рассуждения форма יְהֹוָה‎ (Иегова) был охарактеризован некоторыми как "гибридная форма",[9][20] и даже «филологическая невозможность».[21]

Ранние современные переводчики игнорировали практику чтения Адонай (или его эквиваленты на греческом и латинском языках, Κύριος и Dominus)[22] вместо Тетраграмматона и вместо этого объединил четыре еврейских буквы Тетраграмматона с гласными, которые, за исключением свитков синагоги, сопровождали их, в результате чего получилась форма Иегова.[23] Эта форма, которая впервые вступила в силу в работах от 1278 и 1303 годов, была принята Тиндейлом и некоторыми другими. Протестантский переводы Библии.[24] В 1560 г. Женевская Библия, Тетраграмматон переводится как Иегова шесть раз, четыре как имя собственное и два как топонимы.[25] В 1611 г. Версия короля Джеймса, Иегова произошло семь раз.[26] В 1885 г. Английская пересмотренная версия, форма Иегова встречается двенадцать раз. В 1901 г. Американская стандартная версия форма "Je-ho’vah" стала обычным английским переводом еврейского יהוה, в отличие от ранее доминирующего "LЗАКАЗАТЬ", который обычно используется в версии короля Якова.[27] Он также используется в христианском гимны например, гимн 1771 года «Направь меня, о Великий Иегова».[28]

Разработка

Наиболее распространенная теория состоит в том, что еврейский термин יְהֹוָהИмеет гласные из אֲדֹנָי‎ (Адонай).[29] Использование гласных Адонай, составной хатаф патах ֲПод гортанный алеф א становится Шева ְПод йод י, то холам ֹПомещается над первым он ה, а каматы ָПомещается под вав ו, давая יְהֹוָה‎ (Иегова). Когда два имени, יהוה и אדני, встречаются вместе, первый отмечен Хатаф Сегол ֱПод йод י и хирик ִПод вторым он ה, давая יֱהֹוִה, Чтобы указать, что его следует читать как (Элохим) чтобы избежать Адонай повторяется.[29][30]

Принятие правописания за чистую монету могло произойти в результате незнания Q're вечный, в результате чего транслитерация Ага и производные варианты.[2][31][23] Эмиль Г. Хирш был среди современных ученых, которые признали «Иегова» «грамматически невозможным».[30]

Латинский перевод 1552 г. Сефер Йецира, используя форму Iehouah для "magnum Nomen tetragrammatum".

יְהֹוָהПоявляется 6518 раз в традиционном Масоретский текст, помимо 305 экземпляров יֱהֹוִה‎ (Джехових). Произношение Иегова считается, что возникла в результате введения гласных qere - обозначения на полях, используемые масоретами. В местах, где следует читать согласные звуки текста ( qere) отличались от согласных письменного текста ( кетиб ) они написали qere на полях, чтобы указать, что кетиб был прочитан с использованием гласных qere. Для нескольких очень часто встречающихся слов было опущено примечание на полях, называемое q're вечный.[21] Одним из таких частых случаев было имя Бога, которое нельзя было произносить из-за страха осквернения «невыразимого имени». Вместо этого, где бы יהוה (YHWH) появляется в кетиб библейских и литургические книги, это должно было читаться как אֲדֹנָי‎ (Адонай, «Мой Господь [множественное число величия]»), или как אֱלֹהִים‎ (Элохим, "Бог"), если Адонай появляется рядом с ним.[32][ненадежный источник? ][33] Эта комбинация производит יְהֹוָה‎ (ага) и יֱהֹוִה‎ (Yehovih) соответственно.[32] יהוה также написано ה ', или даже ד ', и читать ха-Шем ("название").[30]

Ученые не полностью согласны с тем, почему יְהֹוָהНе имеет точно таких же гласных, что и Адонай.[32] Использование композита Хатаф Сегол ֱВ тех случаях, когда нужно читать имя, "Элохим", привело к мнению, что композит хатаф патах ֲСледовало использовать для обозначения чтения "Адонай". Утверждалось, что неиспользование патах согласуется с Вавилонская система, в котором композит необычен.[21]

Гласные יְהֹוָהИ אֲדֹנָי

Написание Тетраграмматона и связанных форм в еврейском масоретском тексте Библии, с гласные показан красным.

В таблице ниже показаны гласные буквы Иегова и Адонай, указывая на простой Шева в Иегова в отличие от хатаф патах в Адонай. Как указано справа, гласные, используемые при YHWH должен произноситься как Адонай немного отличаются от используемых в Адонай сам.

Иврит (Стронга #3068)
ЕГОВА
יְהֹוָה
Иврит (# 136 Стронга)
АДОНАЙ
אֲדֹנָי
יЙодYאАлефгортанная смычка
ְПростая шеваEֲХатаф патахА
הОнЧАСדДалетD
ֹХоламОֹХоламО
וВавVנМонахиняN
ָКаматыАָКаматыА
הОнЧАСיЙодY

Разница между гласными ’Одонай и YHWH объясняется правилами иврита морфология и фонетика. Шева и хатаф-патах мы аллофоны того же самого фонема используется в разных ситуациях: хатаф-патах на голосовых согласных, включая алеф (например, первая буква в Адонай) и простой Шева на других согласных (например, Y в YHWH).[30]

Введение в английский язык

«Своеобразное, особенное, почетное и самое благословенное имя Бога» Иехуа,
старая английская форма Иеговы
(Роджер Хатчинсон, Образ бога, 1550)

Самый ранний из доступных латинский текст для использования вокализации, подобной Иегова датируется 13 веком.[34] В Лексикон Брауна-водителя-Бриггса предположил, что произношение Иегова был неизвестен до 1520 года, когда он был введен Галатин, который защищал его использование.

На английском это появилось в Уильям Тиндейл перевод Пятикнижие («Пять книг Моисея»), опубликованные в 1530 году в Германии, где Тиндейл учился с 1524 года, возможно, в одном или нескольких университетах в Виттенберг, черви и Марбург, где преподавали иврит.[35] Тиндейл использовал написание «Иехуах»; в то время «я» не отличалось от J, и U не отличался от V.[36] Оригинальная печать 1611 г. Авторизованная версия короля Якова использовал "Iehouah". Тиндаль писал о божественном имени: «ИЕХУА [Иегова] - это имя Бога; ни одно существо не называется так; и это все равно что сказать:« Тот, кто сам от себя и ни от чего не зависит ». Более того, как часто ты видеть LЗАКАЗАТЬ большими буквами (кроме ошибок при печати), это на иврите Iehouah, Ты, что есть; или Тот, Кто есть ".[37] Это имя также встречается в издании 1651 г. Рамон Марти с Pugio fidei.[38]

Название Иегова (первоначально как Iehouah) появился во всех ранних протестантских Библиях на английском языке, кроме Ковердейл перевод 1535 г.[3] Римско-католический Библия Дуэ-Реймса использовал «Господь», что соответствует латинскому Вульгата Использование «Dominus» (лат. «Адонай», «Господь») для обозначения Тетраграмматона. В Авторизованная версия короля Якова, который использовал "Иегова"в нескольких местах, чаще всего давал" LЗАКАЗАТЬ"как эквивалент Тетраграмматона. Форма Iehouah появился у Джона Роджерса Матфей Библия в 1537 г. Великая Библия 1539 г. Женевская Библия 1560 г., Библия епископа 1568 г. и Версия короля Джеймса of 1611. Совсем недавно, Иегова был использован в Пересмотренный вариант 1885 г. Американская стандартная версия в 1901 г., а Священное Писание - Перевод нового мира из Свидетели Иеговы в 1961 г.

В Исход 6: 3–6, где в версии короля Якова Иегова, то Пересмотренная стандартная версия (1952),[39] то Новая американская стандартная Библия (1971), Новая международная версия (1978), Новая версия короля Джеймса (1982), Новая пересмотренная стандартная версия (1989), Версия New Century (1991), а Современная английская версия (1995) дают "LЗАКАЗАТЬ"или" Господь "как их перевод Тетраграмматона, в то время как Библия Нового Иерусалима (1985), Расширенная Библия (1987), Новый живой перевод (1996 г., пересмотрено в 2007 г.), а Христианская стандартная Библия Холмана (2004) используйте форму Яхве.

Гласные в иврите

Современные справочники по библейской грамматике иврита, такие как Duane A Garrett's Современная грамматика классического иврита[40] утверждают, что еврейские гласные, которые сейчас встречаются в печатных еврейских Библиях, были изобретены во второй половине первого тысячелетия нашей эры, намного позже, чем были написаны тексты. Об этом говорится в авторитетном Грамматика иврита Гесениуса,[41][42]

Ученые-иеговисты, в основном раньше, чем в 20 веке, верят /əˈчасvə/ чтобы быть оригинальным произношением божественного имени, утверждают, что еврейские гласные и акценты были известны авторам Священных Писаний в древности, и что и Священное Писание, и история говорят в пользу их ab origine статус на иврит. Некоторые члены Караимский иудаизм такой точки зрения придерживаются такие, как Нехемия Гордон.[13] Древность гласных и их рендеринга Иегова защищали различные ученые, в том числе Михаэлис,[43] Драч,[43] Стир,[43] Уильям Фулк (1583), Йоханнес Буксторф,[44] его сын Йоханнес Буксторф II,[45] и Джон Оуэн [46] (17-го века); Питер Уитфилд[47][48] и Джон Гилл[49] (18 век), Джон Монкрифф [50] (19 век), Иоганн Фридрих фон Майер (1832)[51] Томас Д. Росс рассказал о спорах по этому поводу в Англии до 1833 года.[52] Г. А. Риплингер,[53] Джон Хинтон,[54] Томас М. Страус,[55] являются более поздними защитниками подлинности гласных.

Писатели-иеговисты, такие как Нехемия Гордон, которая помогала сделать перевод «Свитков Мертвого моря», признали общее согласие среди ученых, что первоначальное произношение Тетраграмматона, вероятно, было Яхве, и что точки гласных, теперь прикрепленные к Тетраграмматону, были добавлены, чтобы указать, что Адонай вместо этого следует читать, как видно по изменению этих точек после префиксов. Он писал: «Существует практически полное научное согласие относительно этого имени», и «это представляется как факт в каждом введении к библейскому ивриту и в каждом научном обсуждении этого имени».[56] Гордон, оспаривая этот консенсус, написал: «Однако этот консенсус не основан на убедительных доказательствах. Мы увидели, что научный консенсус относительно Яхве на самом деле является просто безумным предположением», и продолжил, что гласные Адонай не верны.[57] Он утверждал, что «на самом деле это имя произносится как Йе-хо-вах с ударением на« вах ». Произносить имя Иегова с ударением на« хо »(как в английском Иегова) было бы просто ошибкой».[58]. См. Ударение «uáh» в Божественном имени «Iehouáh» в Женевской Библии 1560 г. в Псалме 83:18.

Сторонники дохристианского происхождения

Теолог 18 века Джон Гилл выдвигает аргументы 17 века Йоханнес Буксторф II и другие в его письмах, Диссертация о древности еврейского языка, букв, гласных и ударений.[59] Он доказывал крайнюю древность их использования,[60] отвергая идею, что гласные были изобретены масоретами. Гилл представил сочинения, в том числе отрывки из Священного Писания, которые он истолковал как поддерживающие его «иеговистскую» точку зрения, согласно которой Ветхий Завет должен включать в себя гласные и ударения.[61] Он утверждал, что использование гласных на иврите יְהֹוָה, И, следовательно, имя Иегова /jəˈчасvə/, задокументирован до 200 г. до н. э. и даже до Адам, ссылаясь на еврейскую традицию, что иврит был первым языком. Он утверждал, что на протяжении всей этой истории масореты не изобретали гласные и ударения, а что они были доставлены Моисею Богом на Синае, цитируя[62] Караим органы власти[63][64] Мордехай бен Нисан Кукизов (1699 г.) и его соратники, которые заявили, что «все наши мудрецы одними устами утверждают и исповедуют, что весь закон был подчеркнут и подчеркнут, поскольку он исходил из рук Моисея, человека Божьего».[43] Спор между Караим и Раввинистический иудаизм о том, было ли законным произносить имя, представленное Тетраграмматоном[62] утверждается, чтобы показать, что некоторые копии всегда указывались (оглашались)[54] и что в некоторых экземплярах не указывались гласные из-за "устный закон ", для контроля толкования некоторыми иудейскими сектами, в том числе копий без острия в синагогах.[65] Гилл утверждал, что произношение /jəˈчасvə/ можно проследить до ранних исторических источников, которые указывают на то, что в свое время использовались гласные и / или акценты.[66] Источники, которые, по утверждению Гилла, подтверждали его точку зрения, включают:

Джилл цитирует Элия ​​Левита, который сказал: «Нет слога без точки, и нет слова без ударения», показывая, что гласные и акценты в печатных еврейских Библиях зависят друг от друга, и поэтому Джилл приписал то же самое античность акцентов на гласные.[75] Гилл признал, что Левита «впервые утверждал, что гласные были изобретены»люди Тверии ", но сослался на свое условие, что" если кто-то сможет убедить его, что его мнение противоречит книге Зоар, он должен быть доволен тем, что оно отвергнуто ". Затем Гилл ссылается на книгу Зоар, заявляя, что раввины заявили об этом старше масоретов, и это свидетельствует о гласных и акцентах.[71]

Уильям Фулк, Джон Гилл, Джон Оуэн, и другие считали, что Иисус Христос имел в виду точку еврейского гласного или акцент на Матфея 5:18, обозначенный в версии короля Якова словом титул.[76][77][78][79]

Испанская Библия 1602 г. (Рейна-Валера /Сиприано де Валера ) использовал имя Иехова и дал пространную защиту произношения Иегова в предисловии.[43]

Сторонники более позднего происхождения

Несмотря на заявления иеговистов о том, что гласные необходимы для чтения и понимания иврита, современный иврит (за исключением детских книжек, некоторых формальных стихов и букваров по ивриту для новых иммигрантов) написан без гласных.[80] В Тора свитки не включают в себя гласные, а на древнем иврите не было гласных.[81][82]

В Свитки Мертвого моря, обнаруженный в 1946 году и датируемый 400 г. до н.э. - 70 г. н.э.,[83] включать тексты из Торы или Пятикнижия и из других частей еврейской Библии,[84][85] и предоставили документальные свидетельства того, что, несмотря на утверждения об обратном, исходные тексты на иврите на самом деле были написаны без гласных.[86][87] Menahem Mansoor's Свитки Мертвого моря: учебник для колледжа и учебное пособие утверждает, что гласные в печатных еврейских Библиях были изобретены в IX и X веках.[88]

Мнение Гилла о том, что еврейские гласные использовались во времена Ездры или даже с тех пор, как происхождение иврита было заявлено в исследовании начала 19-го века в противоположность «мнению самых ученых людей современности», согласно где гласные были «изобретены со времен Христа».[89] В исследовании были представлены следующие соображения:

  • Аргумент о том, что гласные необходимы для обучения чтению иврита, опровергается тем фактом, что Самаритянин текст Библии читается без них, и что несколько других семитских языков, родственных ивриту, написаны без каких-либо указаний на гласные.
  • Книги, используемые в синагогальном богослужении, всегда были без гласных, которые, в отличие от букв, никогда не считались священными.
  • Примечания на полях Кере Кетхиб дают варианты прочтения только букв, но не точек, указывая на то, что они были добавлены позже или что, если они уже существовали, они не рассматривались как столь важные.
  • В Каббалисты черпали свои тайны только из букв и полностью игнорировали пункты, если таковые были.
  • В некоторых случаях древние переводы еврейской Библии (Септуагинта, Таргум, Акила Синопский, Симмах, Теодотион, Джером ) читать буквы с гласными, отличными от тех, которые указаны точками, это означает, что тексты, с которых они переводили, были без точек. То же самое и для Ориген транслитерация еврейского текста греческими буквами. Иероним прямо говорит об одном слове в Аввакум 3: 5, которое в настоящее время Масоретский текст состоит из трех согласных букв и двух гласных, состоящих из трех букв и без гласных вообще.
  • Ни Иерусалимский Талмуд ни Вавилонский Талмуд (во всех их пересказах раввинских споров о значении слов), ни Филон ни Иосиф Флавий, ни один христианский писатель в течение нескольких столетий после Христа не упоминал гласных.[90][91][92]

Ранние современные аргументы

В XVI и XVII веках выдвигались различные аргументы за и против транскрипции формы Иегова.

Отвергающие дискурсы Иегова

АвторДискурсКомментарии
Иоанн Друзиус (Йоханнес Ван ден Дрише ) (1550–1616)Тетраграмматон, sive de Nomine Die proprio, quod Tetragrammaton Vocant (1604)Друзи заявил: «Галатин первым привел нас к этой ошибке ... Я не знаю никого, кто читал [это] раньше ...»).[4]
Однако один из редакторов «Друзиуса» в 1698 году знает о более раннем прочтении «Porchetus de Salvaticis».[требуется разъяснение ][5]
Иоанн Друзиус писал, что ни יְהֹוָהНи יֱהֹוִהТочно представлял имя Бога.
Сикстин Амама (1593–1659)[93]De nomine tetragrammato (1628) [6]Сикстин Амама был профессором иврита в Университете Франекера. Ученик Друзиуса. [7]
Луи Каппель (1585–1658)De nomine tetragrammato (1624)Льюис Каппель пришел к выводу, что гласные на иврите не были частью исходного еврейского языка. Эту точку зрения категорически оспаривали Джон Баксторф-старший и его сын.
Джеймс Альтингиус (1618–1679)Exercitatio grammatica de punctis ac произношения тетраграммыДжеймс Альтингиус был ученым немецким богословом.[требуется разъяснение ]. [8] |

Дискурсы в защиту Иегова

АвторДискурсКомментарии
Николас Фуллер (1557–1626)Dissertatio de nomine יהוהНиколай был гебраистом и теологом. [9]
Джон Баксторф (1564–1629)Disserto de nomine JHVH (1620); Тверия, sive Commentarius Masoreticus (1664)Джон Баксторф старший [10] выступил против взглядов Элия ​​Левита относительно позднего происхождения (изобретение масоретов) еврейских гласных, предмет, который вызвал споры между Луи Каппель и его (например, Джон Баксторф старший) сын, Йоханнес Буксторф II младший.
Йоханнес Буксторф II (1599–1664)Tractatus de punctorum origine, antiquitate, et authoritate, oppositus Arcano puntationis revelato Ludovici Cappelli (1648)Продолжил аргументы своего отца о том, что произношение и, следовательно, гласные на иврите указывают на то, что имя Иегова иметь божественное вдохновение.
Томас Гатакер (1574–1654)[11]De Nomine Tetragrammato Dissertaio (1645) [12]Видеть Мемуары пуритан Томас Гатакер.
Джон Леусден (1624–1699)Диссертация tres, de vera lectione nominis JehovaДжон Леусден написал три выступления в защиту имени Иегова. [13]

Краткое содержание бесед

В Словарь Библии (1863), Уильям Робертсон Смит резюмировал эти дискурсы, заключив, что «каким бы ни было истинное произношение этого слова, не может быть никаких сомнений в том, что это не Иегова".[94] Несмотря на это, он постоянно использует имя Иегова в его словаре и при переводе еврейских имен. Некоторые примеры включают Исайя [Помощь или спасение Иеговы], Иошуа [Иегова помощник], Ииуй [Иегова Он]. В записи ИеговаСмит пишет: «ИЕГОВА (יְהֹוָה, Обычно с гласными אֲדֹנָי; но когда они встречаются вместе, первое указывает יֱהֹוִה, То есть с гласными אֱלֹהִים, Как в Obad. я. 1, корп. iii. 19: "[95] Эта практика также наблюдается во многих современных публикациях, таких как Новый компактный библейский словарь (Special Crusade Edition) 1967 года и Библейский словарь Пелубе 1947 г.

Использование в английских переводах Библии

В следующих версиях Библии Тетраграмматон интерпретируется как Иегова либо исключительно, либо в избранных стихах:

  • Уильям Тиндейл в своем переводе первых пяти книг английской Библии в 1530 году в Исход 6: 3 божественное имя передается как Иегова. В предисловии к этому изданию он написал: «Иегова есть имя Бога ... Более того, как часто ты видишь, ЛЗАКАЗАТЬ большими буквами (если нет ошибок в печати) это на иврите Иегова ».
  • В Великая Библия (1539) рендеров Иегова в Псалме 33:12 и Псалме 83:18.
  • В Женевская Библия (1560) переводит Тетраграмматон как Иегова в Исход 6: 3, Псалом 83:18, и еще два раза в качестве топонимов, Бытие 22:14 и Исход 17:15.
  • в Библия епископа (1568), слово Иегова встречается в Исходе 6: 3 и Псалме 83:18.
  • В Авторизованная версия короля Якова (1611) рендеров Иегова в Исходе 6: 3, Псалме 83:18, Исаии 12: 2, Исаии 26: 4 и трижды в составных топонимах в Бытие 22:14, Исход 17:15 и Судей 6:24.
  • Перевод Библии Вебстера (1833) по Ной Вебстер, редакция Библии Короля Иакова, содержит форму Иегова во всех случаях, когда он встречается в оригинальной версии короля Иакова, а также еще семь раз в Исаии 51:21, Иеремии 16:21; 23: 6; 32:18; 33:16, Амос 5: 8 и Михей 4:13.
  • Дословный перевод Юнга к Роберт Янг (1862, 1898) переводит Тетраграмматон как Иегова 6831 раз.
  • В Перевод Джулии Смит Паркер (1876 г.) считается первым полным переводом Библии на английский язык женщиной. Эта версия Библии называлась «Библия: содержащий Ветхий и Новый Заветы»; Буквально переведено с языков оригинала. Этот перевод заметно передает Тетраграмматон как Иегова на протяжении всего Ветхого Завета.
  • В Английская пересмотренная версия (1881-1885, опубликовано с апокрифами в 1894 году) переводит Тетраграмматон как Иегова где он встречается в версии короля Иакова и еще восемь раз в Исходе 6: 2,6–8, Псалме 68:20, Исайи 49:14, Иеремии 16:21 и Аввакуме 3:19.
  • В Дарби Библия (1890) по Джон Нельсон Дарби отображает Тетраграмматон как Иегова 6810 раз.
  • В Американская стандартная версия (1901) интерпретирует Тетраграмматон как Je-ho’vah в 6823 местах Ветхого Завета.
  • Библия современного читателя (1914 г.) - аннотированная справочная Библия для изучения, основанная на английской пересмотренной версии 1894 года Ричарда Моултона. Иегова где он появляется в английской исправленной версии 1894 года.
  • Священное Писание (1936, 1951), Hebrew Publishing Company, редакция Александр Гаркави, еврейский перевод Библии на английский язык, содержит форму Иегова где это встречается в Версии короля Иакова, кроме Исайи 26: 4.
  • В Библия на современном языкеНовая версия Беркли на современном английском языке (1969) рендеры Иегова в Бытие 22:14, Исход 3:15, Исход 6: 3 и Исаия 12: 2. Этот перевод был переработкой более раннего перевода, выполненного Геррит Веркуил.
  • В Новая английская Библия (1970), опубликованный Oxford University Press, использует Иегова в Исходе 3: 15-16 и 6: 3, и в четырех географических названиях в Бытие 22:14, Исход 17:15, Судей 6:24 и Иезекииля 48:35. Всего 7 раз.[96]
  • Версия короля Якова II (1971) по Джей П. Грин, старший, опубликованный Ассоциированными издателями и авторами, отображает Иегова в Псалме 68: 4, в дополнение к тому, где он встречается в Авторизованной версии короля Иакова, всего 8 раз.
  • В Живая Библия (1971) по Кеннет Н. Тейлор, опубликовано Tyndale House Издательство, Иллинойс, Иегова появляется 500 раз согласно «Живой Библии Согласия» Джека Аткесона Спира и опубликованной Пресвитерианской церковью Пулсвилля; 2-е издание (1973).
  • Библия на живом английском (1972) автор Стивен Т. Байингтон, изданная Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов, название переводится как Иегова на протяжении Ветхого Завета более 6800 раз.
  • Дословный перевод Грина (1985) Джея П. Грина, опубликованная Sovereign Grace Publishers, интерпретирует Тетраграмматон как Иегова 6866 раз.
  • В Версия короля Якова 21 века (1994), опубликовано Deuel Enterprises, Inc., Иегова в Псалме 68: 4, в дополнение к тому, где он встречается в Авторизованной версии короля Иакова, всего 8 раз. Редакция, включающая апокриф, озаглавлена Библия третьего тысячелетия (1998) также отображает Иегова в тех же стихах.
  • В Версия американского короля Джеймса (1999) Майкла Энгельбрайта рендерит Иегова во всех местах, где он встречается в Авторизованной версии короля Якова.
  • В Версия восстановления (1999, 2003, 2016) на протяжении всего Ветхого Завета Тетраграмматон интерпретируется как Иегова 6841 раз.
  • В английском переводе New Heart (издание Иеговы) (2010 г.) [произведение, являющееся общественным достоянием без авторских прав] слово «Иегова» используется 6837 раз.

Переводы Библии с божественным именем в Новом Завете:

Переводы Библии с божественным именем как в Ветхом, так и в Новом Завете:представить Тетраграмматон как Иегова либо исключительно, либо в избранных стихах:

  • в Священное Писание - Перевод нового мира (1961, 1984, 2013), опубликованные Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов, Иегова появляется 7199 раз в издании 1961 г., 7210 раз в редакции 1984 г. и 7216 раз в редакции 2013 г., включая 6979 раз в Ветхом Завете,[97] и 237 в Новом Завете, включая 70 из 78 случаев, когда Новый Завет цитирует отрывок из Ветхого Завета, содержащий Тетраграмматон,[98] где Тетраграмматон не встречается ни в одном из сохранившихся греческих рукописей.
  • Оригинальная арамейская Библия на простом английском (2010) Дэвида Баушера, самостоятельно опубликованный английский перевод Нового Завета с арамейского языка Пешитта Нового Завета с переводом древнего Арамейский пешитта версия Псалмов и Притчей, содержит слово «ИЕГОВА» примерно 239 раз в Новом Завете, в отличие от самой Пешитты. Кроме того, «Иегова» также встречается 695 раз в Псалмах и 87 раз в Притчах, всего 1021 раз.
  • В Божественное имя Библия короля Иакова (2011) - В Ветхом Завете используется ИЕГОВА 6973 раза, а в Новом Завете - Господь с Иеговой в скобках 128 раз.

Неиспользование

В Версия Дуэ 1609 года фраза в Исходе 6: 3 переводится как «и имя мое Адонай», а в сноске к ней говорится: «Адонай - это не имя, которое здесь передано Моисею, но оно заменено неизвестным именем».[99] В редакции Чаллонера (1750 г.) используется АДОНАЙ с примечанием, что «некоторые современные люди создали имя Иегова, неизвестное всем древним, будь то евреи или христиане».[100]

В различных мессианских переводах еврейской Библии используется Адонай (Полная еврейская Библия (1998), Версия Древа Жизни (2014) или Ашем (Ортодоксальная еврейская Библия (2002)).

В нескольких Библиях священных имен используется Тетраграмматон вместо общего названия (например, Господь) или предполагаемой транслитерации (например, Яхве или Иегова):

В большинстве современных переводов используются исключительно господин или же LЗАКАЗАТЬ, что обычно указывает на то, что соответствующий иврит Яхве или же YHWH (нет JHVH), а в некоторых случаях говорят, что это имя «традиционно» транслитерируется как Иегова:[5][6]

  • В Пересмотренная стандартная версия (1952), авторизованная редакция Американской стандартной версии 1901 года, заменила все 6823 использования Иегова в тексте 1901 года с "LЗАКАЗАТЬ"или" GOD", в зависимости от того, читается ли на иврите рассматриваемого стиха" Адонай "или" Элохим "в еврейской практике. В сноске к Исходу 3:15 говорится:" Слово LЗАКАЗАТЬ когда пишется заглавными буквами, обозначает божественное имя, ЯХВЕ ». В предисловии говорится:« Слово «Иегова» не точно представляет какую-либо форму имени, когда-либо использовавшегося на иврите ».[101]
  • В Новая американская Библия (1970, переработка 1986, 1991). В сноске к Бытию 4: 25–26 говорится: «... люди начали называть Бога его личным именем, Яхве, которое переводится как« L ».ЗАКАЗАТЬ«в этой версии Библии».[102]
  • В Новая американская стандартная Библия (1971, обновлено в 1995 году), еще одна редакция Американской стандартной версии 1901 года, последовала примеру пересмотренной стандартной версии. Его сноски к Исход 3:14 и 6:3 состояние: "Относится к имени Бога, ЯХВЕ, переводится как LЗАКАЗАТЬ, которое происходит от глагола HAYAH, чтобы быть ";" Евр. YHWH, обычно переводится как LЗАКАЗАТЬВ предисловии говорится: «Известно, что на протяжении многих лет ЯХВЕ транслитерировали как Яхве, однако это произношение не дает полной уверенности».[103]
  • Библия на современном английском языке (Библия хороших новостей ), опубликованный Американским библейским обществом (1976). В предисловии к нему говорится: «Отличительное еврейское имя Бога (обычно транслитерированное Иегова или Яхве) представлено в этом переводе словом« Господь »». Сноска к Исход 3:14 гласит: «Я - звучит как еврейское имя Яхве, которое традиционно транслитерируется как Иегова».
  • В Новая международная версия (1978 г., переработано в 2011 г.). Сноска к Исход 3:15, "На иврите LЗАКАЗАТЬ звучит как и может быть связано с еврейским словом «Я ЕСМЬ» в стихе 14 ».
  • В Новая версия короля Джеймса (1982), хотя и основан на версии короля Якова, заменяет ИЕГОВА везде, где он встречается в официальной версии короля Якова с буквой "L"ЗАКАЗАТЬ», и добавляет примечание:« Еврейский ЯХВЕ, традиционно Иегова », за исключением Псалмов 68: 4, Исайи 12: 2, Исайи 26: 4 и Исайи 38:11, где тетраграмматон переведен как« Ях ».
  • В Перевод Божьего Слова (1985).
  • В Новая пересмотренная стандартная версия (1990), в пересмотренной стандартной версии используются исключительно «ГОСПОДЬ» и «БОГ».
  • В Версия New Century (1987 г., переработано в 1991 г.).
  • В Новая международная читательская версия (1995).
  • В Современная английская версия или CEV (также известный как Библия для сегодняшней семьи) (1995).
  • В Английская стандартная версия (2001). Сноска к Исход 3:15, "Слово LЗАКАЗАТЬпри написании заглавными буквами означает божественное имя ЯХВЕ, которое здесь связано с глаголом hayah, «быть» ».
  • В Общая английская Библия (2011).
  • В Современная английская версия (2014).

В некоторых переводах используются названия, такие как The Вечный:

В некоторых переводах используются оба Яхве и LЗАКАЗАТЬ:

  • Библия, Американский перевод (1939) Дж. М. Поуис Смит и Эдгар Дж. Гудспид. Обычно использует "L"ЗАКАЗАТЬ"но использует Яхве и / или "Да", где именно Иегова появляется в версии короля Иакова, за исключением Псалмов 83:18, «Яхве» также появляется в Исходе 3:15.
  • В Расширенная Библия (1965, пересмотренный 1987) обычно использует господин, но переводит Исход 6: 3 как: «Я явился Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий [Эль-Шаддай], но Моим именем Господь [Яхве - искупительное имя Бога] Я не открывал Себя им [в действиях и великие чудеса] ".
  • В Новый живой перевод (1996), продюсер Tyndale House Издатели как преемники Живой Библии обычно используют LЗАКАЗАТЬ, но использует Яхве в Исход 3:15 и 6:3.
  • В Христианская стандартная Библия Холмана (2004 г., пересмотрено в 2008 г.) в основном использует LЗАКАЗАТЬ, но во втором издании увеличено количество раз, когда он использует Яхве с 78 по 495 (в 451 стихе).[104]

Некоторые переводят Тетраграмматон исключительно как Яхве:

Другое использование

Полукупол над апсидой в Церковь Святого Мартина из Olten, Швейцария, завершена в 1910 году.

После Средний возраст, до и после Протестантская реформация некоторые церкви и общественные здания по всей Европе были украшены вариантами и аналогами «Иеговы». Например, Герб из Плимут (Великобритания) Городской совет имеет латинскую надпись: Turris fortissima est nomen Иегова[108] (Англ. «Имя Иеговы - самая сильная башня»), происходит от Притчи 18:10.

Некоторые тексты некоторых христианских гимнов[109] включают «Иегова». Форма также появляется в некоторых справочниках и романах, несколько раз появляясь в романе. Величайшая история из когда-либо рассказанных, католическим автором Фултон Оурслер.[110]

Некоторые религиозные группы, в частности Свидетели Иеговы[111] и сторонники Король-Джеймс-только движение, продолжай использовать Иегову как единственного имя Бога. В Мормонизм «Иегова» считается именем, под которым Иисус был известен до своего рождения; ссылки на "LЗАКАЗАТЬ"в Ветхом Завете KJV, следовательно, понимаются как ссылки на предземного Иисуса, тогда как Бог Отец, который рассматривается как отдельное лицо, иногда упоминается как "Элохим "." Иегова "дважды встречается в Книга Мормона, в 2 Нефий 22: 2 и Мороний 10:34.

Похожие греческие имена

Древний

  • Ιουω (Iouō, [juɔ]): Пистис София цитируется Чарльзом Уильямом Кингом, который также дает Ιαω (Яō, [jaɔ][112] (2 век)
  • Εου (Ieou, [jeu]): Пистис София[112] (2 век)
  • ΙΕΗΩΟΥΑ (I-E-Ē-Ō-O-Y-A, [ieɛɔoya]), семь гласных греческого алфавита, расположенные в таком порядке. Чарльз Уильям Кинг приписывает работу, которую он называет Об интерпретациях[113] утверждение, что это было египетское имя верховного Бога. He comments: "This is in fact a very correct representation, if we give each vowel its true Greek sound, of the Hebrew pronunciation of the word Jehovah."[114] (2 век)
  • Ιευώ (Ievō): Евсевий, кто так говорит Санчуниатон received the records of the Jews from Hierombalus, priest of the god Ieuo.[115] (c. 315)
  • Ιεωά (Ieōa): Эллинистический magical text[116] (2nd–3rd centuries), M. Kyriakakes[117] (2000)

Современное

Similar Latin and English transcriptions

Выдержки из Раймонд Мартин с Pugio Fidei adversus Mauros et Judaeos (1270, p. 559), containing the phrase "Jehova, sive Adonay, qvia Dominus es omnium" (Jehovah, or Adonay, for you are the Lord of all).[122]
Женевская Библия, 1560. (Psalm 83:18)
A Latin rendering of the Tetragrammaton has been the form "Jova".
(Origenis Hexaplorum, edited by Frederick Field, 1875.)

Transcriptions of יְהֹוָה‎ similar to Иегова occurred as early as the 12th century.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ The Imperial Bible-Dictionary, Volume 1, p. 856. "Jehovah, on the other hand, the personality of the Supreme is more distinctly expressed. It is every where a proper name, denoting the personal God and him only; whereas Elohim partakes more of the character of a common noun, denoting usually, indeed, but not necessarily nor uniformly, the Supreme. Elohim may be grammatically defined by the article, or by having a suffix attached to it, or by being in construction with a following noun. The Hebrew may say the Elohim, the true God, in opposition to all false gods; but he never says the Jehovah, for Jehovah is the name of the true God only. He says again and again my God; but never my Jehovah, for when he says my God, he means Jehovah. He speaks of the God of Israel, but never of the Jehovah of Israel, for there is no other Jehovah. He speaks of the living God, but never of the living Jehovah, for he cannot conceive of Jehovah as other than living. It is obvious, therefore, that the name Elohim is the name of more general import, seeing that it admits of definition and limitation in these various ways; whereas Jehovah is the more specific and personal name, altogether incapable of limitation."
  2. ^ а б Schaff, Philip -Яхве The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Volume XII, Paper Book House, Grand Rapids, Michigan, 1950, page 480.
  3. ^ а б In the 7th paragraph of Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfrey Driver wrote, "The early translators generally substituted 'Lord' for [YHWH]. [...] The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles."
  4. ^ "The Name of God in the Liturgy". Конференция католических епископов США. 2008.
  5. ^ а б English Standard Version Translation Oversight Committee Preface to the English Standard Version Quote: "When the vowels of the word adonai are placed with the consonants of YHWH, this results in the familiar word Jehovah that was used in some earlier English Bible translations. As is common among English translations today, the ESV usually renders the personal name of God (YHWH) with the word Lord (printed in small capitals)."
  6. ^ а б Bruce M. Metzger for the New Revised Standard Version Committee. To the Reader, п. 5
  7. ^ Источник: The Divine Name in Norway В архиве 2007-09-27 на Wayback Machine,
  8. ^ GOD, NAMES OF – 5. Yahweh (Yahweh) in Новая энциклопедия религиозных знаний Шафф-Герцога, Vol. XII: Trench – Zwingli Проверено 19 ноября 2014 года.
  9. ^ а б c Roy Kotansky, Jeffrey Spier, "The 'Horned Hunter' on a Lost Gnostic Gem ", Гарвардский теологический обзор, Vol. 88, No. 3 (Jul., 1995), p. 318. Quote: "Although most scholars believe "Jehovah" to be a late (c. 1100 CE) hybrid form derived by combining the Latin letters JHVH with the vowels of Адонай (the traditionally pronounced version of יהוה), many magical texts in Semitic and Greek establish an early pronunciation of the divine name as both Иегова и Яхве"
  10. ^ Jarl Fossum and Brian Glazer in their article Seth in the Magical Texts (Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphie 100 (1994), p. 86-92, reproduced here [1], give the name "Yahweh" as the source of a number of names found in pagan magical texts: Ἰάβας (p. 88), Iaō (described as "a Greek form of the name of the Biblical God, Yahweh", on p. 89), Iaba, Iaē, Iaēo, Iaō, Iaēō (p. 89). On page 92, they call "Iaō" "the divine name".
  11. ^ Фридман, Дэвид Ноэль; Myers, Allen C.; Beck, Astrid B. (2000). Eerdmans Dictionary of the Bible. ISBN  9780802824004.
  12. ^ Kristin De Troyer The Names of God, Their Pronunciation and Their Translation, – lectio difficilior 2/2005. Quote: "IAO can be seen as a transliteration of YAHU, the three-letter form of the Name of God" (p. 6).
  13. ^ а б c d е "yhwh" (PDF). Aug 19, 2011. Archived from оригинал (PDF) на 2011-08-19. Получено 26 мая, 2020.
  14. ^ а б Dennio, Francis B., "On the Use of the Word Jehovah in Translating the Old Testament", Journal of Biblical Literature 46, (1927), pages 147–148. Dennio wrote: "Jehovah misrepresents Yahweh no more than Jeremiah misrepresents Yirmeyahu. The settled connotations of Isaiah and Jeremiah forbid questioning their right. Usage has given them the connotation proper for designating the personalities with which these words represent. Much the same is true of Jehovah. It is not a barbarism. It has already many of the connotations needed for the proper name of the Covenant God of Israel. There is no word which can faintly compare with it. For centuries it has been gathering these connotations. No other word approaches this name in the fullness [sic] of associations required. The use of any other word falls far short of the proper ideas that it is a serious blemish in a translation."
  15. ^ Jones, Scott. "יהוה Jehovah יהוה". Архивировано из оригинал 4 августа 2011 г.
  16. ^ Carl D. Franklin – Debunking the Myths of Sacred Namers יהוהChristian Biblical Church of God – December 9, 1997 – Retrieved 25 August 2011.
  17. ^ George Wesley Buchanan, "How God's Name Was Pronounced," Biblical Archaeology Review 21.2 (March -April 1995), 31–32
  18. ^ "יְהֹוָה‎ Jehovah, pr[oper] name of the supreme God amongst the Hebrews. The later Hebrews, for some centuries before the time of Christ, either misled by a false interpretation of certain laws (Ex. 20:7; Lev. 24:11), or else following some old superstition, regarded this name as so very holy, that it might not even be pronounced (see Philo, Vit. Mosis t.iii. p.519, 529). Whenever, therefore, this nomen tetragrammaton occurred in the sacred text, they were accustomed to substitute for it אֲדֹנָי‎, and thus the vowels of the noun אֲדֹנָי‎ are in the Masoretic text placed under the four letters יהוה, but with this difference, that the initial Yod receives a simple and not a compound Sh’va (יְהֹוָה‎ [Yəhōvāh], not (יֲהֹוָה‎ [Yáhōvāh]); prefixes, however, receive the same points as if they were followed by אֲדֹנָי‎ [...] This custom was already in vogue in the days of the LXX. переводчики; and thus it is that they everywhere translated יְהֹוָה‎ by ὁ Κύριος (אֲדֹנָי‎)." (H. W. F. Gesenius, Gesenius's Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament, (Grand Rapids, Michigan: Baker Book House, 1979[1847]), p. 337)
  19. ^ Например, Deuteronomy 3:24, Deuteronomy 9:26 (second instance), Judges 16:28 (second instance), Бытие 15: 2
  20. ^ R. Laird Harris, "The Pronunciation of the Tetragram," in John H. Skilton (ed.), The Law and the Prophets: Old Testament Studies Prepared in Honor of Oswald Thompson Allis (Presbyterian and Reformed, 1974), 224.
  21. ^ а б c "NAMES OF GOD - JewishEncyclopedia.com".
  22. ^ Латинский Вульгата of St. Jerome renders the name as Адонай в Exodus 6:3 а не как Dominus.
  23. ^ а б Moore, George Foot (1911). "Иегова". В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия. 15 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 311.
  24. ^ In the 7th paragraph of Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfrey Driver wrote of the combination of the vowels of Adonai and Elohim with the consonants of the divine name, that it "did not become effective until Yehova or Jehova or Johova appeared in two Latin works dated in A.D. 1278 and A.D. 1303; the shortened Jova (declined like a Latin noun) came into use in the sixteenth century. The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles."
  25. ^ The Geneva Bible uses the form "Jehovah" in Exodus 6:3, Psalm 83:18, Jeremiah 16:21, Jeremiah 32:18, Genesis 22:14, and Exodus 17:15.
  26. ^ At Gen.22:14; Ex.6:3; 17:15; Jg.6:24; Ps.83:18, Is.12:2; 26:4. Исчерпывающее соответствие Библии Стронгу (Iowa Falls: Word, 1994), 722.
  27. ^ According to the preface, this was because the translators felt that the "Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament".
  28. ^ В original hymn, without "Jehovah", was composed in Welsh in 1745; the English translation, with "Jehovah", was composed in 1771 (Guide Me, O Thou Great Jehovah ).
  29. ^ а б Paul Joüon and T. Muraoka. A Grammar of Biblical Hebrew (Subsidia Biblica). Part One: Orthography and Phonetics. Rome : Editrice Pontificio Istituto Biblio, 1996. ISBN  978-8876535956. Quote from Section 16(f)(1)" "The Qre is יְהֹוָה Бог, whilst the Ktiv is probably(1) יַהְוֶה (according to ancient witnesses)." "Note 1: In our translations, we have used Яхве, a form widely accepted by scholars, instead of the traditional Иегова"
  30. ^ а б c d "JEHOVAH". Еврейская энциклопедия.
  31. ^ Marvin H. Pope "Job – Introduction, in Job (The Anchor Bible, Vol. 15). February 19, 1965 page XIV ISBN  9780385008945
  32. ^ а б c The vowel points of Jehovah – Jehovah. Dictionary Definitions. askdefinebeta.com. Проверено 20 августа 2015 года.
  33. ^ The Divine Name – New Church Review, Volume 15, page 89. Retrieved 22 August 2015.
  34. ^ Pugio fidei к Раймунд Мартин, written in about 1270
  35. ^ Dahlia M. Karpman "Tyndale's Response to the Hebraic Tradition" in Исследования в эпоху Возрождения, Vol. 14 (1967)), pp. 113, 118, 119. Note: Westcott, in his survey of the English Bible, wrote that Tyndale "felt by a happy instinct the potential affinity between Hebrew and English idioms, and enriched our language and thought for ever with the characteristics of the Semitic mind."
  36. ^ The first English-language book to make a clear distinction between я и J was published in 1634. (Кембриджская история английского языка, Richard M. Hogg, (Издательство Кембриджского университета 1992 ISBN  0-521-26476-6, п. 39). It was also only by the mid-1500s that V was used to represent the согласный звук и U the vowel sound, while capital U was not accepted as a distinct letter until many years later (Letter by Letter: An Alphabetical Miscellany, Laurent Pflughaupt, (Princeton Architectural Press ISBN  978-1-56898-737-8) pp. 123–124).
  37. ^ William Tyndale, Doctrinal Treatises, изд. Генри Уолтер (Cambridge, 1848), p. 408.
  38. ^ Maas, Anthony John (1910). "Jehovah (Yahweh)" . В Herbermann, Charles (ред.). Католическая энциклопедия. 8. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  39. ^ Exodus 6:3–5 RSV
  40. ^ Duane A. Garrett, A Modern Grammar for Classical Hebrew (Broadman & Holman 2002 ISBN  0-8054-2159-9), п. 13
  41. ^ Gesenius' Hebrew Grammar (1910 Kautzsch-Cowley edition), p. 38
  42. ^ Christo H. J. Van der Merwe, Jackie A. Naude and Jan H. Kroeze, A Biblical Reference Grammar (Sheffield, England:Sheffield Academic Press, 2002), and Gary D. Pratico and Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew Grammar (Grand Rapids: Zondervan Publ. House, 2001)
  43. ^ а б c d е (In Awe of Thy Word, G.A. Риплингер-Chapter 11, page 416)В сети
  44. ^ Tiberias, sive Commentarius Masoreticus (1620; quarto edition, improved and enlarged by J. Buxtorf the younger, 1665)
  45. ^ Tractatus de punctorum origine, antiquitate, et authoritate, oppositus Arcano puntationis revelato Ludovici Cappelli (1648)
  46. ^ Biblical Theology (Morgan, PA: Soli Deo Gloria Publications, 1996 reprint of the 1661 edition), pp. 495–533
  47. ^ A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points (PDF 58.6 MB) В архиве 2012-03-13 в Wayback Machine, (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
  48. ^ A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points, (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
  49. ^ A Dissertation concerning the Antiquity of the Hebrew Language, LETTERS, VOWEL POINTS, and ACCENTS (London: n. p., 1767)
  50. ^ An Essay on the Antiquity and Utility of the Hebrew Vowel-Points (Glasgow: John Reid & Co., 1833).
  51. ^ Blätter für höhere Wahrheit т. 11, 1832, pp. 305, 306.
  52. ^ The Battle Over The Hebrew Vowel Points, Examined Particularly As Waged in England, by Thomas D. Ross
  53. ^ (In Awe of Thy Word, G.A. Риплингер-Chapter 11, page 413-435)В сети
  54. ^ а б "Who is Yahweh? – Ridiculous KJV Bible Corrections". Av1611.com. Получено 2013-03-26.
  55. ^ "Whitfield PDF" (PDF). May 28, 2006. Archived from оригинал (PDF) на 2006-05-28. Получено 26 мая, 2020.
  56. ^ "Nehemia Gordon, The Pronunciation of the Name, pp. 1–2" (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 26 июля 2011 г.. Получено 26 мая, 2020.
  57. ^ "Nehemia Gordon, The Pronunciation of the Name, п. 8 " (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 26 июля 2011 г.. Получено 26 мая, 2020.
  58. ^ "Nehemia Gordon, The Pronunciation of the Name, п. 11 " (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 26 июля 2011 г.. Получено 26 мая, 2020.
  59. ^ Gill 1778
  60. ^ Gill 1778, pp. 499–560
  61. ^ Gill 1778, pp. 549–560
  62. ^ а б c Gill 1778, pp. 538–542
  63. ^ In Awe of Thy Word, Г.А. Риплингер-Chapter 11, pp. 422–435
  64. ^ Gill 1778, п. 540
  65. ^ Gill 1778, pp. 548–560
  66. ^ Gill 1778, п. 462
  67. ^ Gill 1778, стр. 461–462
  68. ^ Gill 1778, п. 501
  69. ^ Gill 1778, стр. 512–516
  70. ^ Gill 1778, п. 522
  71. ^ а б Gill 1778, п. 531
  72. ^ Gill 1778, pp. 535–536
  73. ^ Gill 1778, стр. 536–537
  74. ^ Gill 1778, п. 544
  75. ^ Gill 1778, п. 499
  76. ^ One of the definitions of "tittle" in the Словарь Merriam-Webster is "a point or small sign used as a диакритический mark in writing or printing".
  77. ^ стр. 110, Of the Integrity and Purity of the Hebrew and Greek Text of the Scripture; with Considerations on the Prolegomena and Appendix to the Late “Biblia Polyglotta,” in vol. IX, The Works of John Owen, изд. Gould, William H, & Quick, Charles W., Philadelphia, PA: Leighton Publications, 1865)
  78. ^ For the meanings of the word κεραία in the original texts of Матфея 5:18 и Luke 16:17 видеть Liddell and Scott and for a more modern scholarly view of its meaning in that context see Strong's Greek Dictionary.
  79. ^ "Search => [word] => tittle :: 1828 Dictionary :: Search the 1828 Noah Webster's Dictionary of the English Language (FREE)". 1828.mshaffer.com. 2009-10-16. Получено 2013-03-26.
  80. ^ "The Hebrew Alphabet (Aleph-Bet)". www.jewishvirtuallibrary.org. Получено 26 мая, 2020.
  81. ^ "Torah and Laining (Cantillation)". 2014-10-21.
  82. ^ Kelley, Page H. (1992-04-24). Библейский иврит. ISBN  9780802805980.
  83. ^ "Old Testament Manuscripts" (PDF). Получено 26 мая, 2020.
  84. ^ James C. VanderKam, The Dead Sea Scrolls Today, п. 30
  85. ^ "The Dead Sea Scrolls Biblical Manuscripts". Архивировано из оригинал 20 июля 2008 г.. Получено 26 мая, 2020.
  86. ^ "The Dead Sea Scrolls: A Graphological Investigation". Архивировано из оригинал 2 февраля 2009 г.. Получено 26 мая, 2020.
  87. ^ "SBL Publications".
  88. ^ "The Dead Sea Scrolls". 1964.
  89. ^ Godfrey Higgins, On the Vowel Points of the Hebrew Language, in Классический журнал for March and June 1826, п. 145
  90. ^ Higgins, pp. 146–149
  91. ^ Augustin Calmet, Dictionary of the Bible, pp. 618–619
  92. ^ "B. Pick, The Vowel-Points Controversy in the XVI. and XVII. Centuries" (PDF). Получено 26 мая, 2020.
  93. ^ "Build a Free Website with Web Hosting – Tripod" (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) on 2009-09-30. Получено 2007-05-05.
  94. ^ Smith commented, "In the decade of dissertations collected by Reland, Fuller, Gataker, and Leusden do battle for the pronunciation Jehovah, against such formidable antagonists as Drusius, Amama, Cappellus, Buxtorf, and Altingius, who, it is scarcely necessary to say, fairly beat their opponents out of the field; "the only argument of any weight, which is employed by the advocates of the pronunciation of the word as it is written being that derived from the form in which it appears in proper names, such as Jehoshaphat, Jehoram, &c. [...] Their antagonists make a strong point of the fact that, as has been noticed above, two different sets of vowel points are applied to the same consonants under certain circumstances. To this Leusden, of all the champions on his side, but feebly replies. [...] The same may be said of the argument derived from the fact that the letters מוכלב, when prefixed to יהוה, take, not the vowels which they would regularly receive were the present pronunciation true, but those with which they would be written if אֲדֹנָי‎, Адонай, were the reading; and that the letters ordinarily taking dagesh lene when following יהוה would, according to the rules of the Hebrew points, be written without dagesh, whereas it is uniformly inserted."
  95. ^ Изображение этого.
  96. ^ "Introduction to the Old Testament".
  97. ^ Пересмотрено Священное Писание - Перевод нового мира В архиве 2013-11-01 в Wayback Machine. По состоянию на 14 октября 2013 г.
  98. ^ Of the 78 passages where the New Testament, using Κύριος (Lord) for the Tetragrammaton of the Hebrew text, quotes an Old Testament passage, the New World Translation puts "Jehovah" for Κύριος in 70 instances, "God" for Κύριος in 5 (Rom 11:2, 8; Gal 1:15; Heb 9:20; 1 Pet 4:14), and "Lord" for Κύριος in 3 (2 Thes 1:9; 1 Pet 2:3, 3:15) – Jason BeDuhn, Truth in Translation (University Press of America 2003 ISBN  0-7618-2556-8), pp. 174–175
  99. ^ "Rheims Douai, 1582–1610: a machine-readable transcript". Получено 26 мая, 2020.
  100. ^ "Douay-Rheims Catholic Bible, Book Of Exodus Chapter 6".
  101. ^ "Preface to the Revised Standard Version of the Bible (1971)".
  102. ^ New American Bible, Genesis, Chapter 4 В архиве 2012-01-28 в Wayback Machine
  103. ^ "Preface to the New American Standard Bible". Архивировано из оригинал on 2006-12-07.
  104. ^ "The HCSB 2nd Edition and the Tetragrammaton – MaybeToday.org". Получено 26 мая, 2020.
  105. ^ "The World English Bible (WEB) FAQ".
  106. ^ Hebraic Roots Bible by Esposito.
  107. ^ Baker Publishing Group information, accessed 12 December 2015
  108. ^ Видеть CivicHeraldry.co.uk -Plymouth В архиве 2016-11-20 на Wayback Machine и тут [2]. Также, Civic Heraldry of the United Kingdom )
  109. ^ например "Guide Me, O Thou Great Jehovah" (1771)
  110. ^ Full text of "The Greatest Story Ever Told A Tale Of The Greatest Life Ever Lived"Интернет-архив – Retrieved 2 September 2011.
  111. ^ "How God's Name Has Been Made Known". Бодрствующий!: 20. December 2007. The commonly used form of God’s name in English is Jehovah, translated from the Hebrew [Tetragrammaton], which appears some 7,000 times in the Bible.
  112. ^ а б King, C. W. (Feb 1, 1998). Gnostics and Their Remains: Ancient and Mediaeval (1887). Kessinger Publishing. ISBN  9780766103818. Получено 26 мая, 2020 - через Google Книги.
  113. ^ He speaks of it as anonymous: "the writer 'On Interpretations'". Аристотеля De Interpretatione does not speak of Egyptians.
  114. ^ King, C. W. (Feb 1, 1998). Gnostics and Their Remains: Ancient and Mediaeval (1887). Kessinger Publishing. ISBN  9780766103818. Получено 26 мая, 2020 - через Google Книги.
  115. ^ Praeparatio evangelica 10.9.
  116. ^ The Grecised Hebrew text "εληιε Ιεωα ρουβα" is interpreted as meaning "my God Ieoa is mightier". ("La prononciation 'Jehova' du tétragramme", O.T.S. vol. 5, 1948, pp. 57, 58. [Greek papyrus CXXI 1.528–540 (3rd century), Library of the British Museum]
  117. ^ Article in the Астра журнал (Январь 2000 г. ), the official periodical of the Greek Evangelical Church.
  118. ^ Greek translation by Ioannes Stanos.
  119. ^ Опубликовано Британское и зарубежное библейское общество.
  120. ^ Exodus 6:3, etc.
  121. ^ Dogmatike tes Orthodoxou Katholikes Ekklesias (Dogmatics of the Orthodox Catholic Church), 3rd ed., 1997 (c. 1958), Vol. 1, стр. 229.
  122. ^ а б c Pugio Fidei, in which Martin argued that the vowel points were added to the Hebrew text only in the 10th century (Thomas D. Ross, The Battle over the Hebrew Vowel Points Examined Particularly as Waged in England, п. 5).
  123. ^ Dahlia M. Karpman, "Tyndale's Response to the Hebraic Tradition" (Исследования в эпоху Возрождения, Vol. 14 (1967)), p. 121.
  124. ^ а б See comments at Exodus 6:2, 3 in his Critical Remarks on the Hebrew Scriptures (1800).
  125. ^ Rev. Richard Barrett's A Synopsis of Criticisms upon Passages of the Old Testament (1847) p. 219.
  126. ^ [3]; Джордж Мур, Notes on the Name YHWH (Американский журнал теологии, Vol. 12, No. 1. (Jan., 1908), pp. 34–52.
  127. ^ Charles IX of Sweden instituted the Royal Order of Jehova в 1606 г.
  128. ^ а б c Scholia in Vetus Testamentum, т. 3, part 3, pp. 8, 9, etc.
  129. ^ For example, Gesenius rendered Proverbs 8:22 in Latin as: "Jehova creavit me ab initio creationis". (Samuel Lee, A lexicon, Hebrew, Chaldee, and English (1840) стр. 143)
  130. ^ "Non enim h quatuor liter [yhwh] si, ut punctat sunt, legantur, Ioua reddunt: sed (ut ipse optime nosti) Iehoua efficiunt." (De Arcanis Catholicæ Veritatis (1518), folio xliii. Видеть Оксфордский словарь английского языка Online, 1989/2008, Oxford University Press, "Jehovah"). Peter Galatin was Папа Лев X с духовник.
  131. ^ Sir Godfrey Driver, Introduction to the Old Testament of the New English Bible.
  132. ^ See Poole's comments at Exodus 6:2, 3 in his Synopsis criticorum biblicorum.
  133. ^ The State of the printed Hebrew Text of the Old Testament considered: A Dissertation in two parts (1753), pp. 158, 159)
  134. ^ The First Twelve Psalms in Hebrew, п. 22.

Рекомендации

внешняя ссылка