Роза Шарона - Rose of Sharon

Одно растение, которое в США обычно называют "розой Шарона", является Гибискус сирийский, здесь видела цветение.

Роза Шарона это распространенное имя который был применен к нескольким различным видам цветущие растения которые ценятся в разных уголках мира. Это также библейский выражение, хотя идентичность упомянутого растения неясна и оспаривается среди библеистов. Ни в том, ни в другом случае это не относится к фактическим розы, хотя один из видов, к которым он относится в современном обиходе, является членом Розоцветные. Листопадный цветущий куст, известный как роза Шарона, является членом семейства мальвовых, которое отличается от семейства розоцветных. Разговорное применение имени использовалось как пример неточности общие имена, что может вызвать путаницу.[1] «Роза Шарона» стала часто употребляемой крылатая фраза в стихах и лирике.

Библейское происхождение

Название «роза Шаронская» впервые появляется на иврите в Танах. в Шир Хаширим ("Песнь песней" или "Песнь песней" ) 2:1, говорящий (возлюбленный) говорит: «Я роза Шарона, роза долины». Еврейская фраза חבצלת השרון (ăatzeleṯ hasharon) был переведен редакторами версии Библии короля Иакова как «роза Шарона»; однако в предыдущих переводах это было просто «полевой цветок» (Септуагинта "ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου",[2] Вульгата "эго флос кампи",[3]Виклиф "полевой цветок"[4]Напротив, еврейское слово ăatzeleṯ встречается в Священных Писаниях два раза: в Песне и в Исайя 35: 1, который гласит: «Пустыня расцветет, как роза». Слово переводится как «роза» в версии короля Якова, но по-разному переводится как «лилия» (Септуагинта)κρίνον",[5] Вульгата »лилия",[6] Виклиф "лилия"[7]), "жонкиль" (Иерусалимская Библия ) и «крокус» (RSV ).

Различные ученые предполагают, что библейская «роза Шарона» может быть одним из следующих растений:

Согласно аннотации Песня Соломона 2:1 переводческой комиссией Новая пересмотренная стандартная версия, "роза Шарона" - неправильный перевод более общего еврейского слова, обозначающего крокус.[нужна цитата ]

Этимологи предварительно связали библейское חבצלת со словами בצל beṣel, что означает "лампочка" и חמץ ḥāmaṣ, что понимается как означающее либо «острый», либо «великолепный» (Аналитическая лексика иврита и халдейской лексики ).

Возможное толкование библейской ссылки: Pancratium maritimum, который цветет в конце лета чуть выше отметки прилива. В Современный иврит название этого цветка - חבצלת или חבצלת החוף (ăḇaeleṯ, или же habasselet ha-khof, прибрежная лилия). Некоторые отождествляют пляжную лилию с «розой Шарона», упомянутой в «Песни песней», но не все ученые соглашаются с этим.[10]

Недавно некоторые ученые перевели ăḇaeleṯ как «зарождающуюся лампочку» с учетом генеалогических исследований многоязычных версий и лексиконов.[11]

Современное использование

Hypericum calycinum
Гибискус сирийский
Гибискус сирийский двойное цветение
Роза Шарона или алтеи

Название «роза Шарона» также обычно применяется к нескольким растениям,[12] все происходит за пределами Левант и вряд ли это растение из Библии:

  • Hypericum calycinum (также называемый бородой Аарона из-за прожилок на нижней стороне и многочисленных желтых тычинок), вечнозеленый цветущий кустарник, произрастающий в Юго-Восточной Европе и Юго-Западной Азии.
  • Гибискус сирийский, листопадный цветущий кустарник, произрастающий в Восточной Азии, и национальный цветок Южная Корея (также известный как «Мугунгхва»)[13]
  • Hibiscus rosa-sinensis (вар. 'Вулкан')

Этот термин также применяется к разновидностям Ирис, Malus domestica и Пион молочноцветковая.[нужна цитата ]

Рекомендации

  1. ^ Botanic Gardens Trust, Сидней, Австралия: зачем использовать научное название? В архиве 2015-09-05 в Wayback Machine
  2. ^ Песня 2: 1, Септуагинта
  3. ^ Песня 2: 1, Вульгата
  4. ^ Песня 2: 1, Виклиф
  5. ^ 35: 1, Септуагинта
  6. ^ 35: 1, Вульгата
  7. ^ 35: 1, Виклиф
  8. ^ "Роза Шарона". www.flowersinisrael.com. Получено 16 апреля 2020.
  9. ^ МакКлинток, Джон; Сильный, Джеймс (1889). "Роза". Циклопедия библейской, богословской и церковной литературы, Vol. IX RH-ST. Нью-Йорк: Харпер и братья. п. 128. Получено 8 октября 2014.
  10. ^ Прибрежная лилия на wildflowers.co.il (на иврите)
  11. ^ Сатоши Мизота. Происхождение «Розы Шарон»: анализ различных переводов, имеющих отношение к тексту официальной версии. Диссертация на степень магистра: Aich University, 2008.«Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2014-02-22. Получено 2012-02-03.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  12. ^ Роза Шарона в rhs.org.uk
  13. ^ Ким, Юн (2020-04-25). «Национальный цветок Кореи».

Источники

  • Кроуфорд, П. Л. (1995). "Роза". В Paul J. Achtemeier (gen. Ed.) (Ed.). Библейский словарь Харпера. Сан-Франциско: Харпер. п. 884.
  • Дэвидсон, Бенджамин (1978) [1848]. Аналитическая лексика иврита и халдейской лексики (1-е изд. В мягкой обложке). Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван. п. 246. ISBN  0-310-39891-6.
  • Лапп, Н. Л. (1985). «Шарон». В Paul J. Achtemeier (gen. Ed.) (Ed.). Библейский словарь Харпера. Сан-Франциско: Харпер. С. 933–4.
  • Скотт, Р. Б. Й. (1991). "Аннотации к Песня Соломона". Новая Оксфордская аннотированная Библия. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. С. 854 ОТ.
  • Ю, Мён Чжон; Ли, Джи-Хе; Chŏn, Sŏng-yng (2008). 100 культурных символов Кореи: 100 витрин, демонстрирующих Корею (Первое изд.). 431, King’s Garden Office Hotel 3rd Complex, 72 Naesoo-dong, Jongno-gu, Сеул, Корея: Discovery Media.CS1 maint: location (связь)