Cwm Rhondda - Cwm Rhondda

Cwm Rhondda
Направь меня, о Великий Искупитель
Направь меня, о великий Иегова
ЖанрГимн
Написано1907
ТекстУильям Уильямс
На основеИсайя 58:11
Метр8.7.8.7.4.7
МелодияДжон Хьюз
Мемориальная доска в Капел Рондда, Hopkinstown

Cwm Rhondda, взято из валлийский имя для Долина Рондда, популярный гимн написано Джон Хьюз (1873–1932) в 1907 г.

Обычно используется в английский как установка для Уильям Уильямс текст Направь меня, о Великий Искупитель (или, в некоторых традициях, Направь меня, о великий Иегова ),[1] изначально Арглвидд, арвайн трви’р anialwch («Господи, проведи меня через пустыню») в валлийский. Мелодию и гимн часто называют Хлеб Небесный из-за повторяющейся строки в этом английском переводе.

На валлийском языке мелодия чаще всего используется в качестве декорации для гимна. Энн Гриффитс, Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd («Вот, между миртами стоит»).

Настроить

Капел Рондда, Хопкинстаун

Джон Хьюз написал первую версию мелодии, которую назвал «Рондда», для Циманфа Гану (фестиваль гимнов) в Понтипридд в 1905 году, когда энтузиазм 1904–1905 Валлийское возрождение еще остался.[2] Настоящая форма была разработана для инаугурации органа в Капел Рондда, в Hopkinstown в долине Рондда, в 1907 году.[3] Сам Хьюз играл на органе на этом представлении, используя английский перевод слов Уильяма Уильямса, возможно, из-за большого количества англоговорящих промышленных рабочих, которые мигрировали в этот район.[нужна цитата ] Название было изменено с "Rhondda" на "Cwm Rhondda" Гарри Эванс, из Dowlais, чтобы избежать путаницы с другой мелодией, M O Jones.

Джон Оуэн-Джонс петь "Хлеб небесный"

Гимн обычно состоит из Ля-бемоль мажор и имеет 8.7.8.7.4.7 мера который часто встречается в валлийских гимнах. Третья линия повторяет первую, а четвертая линия развивает вторую. Пятая строка обычно включает повторение четырехсложного текста, а шестая достигает кульминации на доминирующий септаккорд (такт 12) - подчеркнуто восходящим арпеджио в партиях альта и баса. Последняя строка продолжает музыкальное развитие второго и четвертого (и обычно повторяет текст шестого). Из-за этих ярких характеристик мелодия некоторое время вызывала сопротивление как в валлийских, так и в английских сборниках, но долгое время оставалась неизменной. твердо установленный.[4]

Музыкальные партитуры временно отключены.

Текст гимна: «Направь меня, великий Искупитель»

Сегодняшний день

Ниже приведены английская и валлийская версии гимна, представленные в стандартных современных сборниках.

Направь меня, о великий Искупитель,
Паломник по этой бесплодной земле;
Я слаб, но ты силен;
Держи меня своей могучей рукой:
Хлеб небесный, хлеб небесный
Корми меня, пока я больше не хочу.
Корми меня, пока я больше не хочу.

Открой хрустальный фонтан
Откуда потечет исцеляющий поток;
Пусть столб огненный облачный
Проведи меня на всем моем пути:
Сильный избавитель, сильный избавитель
Будь по-прежнему моей силой и щитом.
Будь по-прежнему моей силой и щитом.

Когда я ступаю на границу Иордана,
Пусть мои тревожные страхи утихнут;
Смерть смерти и разрушение ада,
Безопасно посадить меня на сторону Ханаана:
Песни хвалы, хвалебные песни
Я когда-нибудь дам тебе.
Я когда-нибудь дам тебе.

Арглвидд, арвайн трви'р anialwch,
Фи, Берерин Гвал Эй вен,
Nad oes ynof nerth na bywyd
Fel yn gorwedd yn y bedd:
Холлаллуог, Холлаллуог,
Ydyw'r Un a'm cwyd i'r lan.
Ydyw'r Un a'm cwyd i'r lan

Agor y ffynhonnau melus
'N tarddu i maes o'r Graig y sydd;
Colofn dân rho'r nos i'm harwain,
A rho golofn niwl y dydd;
Ро и ми фанна, Ро и ми фанна,
Fel na bwyf yn llwfwrhau.
Fel na bwyf yn llwfwrhau.

Pan yn troedio glan Iorddonen,
Par i'm hofnau Suddo i gyd;
Dwg fi drwy y tonnau geirwon
Draw i Ganaan - gartref clyd:
Mawl diderfyn. Mawl diderfyn
Fydd i'th enw byth am hyn.
Fydd i'th enw byth am hyn.

Господи, проведи меня через пустыню,
Я, бедный странник,
Во мне нет ни силы, ни жизни,
Как в могиле лежать:
Всемогущий, Всемогущий
Это тот, кто выводит меня на берег.
Это тот, кто выводит меня на берег.

Откройте сладкие фонтаны
То есть течет из Скалы;
Дай колонну огня вести меня ночью,
И дать столб тумана днем.
Дай мне манну. Дай мне манну,
Чтобы я не дрогнул.
Чтобы я не дрогнул.

Когда я иду по берегу Иордана,
Потому что все мои страхи утонут;
Проведи меня через самые грубые волны
В Ханаан, уютный дом:
Бесконечная похвала. Бесконечная похвала
Буду за это на Ваше имя.
Буду за это на Ваше имя.

Показанная выше валлийская версия является несколько дословным переводом английской версии обратно на валлийский. Более ранние версии сборника гимнов, опубликованные совместно Кальвинист и Уэслианские методисты была версия с пятью стихами (т.е. без второго стиха из шести, приведенных в разделе «История» ниже), которая в остальном была намного ближе к оригинальному валлийскому тексту Пантиселина.

История

Уильям Уильямс Пантиселин (названный по-валлийски "Пантицелин" в честь фермы, унаследованной его женой), как правило, признан величайшим автором гимнов Уэльса.[6] Валлийский оригинал этого гимна был впервые опубликован как Гимн 10 в Мор о Видр (Стеклянное море) 1762 года. Состоит из шести стихов.[7](Отсылки к версии с пятью стихами в книге Пантиселина Аллилуиа 1745 г.[8] кажутся неверными.) Первоначально он был назван Гведди-ам-Нерт я узнал много лет назад в Биде (Молитва о силе для путешествия по пустыне мира).

Питер Уильямс (1722–1796)[а] перевел часть гимна на английский вариант, указанный выше, с названием Молитва о силе. Он был опубликован в Гимны на разные темы, 1771. Этот перевод - единственный валлийский гимн, получивший широкое распространение в англоязычном мире.[10] Современная валлийская версия, приведенная выше, по сути, является редакцией оригинала, параллельной английской версии Питера Уильямса. В результате процесса перевода теперь уже знакомая фраза «Хлеб небесный» на самом деле не встречается в оригинале; это пересказ ссылок на манна.

Валлийское слово Арглвидд более или менее соответствует английскому господин, во всех смыслах. Он появляется в Ветхий Завет переводить иврит слова, которые являются перефразированием Божественного имени ( тетраграмматон ), а в Новый Завет переводить κύριος (kyrios), стандартное почетное слово для Иисус Христос. Соответственно, Питер Уильямс перевел это как Иегова в соответствии с практикой своего времени. Многие англоязычные гимны сегодня переводят его как «Искупитель».

Следующая версия оригинала взята из Гвейт Пантиселин (Произведения Пантицелина).[11] Все стихи, кроме второго, даны с небольшими вариациями в Валлийском сборнике гимнов Кальвинист и Уэслианские методисты, изданный собраниями двух церквей. (Варианты в основном предназначены для обновления языка, например, в стихе 1 ynwyf (исключено ynwy '), что означает «во мне», стал ynof на более современном валлийском языке.)

Арглвидд, арвайн трви'р anialwch
Fi bererin gwael ei wedd,
Nad oes ynwy 'nerth na bywyd
Fel yn gorwedd yn y bedd:
Холлаллуог, холлаллуог,
Ydyw’r Un a’m cwyd i’r lan.

Myfi grwydrais hir flynyddau,
Ac heb weled codi'r wawr;
Anobaithiais, heb dy allu,
Ddod o'r anial dir yn awr;
Дере ди хунан, дере ди хунан,
Dyna'r pryd y dof i maes.

Ро'р голофн даннос, я харвейн,
A’r golofn niwl y dydd;
Dal Fi Pan Bwy’n Teithio’r Mannau
Гейрвон yn fy ffordd y sydd:
Ро и ми фанна, ро я ми фанна,
Fel na bwyf i lwfwrhau.

Agor y ffynhonnau melys
Сидд ин тардду или Грейгмас;
Консервы 'Rhyd anial mawr'
Афон Иечидвиаэт Гра:
Ро я ми хинни, ро я ми хинни,
Dim imi ond dy fwynhau.

Пан bwy’n myned trwy’r Iorddonen,
Angau Creulon yn ei rym,
Ti est trwyddi gynt dy hunan,
Pam yr ofna'i bellach ddim?
Буддуголияет, buddugoliaeth,
Gwna imi waeddi yn y llif!

Mi ymddirieda 'yn dy allu,
Mawr yw’r gwaith a w’r erioed:
Ти жест ангау, ти жест уфферн,
Ti gest Satan dan dy droed:
Pen Calfaria, Pen Calfaria,
Nac aed hwnw byth o’m cof.

Господи, проведи меня через пустыню,
Паломник слабый аспектом,
Во мне нет ни силы, ни жизни,
Как будто в могиле лежит,
Всемогущий,
Это Ты отведешь меня на этот берег.

Я бродил долгие годы,
И не видел рассвета;
Я отчаялся без Твоей силы,
Когда-либо покинуть пустынную землю;
Ты даруй,
Повод для побега.

Дай Тебе столп огненный, чтобы вести меня ночью,
И столб туманный днем,
Обними меня, когда я путешествую по местам
Которые грубые в пути,
Дай мне манну,
Так я не отчаиваюсь.

Откройте сладкие источники
Которые изливаются из скалы,
По всей великой пустыне
Пусть последует река исцеляющей благодати:
Дай это мне
Не для меня, а для Тебя.

Когда я иду через Иорданию -
Жестокая смерть в своей силе -
Ты Сам страдал раньше,
Зачем мне больше бояться?
Победа!
Дай мне поплакать в потоке.

Я буду уповать на Твою силу,
Велика работа, которую Ты всегда делал,
Ты победил смерть, Ты победил ад,
Ты сокрушил сатану ногами Твоими,
Холм Голгофы,
Это никогда не ускользнет из моей памяти.

Значения

Гимн описывает опыт Божьего народа в его путешествии по пустыня от побега из рабства в Египте (Исход 12–14 ), руководствуясь облаком днем ​​и огнем ночью (Исход 13: 17–22 ) к их окончательному прибытию сорок лет спустя в страну Ханаан (Иисуса Навина 3 ). В это время Бог восполнял их нужды, включая ежедневное снабжение манна (Исход 16 ).

Текст гимна представляет собой аллегорию пути христианина на протяжении всей своей земной жизни, требующего руководства Искупителя и заканчивающегося у ворот Небес (граница Иордана) и конца времени (смерть смерти и разрушение ада).

Примеры использования

Гимн пел на различных британских государственных праздниках, например, на похоронах Диана, принцесса Уэльская и Королева Елизавета Королева-мать, и свадьбы Принц Уильям и Кэтрин Миддлтон и из Принц Гарри и Меган Маркл.[12][13]

Гимн также занимает видное место в саундтрек к фильму 1941 года Как зелена была моя долина, режиссер Джон Форд. Саундтрек, автор: Альфред Ньюман, выиграл в том году Премия Оскар за оригинальную музыку. Он также указан в начале Африканская королева (фильм), с Кэтрин Хепберн пение и игра на органе.[14] Только мужчины вслух! также спел аранжировку Тим Рис-Эванс и Джеффри Ховард на шоу BBC 1 Последний выживший хор в 2008 году. Впоследствии они выпустили его на своем одноименном дебютном альбоме.

Гимн был неофициальным гимном Уэльс в разделе «Зеленая и приятная земля» Церемония открытия летних Олимпийских игр 2012 года.

Ситком BBC Одной ногой в могиле использовал эту песню в эпизоде ​​"The Beast In The Cage". Текст был изменен, чтобы рассказать о главном герое. Виктор Мелдрю.

Текст гимна: 'Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd'

Несмотря на историю мелодии и ее общий английский текст, обычные пары слов мелодия на валлийском языке совсем другие. Арглвидд, Арвайн ... обычно поется на мелодию Capel y Ddôl[15] и Cwm Rhondda это декорация для гимна Велин Сефилл Рунг и Миртвидд к Энн Гриффитс:

Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd
Wrthrych teilwng o fy mryd;
Er o'r braidd 'rwy'n Ei adnabod
Ef uwchlaw gwrthrychau'r byd:
Хенффич впереди! Хенффич впереди!
Caf ei weled fel y mae.
Caf ei weled fel y mae.

Росин Сарон yw Ei enw,
Гвин - гвридог, хард, Эй, брид!
Ar ddeng mil y mae'n rhagori
О wrthddrychau penna'r byd;
Ffrind pechadur! Ffrind pechadur!
Дима'р Лливид ар и мор.
Дима'р Лливид ар и мор.

Бет Сидд Ими Мви А Внельвайф
Ag eilunod gwael y llawr?
Tystio 'r wyf nad yw eu cwmni
Я гимнастка Иесу Mawr.
О, am aros! О, am aros!
Yn Ei gariad ddyddiau f'oes!
Yn Ei gariad ddyddiau f'oes!

Вот, между миртами стоящими,
Тот, кто достоин моей любви,
Хотя Его ценность, я думаю, но смутно,
Высоко все земное наверху;
Счастливое утро! Счастливое утро!
Когда наконец я вижу Его ясно!
Когда наконец я вижу Его ясно!

Роза Шаронская, так люди называют Его;
Белыми и красными украшают его щеки;
Храните несметные земные сокровища
Будет ли Его заслуга презирать
Друг грешников! Друг грешников!
Он их пилот на глубине.
Он их пилот на глубине.

Что может теперь весить со мной
Все идолы земли?
Я их всех и каждого провозглашаю,
Ничего стоящего в сравнении с Иисусом;
О, чтобы дать мне покой! О, чтобы дать мне покой!
Всю свою жизнь в Его любви!
Всю свою жизнь в Его любви!

Другие тексты гимнов на английском языке

Некоторые гимны используют эту мелодию для гимна Бог благодати и Бог славы написано Гарри Эмерсон Фосдик в 1930 г.

Другие для Полное спасение! Полное спасение! Вот, фонтан широко раскрылся Фрэнсиса Боттома (1823–1894 гг.).

Наследие

В 2007 году высокопоставленные лица из городского совета Понтипридд открыли мемориальную доску на мысе Ронда в Хопкинстауне, Понтипридд, в честь столетия сочинения гимна. Министр преподобный Фил Рикардс сказал: «Здесь мелодия впервые прозвучала публично».[16] Служба по случаю столетия была также проведена в месте захоронения Джона Хьюза, Салемской баптистской капелле неподалеку. Тонтег.[17]

Регби

Помимо церковного использования, вероятно, наиболее известным его использованием является «Валлийский гимн регби», который часто поют толпа в регби матчи, особенно Сборная Уэльса по регби. Там всем голосам свойственно повторять последние три слоги предпоследней строки, например "больше не хочу" или же "сила и щит" (который в церковном обиходе повторяется только в бас и альт части, если вообще).

Футбол

Со второй половины 20-го века английские и шотландские футбольные фанаты часто пели песни, основанные на этой мелодии, со словами «Мы будем поддерживать тебя всегда», что, в свою очередь, привело к адаптации множества различных версий. По состоянию на 2016 год, вариация "Ты больше не поешь «когда насмехаются над болельщиками противостоящих команд, которые проигрывают, остается чрезвычайно популярным.[нужна цитата ]

Рекомендации

  1. ^ Джон Ричард Ватсон, Аннотированная антология гимнов Опубликовано в 2002 г., Oxford University Press, стр. 228. "Гимны древности и современности и Английский гимн всегда печатали Направь меня, о великий искупитель, как первая строка ".
  2. ^ "Caniadau'r Diwygiad", Ноэль Гиббард, 2003, ISBN  978-1850491958
  3. ^ «Отмечается история часовни Cwm Rhondda». 24 января 2003 г.. Получено 28 апреля 2020 - через news.bbc.co.uk.
  4. ^ "Валлийские гимны и их напевы", Алан Лафф, 1990, ISBN  0852497997 pp223-4
  5. ^ Гимны и псалмы. Методистское издательство. 1983 г. ISBN  0-946550-01-8.
  6. ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN  0852497997 pp102-3
  7. ^ а б 'Emynau a'u Hawduriaid', Джон Утолщает, 1927, Ллифрфа'р Методистиид Кальвинаидд
  8. ^ "Евангелическо-лютеранский сборник гимнов". Получено 2008-06-10.
  9. ^ «Питер Уильямс - сокращенная история», Дж. Дуглас Дэвис, Llandyfaelog, опубликовано частным образом.
  10. ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN  0852497997 p130
  11. ^ 'Gwaith Pantycelyn', Гомер М. Робертс, 1960, Гваз Аберистуит
  12. ^ «Похороны Дианы, принцессы Уэльской». BBC. Получено 2008-06-10.
  13. ^ «Она была силой, достоинством и смехом». BBC. 2002-04-09. Получено 2008-06-10.
  14. ^ "Саундтреки к" Африканской королеве ". IMDB. Получено 2011-08-14.
  15. ^ 'Caneuon Ffydd', 2001, ISBN  1903754011, Гимн 702, Напев 576
  16. ^ "Сто лет Cwm Rhondda". Уэльсонлайн. 22 ноября 2007 г.
  17. ^ «Вспомнил композитор Cwm Rhondda». 15 июня 2007 г.. Получено 28 апреля 2020 - через news.bbc.co.uk.

Примечания

  1. ^ Питер Уильямс не был родственником автора, но был хорошо известен своим популярным изданием Валлийская библия, с примечаниями[7][9]

внешняя ссылка