Калон Лан - Calon Lân

"Калон Лан" (валлийский для "чистого сердца") валлийский песня, слова которого были написаны в 1890-х гг. Дэниел Джеймс (Гвиросидд) и спет на мелодию Джон Хьюз.[1] Песня изначально была написана как гимн,[2] но прочно утвердился как гимн регби, связанный с Валлийский регби-союз, поется почти перед каждым Тестовый матч с участием Сборная Уэльса.

В 2007 году эта песня была одной из традиционных валлийских песен, которая вышла на экран в S4C телесериал Коди Кану, попытка привнести традиционные четырехчастная гармония хоровое пение на террасах валлийского регби.

"Калон Лан"необычна среди самых популярных валлийских традиционных песен тем, что англоязычная версия слов практически никогда не поется (в отличие, например, Cwm Rhondda ), но мелодия все же появляется, например, в Британский методист сборник гимнов Гимны и псалмы,[3] на текст песни "Я спою чудесную историю" П. П. Блисс.[нужна цитата ]

Существует версия песни на испанском языке, которую в основном исполняют Валлийские аргентинцы в Y Wladfa, бывшая валлийская колония в Патагония.[4]

10 сентября 2019 года песня была исполнена в Палата общин Соединенного Королевства от Плед Cymru и валлийский Лейбористская партия члены парламента кто протестовал против Brexit и спор о пророгации.[5]

Центр Calon Lân находится в часовне Mynyddbach, месте захоронения Даниэля Джеймса. Часовня и территория были заброшены до 2011 года, но были восстановлены.[6]

Текст песни

Оригиналанглийский переводАльтернативный перевод в рифмеВторой альтернативный переводИспанская версияПеревод испанской версии

Nid wy'n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na'i berlau mân:
Gofyn wyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân.
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na'r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu
Canu'r dydd a chanu'r nos.

Pe dymunwn olud bydol,
Hedyn buan ganddo sydd;
Голуд калон лан, ринведдол,
Yn dwyn bythol elw fydd.
(хор)

Hwyr a bore fy nymuniad
Gwyd i'r nef ar adain cân
Ar i Dduw, er mwyn fy Ngheidwad,
Roddi i mi galon lân.
(хор)

Я не прошу роскошной жизни,
золото мира или его прекрасный жемчуг,
Прошу счастливого сердца,
честное сердце, чистое сердце.
Чистое сердце, полное добра
Прекраснее лилии прекрасной,
Никто, кроме чистого сердца, не может петь,
Пойте днем ​​и пойте ночью.

Если бы я желал мирского богатства,
Он быстро прорастет;
Богатство добродетельного, чистого сердца
Будет нести вечную прибыль.
(хор)

Вечер и утро мое желание
Поднимаясь в небеса на крыле песни
Ради Бога, ради моего Спасителя,
Чтобы дать мне чистое сердце.
(хор)

Я бы не стал просить легкой жизни,
Золото и жемчуг так мало значат,
Лучше ищи сердца радостное,
Сердце честное, сердце чистое.
(хор)
Сердце чистое и добродетельное,
Прекраснее белых лилий,
Только чистые сердца хвалят Бога истинно,
Хвалите его днем ​​и ночью.[7]

Я не ищу жизненного покоя и удовольствий,
Земные богатства, жемчуг и золото;
Дай мне счастливое сердце,
Чисто и честно разворачиваться.
(хор)
Сердце чистое, наполненное добротой,
Прекраснее, чем белая лилия;
Чистое сердце вечно поет,
Пение днем ​​и ночью.

Если я дорожу земными сокровищами,
Быстро бегут, и все напрасно;
Сердце чистое, богатое добродетелями,
Приносит мне вечную прибыль.
(хор)

Утром и вечером прошение мое,
Крылья свой полет к небу в песне;
Во имя моего Искупителя,
Сделай мое сердце чистым, чистым и сильным.
(хор)
Транс: Рис Харрис[8]

Yo no pido vida ociosa,
Perlas ni un galardón:
Pido un corazón alegre,
Un honesto corazón.[4]
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na'r lili dlos:
Dim ond calon lân all ganu
Canu'r dydd a chanu'r noos.

Si quisiera la riqueza,
Pronto pierde su valor;
Más un corazón bien limpio,
Cada día es mejor.
(хор)

Mi plegaria día y noche,
La elevo al Señor,
Соло пидо аль Диос клементе,
Un honesto corazón.
(хор)

Я не прошу праздной жизни,
За жемчуг или награду:
Прошу радостного сердца,
Честное сердце.
(хор)

Если бы я хотел богатства,
Вскоре он теряет свою ценность;
Плюс с очень чистым сердцем,
Каждый день лучше.
(хор)

Моя молитва днем ​​и ночью,
К Господу возвышаю,
Я просто прошу милостивого Бога,
Честное сердце.
(хор)

Альтернативные слова в валлийской версии:

  • Стих 1, строка 3: Gofyn wyf am fywyd hapus
  • Стих 2, строка 2: Chwim adenydd iddo sydd
  • Стих 3, строка 2: Esgyn ar adenydd cân
  • Припев, строка 3: Does ond calon lân all ganu

Музыка

Музыкальные партитуры временно отключены.

Адаптации

использованная литература

  1. ^ "Джон Хьюз". Архивировано из оригинал на 2012-01-27. Получено 2008-02-24.
  2. ^ "Calon Lan - гимн регби". Получено 2018-04-10.
  3. ^ Гимны и псалмы. Методистское издательство. 1983 г. ISBN  0-946550-01-8.
  4. ^ а б https://www.clarin.com/viajes/destinies/huella-colonos-galeses-Patagonia_0_4yHAVYebW.html
  5. ^ «Брексит: депутаты поют Калон Лан в знак протеста против закрытия парламента». www.bbc.co.uk. Новости BBC. Получено 15 декабря 2019.
  6. ^ «О проекте Calon Lân». Calon Lân Center. Получено 8 января 2020.
  7. ^ Доступен полный текст на сайте автора
  8. ^ Валлийские и английские гимны и гимны № 66, Валлийская национальная ассоциация Gymanfa Ganu, Inc.
  9. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2012-05-15. Получено 2014-05-29.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  10. ^ https://www.youtube.com/watch?v=BhXbtVFEmOA

внешние ссылки