Cwm Rhondda - Cwm Rhondda
Cwm Rhondda Направь меня, о Великий Искупитель Направь меня, о великий Иегова | |
---|---|
Жанр | Гимн |
Написано | 1907 |
Текст | Уильям Уильямс |
На основе | Исайя 58:11 |
Метр | 8.7.8.7.4.7 |
Мелодия | Джон Хьюз |
Cwm Rhondda, взято из валлийский имя для Долина Рондда, популярный гимн написано Джон Хьюз (1873–1932) в 1907 г.
Обычно используется в английский как установка для Уильям Уильямс текст Направь меня, о Великий Искупитель (или, в некоторых традициях, Направь меня, о великий Иегова ),[1] изначально Арглвидд, арвайн трви’р anialwch («Господи, проведи меня через пустыню») в валлийский. Мелодию и гимн часто называют Хлеб Небесный из-за повторяющейся строки в этом английском переводе.
На валлийском языке мелодия чаще всего используется в качестве декорации для гимна. Энн Гриффитс, Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd («Вот, между миртами стоит»).
Настроить
Джон Хьюз написал первую версию мелодии, которую назвал «Рондда», для Циманфа Гану (фестиваль гимнов) в Понтипридд в 1905 году, когда энтузиазм 1904–1905 Валлийское возрождение еще остался.[2] Настоящая форма была разработана для инаугурации органа в Капел Рондда, в Hopkinstown в долине Рондда, в 1907 году.[3] Сам Хьюз играл на органе на этом представлении, используя английский перевод слов Уильяма Уильямса, возможно, из-за большого количества англоговорящих промышленных рабочих, которые мигрировали в этот район.[нужна цитата ] Название было изменено с "Rhondda" на "Cwm Rhondda" Гарри Эванс, из Dowlais, чтобы избежать путаницы с другой мелодией, M O Jones.
Гимн обычно состоит из Ля-бемоль мажор и имеет 8.7.8.7.4.7 мера который часто встречается в валлийских гимнах. Третья линия повторяет первую, а четвертая линия развивает вторую. Пятая строка обычно включает повторение четырехсложного текста, а шестая достигает кульминации на доминирующий септаккорд (такт 12) - подчеркнуто восходящим арпеджио в партиях альта и баса. Последняя строка продолжает музыкальное развитие второго и четвертого (и обычно повторяет текст шестого). Из-за этих ярких характеристик мелодия некоторое время вызывала сопротивление как в валлийских, так и в английских сборниках, но долгое время оставалась неизменной. твердо установленный.[4]
Текст гимна: «Направь меня, великий Искупитель»
Сегодняшний день
Ниже приведены английская и валлийская версии гимна, представленные в стандартных современных сборниках.
Направь меня, о великий Искупитель,
Паломник по этой бесплодной земле;
Я слаб, но ты силен;
Держи меня своей могучей рукой:
Хлеб небесный, хлеб небесный
Корми меня, пока я больше не хочу.
Корми меня, пока я больше не хочу.
Открой хрустальный фонтан
Откуда потечет исцеляющий поток;
Пусть столб огненный облачный
Проведи меня на всем моем пути:
Сильный избавитель, сильный избавитель
Будь по-прежнему моей силой и щитом.
Будь по-прежнему моей силой и щитом.
Когда я ступаю на границу Иордана,
Пусть мои тревожные страхи утихнут;
Смерть смерти и разрушение ада,
Безопасно посадить меня на сторону Ханаана:
Песни хвалы, хвалебные песни
Я когда-нибудь дам тебе.
Я когда-нибудь дам тебе.
Арглвидд, арвайн трви'р anialwch, | Господи, проведи меня через пустыню, |
Показанная выше валлийская версия является несколько дословным переводом английской версии обратно на валлийский. Более ранние версии сборника гимнов, опубликованные совместно Кальвинист и Уэслианские методисты была версия с пятью стихами (т.е. без второго стиха из шести, приведенных в разделе «История» ниже), которая в остальном была намного ближе к оригинальному валлийскому тексту Пантиселина.
История
Уильям Уильямс Пантиселин (названный по-валлийски "Пантицелин" в честь фермы, унаследованной его женой), как правило, признан величайшим автором гимнов Уэльса.[6] Валлийский оригинал этого гимна был впервые опубликован как Гимн 10 в Мор о Видр (Стеклянное море) 1762 года. Состоит из шести стихов.[7](Отсылки к версии с пятью стихами в книге Пантиселина Аллилуиа 1745 г.[8] кажутся неверными.) Первоначально он был назван Гведди-ам-Нерт я узнал много лет назад в Биде (Молитва о силе для путешествия по пустыне мира).
Питер Уильямс (1722–1796)[а] перевел часть гимна на английский вариант, указанный выше, с названием Молитва о силе. Он был опубликован в Гимны на разные темы, 1771. Этот перевод - единственный валлийский гимн, получивший широкое распространение в англоязычном мире.[10] Современная валлийская версия, приведенная выше, по сути, является редакцией оригинала, параллельной английской версии Питера Уильямса. В результате процесса перевода теперь уже знакомая фраза «Хлеб небесный» на самом деле не встречается в оригинале; это пересказ ссылок на манна.
Валлийское слово Арглвидд более или менее соответствует английскому господин, во всех смыслах. Он появляется в Ветхий Завет переводить иврит слова, которые являются перефразированием Божественного имени ( тетраграмматон ), а в Новый Завет переводить κύριος (kyrios), стандартное почетное слово для Иисус Христос. Соответственно, Питер Уильямс перевел это как Иегова в соответствии с практикой своего времени. Многие англоязычные гимны сегодня переводят его как «Искупитель».
Следующая версия оригинала взята из Гвейт Пантиселин (Произведения Пантицелина).[11] Все стихи, кроме второго, даны с небольшими вариациями в Валлийском сборнике гимнов Кальвинист и Уэслианские методисты, изданный собраниями двух церквей. (Варианты в основном предназначены для обновления языка, например, в стихе 1 ynwyf (исключено ynwy '), что означает «во мне», стал ynof на более современном валлийском языке.)
Арглвидд, арвайн трви'р anialwch | Господи, проведи меня через пустыню, |
Значения
Гимн описывает опыт Божьего народа в его путешествии по пустыня от побега из рабства в Египте (Исход 12–14 ), руководствуясь облаком днем и огнем ночью (Исход 13: 17–22 ) к их окончательному прибытию сорок лет спустя в страну Ханаан (Иисуса Навина 3 ). В это время Бог восполнял их нужды, включая ежедневное снабжение манна (Исход 16 ).
Текст гимна представляет собой аллегорию пути христианина на протяжении всей своей земной жизни, требующего руководства Искупителя и заканчивающегося у ворот Небес (граница Иордана) и конца времени (смерть смерти и разрушение ада).
Примеры использования
Гимн пел на различных британских государственных праздниках, например, на похоронах Диана, принцесса Уэльская и Королева Елизавета Королева-мать, и свадьбы Принц Уильям и Кэтрин Миддлтон и из Принц Гарри и Меган Маркл.[12][13]
Гимн также занимает видное место в саундтрек к фильму 1941 года Как зелена была моя долина, режиссер Джон Форд. Саундтрек, автор: Альфред Ньюман, выиграл в том году Премия Оскар за оригинальную музыку. Он также указан в начале Африканская королева (фильм), с Кэтрин Хепберн пение и игра на органе.[14] Только мужчины вслух! также спел аранжировку Тим Рис-Эванс и Джеффри Ховард на шоу BBC 1 Последний выживший хор в 2008 году. Впоследствии они выпустили его на своем одноименном дебютном альбоме.
Гимн был неофициальным гимном Уэльс в разделе «Зеленая и приятная земля» Церемония открытия летних Олимпийских игр 2012 года.
Ситком BBC Одной ногой в могиле использовал эту песню в эпизоде "The Beast In The Cage". Текст был изменен, чтобы рассказать о главном герое. Виктор Мелдрю.
Текст гимна: 'Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd'
Несмотря на историю мелодии и ее общий английский текст, обычные пары слов мелодия на валлийском языке совсем другие. Арглвидд, Арвайн ... обычно поется на мелодию Capel y Ddôl[15] и Cwm Rhondda это декорация для гимна Велин Сефилл Рунг и Миртвидд к Энн Гриффитс:
Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd | Вот, между миртами стоящими, |
Другие тексты гимнов на английском языке
Некоторые гимны используют эту мелодию для гимна Бог благодати и Бог славы написано Гарри Эмерсон Фосдик в 1930 г.
Другие для Полное спасение! Полное спасение! Вот, фонтан широко раскрылся Фрэнсиса Боттома (1823–1894 гг.).
Наследие
В 2007 году высокопоставленные лица из городского совета Понтипридд открыли мемориальную доску на мысе Ронда в Хопкинстауне, Понтипридд, в честь столетия сочинения гимна. Министр преподобный Фил Рикардс сказал: «Здесь мелодия впервые прозвучала публично».[16] Служба по случаю столетия была также проведена в месте захоронения Джона Хьюза, Салемской баптистской капелле неподалеку. Тонтег.[17]
Регби
Помимо церковного использования, вероятно, наиболее известным его использованием является «Валлийский гимн регби», который часто поют толпа в регби матчи, особенно Сборная Уэльса по регби. Там всем голосам свойственно повторять последние три слоги предпоследней строки, например "больше не хочу" или же "сила и щит" (который в церковном обиходе повторяется только в бас и альт части, если вообще).
Футбол
Со второй половины 20-го века английские и шотландские футбольные фанаты часто пели песни, основанные на этой мелодии, со словами «Мы будем поддерживать тебя всегда», что, в свою очередь, привело к адаптации множества различных версий. По состоянию на 2016 год[Обновить], вариация "Ты больше не поешь «когда насмехаются над болельщиками противостоящих команд, которые проигрывают, остается чрезвычайно популярным.[нужна цитата ]
Рекомендации
- ^ Джон Ричард Ватсон, Аннотированная антология гимнов Опубликовано в 2002 г., Oxford University Press, стр. 228. "Гимны древности и современности и Английский гимн всегда печатали Направь меня, о великий искупитель, как первая строка ".
- ^ "Caniadau'r Diwygiad", Ноэль Гиббард, 2003, ISBN 978-1850491958
- ^ «Отмечается история часовни Cwm Rhondda». 24 января 2003 г.. Получено 28 апреля 2020 - через news.bbc.co.uk.
- ^ "Валлийские гимны и их напевы", Алан Лафф, 1990, ISBN 0852497997 pp223-4
- ^ Гимны и псалмы. Методистское издательство. 1983 г. ISBN 0-946550-01-8.
- ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN 0852497997 pp102-3
- ^ а б 'Emynau a'u Hawduriaid', Джон Утолщает, 1927, Ллифрфа'р Методистиид Кальвинаидд
- ^ "Евангелическо-лютеранский сборник гимнов". Получено 2008-06-10.
- ^ «Питер Уильямс - сокращенная история», Дж. Дуглас Дэвис, Llandyfaelog, опубликовано частным образом.
- ^ «Валлийские гимны и их мелодии», Алан Лафф, 1990, ISBN 0852497997 p130
- ^ 'Gwaith Pantycelyn', Гомер М. Робертс, 1960, Гваз Аберистуит
- ^ «Похороны Дианы, принцессы Уэльской». BBC. Получено 2008-06-10.
- ^ «Она была силой, достоинством и смехом». BBC. 2002-04-09. Получено 2008-06-10.
- ^ "Саундтреки к" Африканской королеве ". IMDB. Получено 2011-08-14.
- ^ 'Caneuon Ffydd', 2001, ISBN 1903754011, Гимн 702, Напев 576
- ^ "Сто лет Cwm Rhondda". Уэльсонлайн. 22 ноября 2007 г.
- ^ «Вспомнил композитор Cwm Rhondda». 15 июня 2007 г.. Получено 28 апреля 2020 - через news.bbc.co.uk.
Примечания
- ^ Питер Уильямс не был родственником автора, но был хорошо известен своим популярным изданием Валлийская библия, с примечаниями[7][9]
внешняя ссылка
- Свободный набор нот для SATB (голос), от Cantorion.org
- Бесплатная оценка на Проект Мутопия
- «Направь меня, о Великий Искупитель» в исполнении Хор Вестминстерского аббатства и Хористы Королевской капеллы