Вильгельм Гесениус - Wilhelm Gesenius

Вильгельм Гесениус

Генрих Фридрих Вильгельм Гесениус (3 февраля 1786 г. - 23 октября 1842 г.) Немецкий востоковед, лексикограф, Христианский гебраист, Лютеранский богослов, Библеист и критик.[1]

биография

Гесениус родился в Nordhausen. В 1803 году он стал учеником философия и богословие на Университет Хельмштедта, где Генрих Хенке был его самым влиятельным учителем; но последняя часть его университетского курса проходила в Гёттинген, где Иоганн Готфрид Эйххорн и Томас Кристиан Тихсен были тогда на пике своей популярности. В 1806 году, вскоре после выпуска, он стал Репетент и Приватдозент (или же Магистр легенс) в Геттингене; и, как он позже с гордостью сказал, Август Неандер для своего первого ученика в Иврит язык. 8 февраля 1810 г. он стал экстраординарный профессор по богословию, а 16 июня 1811 г. произведен в ординарий, на Университет Галле, где, несмотря на множество предложений о повышении в других местах, он провел остаток своей жизни.[2][3]

Он преподавал с большой регулярностью более тридцати лет. Он был одаренным лектором, чьи лекции были настолько интересными, что его аудитория была постоянно заполнена; к 1810 году его лекции посетили более 500 студентов - почти половина всего студенческого населения университета.[4] Единственные перерывы произошли в 1813–1814 гг., Вызванные Освободительной войной Германии (Война Шестой коалиции ), во время которых университет был закрыт, и те, которые были вызваны двумя продолжительными литературными поездками, сначала в 1820 г. Париж, Лондон и Оксфорд со своим коллегой Иоганн Карл Тило (1794–1853) для изучения редких восточных рукописей, а в 1835 году в Англию и Нидерланды в связи с его Финикийский исследования. Он стал самым популярным учителем иврита и Ветхий Завет введение и экзегетика в Германии; в последние годы его лекции прослушали почти пятьсот студентов. Среди его учеников самыми выдающимися были Питер фон Болен, К. П. У. Грамберг, А. Г. Хоффманн, Герман Хупфельд, Эмиль Рёдигер, Дж. К. Ф. Тач, Дж. К. В. Ватке и Теодор Бенфей.[2]

Его первый иврит лексикон (с немецким текстом) был переработан зимой 1806–1807 гг. и опубликован несколькими годами позже Ф. К. В. Фогелем, типография которого в г. Лейпциг после этого опубликовал все редакции его лексиконов. За этим последовала несколько сокращенная версия (примерно половина первого словарного запаса, но со значительными улучшениями) в 1815 году, которая вошла в четыре немецких издания (каждое значительно больше и улучшено, чем его предыдущие издания) и одно латинское издание (хотя задумано просто. как перевод немецкого издания, это тоже была переработанная доработка).[5] Его обширный лексикон библейского иврита и халдейского (арамейского) был впервые опубликован в 1829 году, а его переработка и расширение под редакцией Рёдигера продолжались после смерти Гесениуса до 1858 года. Его учебник по грамматике иврита впервые появился в виде небольшой книги всего 202 страницы в 1813 году и выдержало 13 изданий при жизни Гесениуса и столько же после него.[6] Он также опубликовал несколько небольших работ на немецком языке о грамматических аномалиях, обнаруженных в еврейском тексте Ветхого Завета.[7] Он также много писал о самарянах и их версии Пятикнижия,[8] и о финикийцах и их языке.[9]

В 1827 году, после отклонения приглашения занять место Эйххорна в Геттингене, Гесениус был назначен Консисториал. В 1830 году произошли жестокие словесные нападения, на которые он вместе со своим другом и коллегой Юлиус Вегшейдер, подверглись Э. В. Хенгстенберг и его партия в Evangelische Kirchenzeitung, за счет его рационализм[2] и его комментарии к лекциям, в которых легкомысленное отношение к библейским рассказам о чудесах.[10] После этого его беспокоили личные стрессы; в 1833 году он чуть не умер от болезни легких, в 1835 году умерли трое его детей, впоследствии его мучили различные физические недуги. Его смерть в 1842 году наступила после продолжительных страданий от желчных камней.[11]

Гесениус умер в Галле и похоронен недалеко от университета. Согласно традиции, студенты-богословы в Галле каждый год перед экзаменами кладут камни на его могилу в знак уважения.[12]

Гесениус считает, что освободил Семитский филология из пут богословских и религиозных предубеждений и за введение строго научного (и сравнительного) метода, который с тех пор оказался столь плодотворным. Как экзегет он оказал сильное влияние на богословские исследования.[2] Он также может считаться учредителем Финикийский исследования.[13] Гесениус был хорошо осведомлен о предыдущих попытках создания словарей библейского иврита (он предоставил обширный обзор еврейской лексикографии в издании 1823 года своего еврейского словаря для школ.[14]), и, по сравнению с предыдущими лексиконами, которые просто переводили еврейские выражения как любые другие версии (в первую очередь Септуагинта и Вульгата В тех же стихах он внес свой вклад в эту область, включив идеи, полученные при изучении других языков, древних и несемитских.[15] Из его обширных работ наиболее знакомы современным англоязычным читателям его Грамматика иврита, лучше всего представленная английским переводом 28-го немецкого издания, опубликованного Oxford University Press в 1910 г.,[16] и его словарь библейского иврита и арамейского языка, известный благодаря нескольким английским переводам, включая Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета, издание 1853 г., исправленное Сэмюэл Придо Трегель[17] и Браун – Драйвер – Бриггс, издание 1907 г., переработанное Фрэнсис Браун, Сэмюэл Роллс Драйвер и Чарльз А. Бриггс.[18] Как указано на титульных листах, немецкие издания этих работ были продолжены несколькими пересмотренными изданиями, после смерти Гезениуса, другими учеными, что наиболее заметно. Эмиль Рёдигер, в 20-й век.

Эдвард Робинсон, знакомый Гесениуса, его главный английский переводчик и биограф, сказал о нем: «Его собственное представление было настолько ясным, что он никогда не произносил ни одной фразы, почти никогда не писал ее, которую даже самый тупой ум не сразу понял. В этом отношении можно сказать, что он выделялся почти одиноким среди современных немецких ученых ... Во всем, что входило в сферу его собственных исследований, он никогда не опирался на авторитет других, а исследовал сам для себя, со всеми вытекающими. мельчайшая точность, близость деталей и неутомимая трудолюбие, которыми прославляется изучение немецкого языка. Его главной целью была филологическая истина. У него не было предвзятых теорий, поддержанию которых он подвергался любой опасности и в связи с которыми только он искал истину. Эти черты характера в сочетании с его обширными знаниями внушали уверенность в его исследованиях и мнениях по темам, связанным с филологией иврита, которые были удостоены некоторых ученых ».[19]

Работает

Таблицы сравнения в Scripturae Linguaeque Phoeniciae Monumenta Гесениуса 1837 г.
  • Versuch über die maltesische Sprache (1810).
  • Hebräisches Lesebuch (1814).
  • De Pentateuchi Samaritani origine, indele et auctoriate (1815).
  • Geschichte der hebräischen Sprache und Schrift (1815).
  • Hebräisch-deutsches Handwörterbuch, 2 тт. (1810–12). Английский перевод Лео (1825–1828).
    • Hebräisches und chaldäisches Handwörterbuch über das Alte Testament (1815; 16 изд. 1915). После десятого издания халдейский был изменен на арамейский. Различные издания этой работы были переведены на английский язык Гиббс (1824, 1827, 1832), Робинсон (1836, 1854), и Tregelles (1859).
  • Hebräische Grammatik (1813 г., 29-е изд. 1929 г.) Готхельф Бергстрэссер [неполный]). Английский перевод Артур Э. Коули (2-е изд. 1910 г.).
  • Ausführliches grammatisch-kritisches Lehrgebäude der hebräischen Sprache mit Vergleichung der verwandten Dialekte (1817).
  • De Samaritanorum theologia ex fontibus ineditis commentatio (1822).
  • Paläographische Studien über Phönizische und Punische Schrift (1835).
  • Scripturae linguaeque phoeniciae foundationa quotquot supersunt edita et inedita (1837).
  • Programma. Комментарий de Samaritanorum theologia (1824).
  • Carmina samaritana e Codicibus Londinensibus et Gothanis (1824).
  • Programma. Deserte phoenicio-graeca в Киренаике (1825).
  • Genesis, Hebraice ad optima excelaria accuratissime expressa (1828).
  • Der Prophet Jesaia, 3 тт. (1820–21, 2-е изд. 1829 г.).
  • Liber Job ad optima excelaria accuratissime expressus (1829).
  • Thesaurus philologicus criticalus linguae Hebraeae et Chaldaeae veteris testamenti, 3 тт. (начат в 1829 г., завершен посмертно Эмиль Рёдигер в 1858 г.). Содержит ссылки на талмудический работ и еврейских комментаторов Библии, таких как Раши, Авраам ибн Эзра, Дэвид Кимхи.
  • Disputatio de inputs Punico-libyca (1835).
  • Де Бар Алио и Бар Бахлуло, 2 тт. (1834–39).
  • Über die Himjaritische Sprache und Schrift (1841).

Гесениус также внес большой вклад в Эрша и Грубера Энциклопедия, и обогатил немецкий перевод Иоганн Людвиг Буркхардт с Путешествия по Сирии и Святой Земле с ценными географическими примечаниями. На протяжении многих лет он также редактировал Halle Allgemeine Litteraturzeitung. Очерк его жизни опубликовал Рудольф Хайм в 1843 г. (Gesenius: eine Erinnerung für seine Freunde), а другой - Германом Гесениусом, Вильгельм Гесениус, ein Erinnerungsblatt an den hundertjährigen Geburtstag am 3 февраля 1886 г., в 1886 г.[2][20][21][22]

Примечания

  1. ^ Сегодня в истории - lutheranhistory.org. Проверено 18 августа 2015 года.
  2. ^ а б c d е Чисхолм 1911.
  3. ^ Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гесениуса на лексикографию иврита (Вклад в восточную историю и философию, № 11) (1927, Нью-Йорк, Колумбийский университет, издательство), страницы 11-13; Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и очерки (1843, Нью-Йорк) гл. 6, «Биографические заметки Гесениуса и Нордхаймера», страницы 361–362. Эдвард Робинсон был знаком с Гесениусом и основным английским переводчиком его произведений.
  4. ^ Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гесениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и философию Востока, № 11) (1927, Нью-Йорк, Колумбийский университет Press), страницы 14-15; Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и очерки (1843, Нью-Йорк) гл. 6, «Биографические заметки Гесениуса и Нордхаймера», стр. 367.
  5. ^ Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гесениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и философию Востока, № 11) (1927, Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета), страницы 16, 35-45.
  6. ^ Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гесениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и философию Востока, № 11) (1927, Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета), стр. 16; Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и очерки (1843, Нью-Йорк) гл. 6, «Биографические заметки Гесениуса и Нордхаймера», стр. 371.
  7. ^ Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гесениуса на лексикографию иврита (Вклад в восточную историю и философию, № 11) (1927, Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета), стр. 17.
  8. ^ Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гесениуса на лексикографию иврита (Вклад в восточную историю и философию, № 11) (1927, Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета), стр. 18.
  9. ^ Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и очерки (1843, Нью-Йорк) гл. 6, «Биографические заметки Гезениуса и Нордхаймера», стр. 370.
  10. ^ Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гесениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и философию Востока, № 11) (1927, Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета), стр. 19.
  11. ^ Эдвард Фредерик Миллер, Влияние Гесениуса на лексикографию иврита (Вклад в историю и философию Востока, № 11) (1927, Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета), страницы 19–21; Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и очерки (1843, Нью-Йорк) гл. 6, «Биографические заметки Гезениуса и Нордхаймера», страницы 369 и 376. Робинсон сказал, что трое из его детей умерли в 1835 году, Миллер говорит, что «несколько» детей.
  12. ^ Яаков Шавит (16 апреля 2010 г.). וגם גזניוס ברוך יהיה [И будет благословен также Гесениус]. Гаарец (на иврите). Получено 31 августа 2014.
  13. ^ "Вильгельм Гесениус", в Je m'appelle Byblos, Жан-Пьер Тиолле, H&D, 2005, стр. 253.
  14. ^ Английский перевод этого эссе "Об источниках еврейской филологии и лексикографии" опубликован в Библейский репозиторий, изд. Эдвард Робинсон, т. 3, № 9 (январь 1833 г.), страницы 1-44.
  15. ^ Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и очерки (1843, Нью-Йорк) гл. 6, «Биографические заметки Гесениуса и Нордхаймера», стр. 369.
  16. ^ Грамматика иврита Гесениуса отредактировано и дополнено Э. Каутч, второе английское издание, переведенное и переработанное в соответствии с 28-м изданием на немецком языке (1909 г.) А. Э. Коули (1910, Oxford at the Clarendon Press, 598 страниц).
  17. ^ Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета, переведены с дополнениями и исправлениями из авторского тезауруса и других работ Сэмюэл Придо Трегель (1853, Лондон, Сэмюэл Багстер и сыновья, 884 страницы).
  18. ^ Древнееврейский и английский лексикон Ветхого Завета, основанный на лексиконе Уильяма Гезениуса в переводе Эдварда Робинсона, отредактированный Фрэнсисом Брауном в сотрудничестве с С. Р. Драйвером и Чарльзом А. Бриггсом (1907, Нью-Йорк и Бостон, Houghton Mifflin , 1127 страниц) и перепечатаны несколькими другими издательствами.
  19. ^ Эдвард Робинсон, Bibliotheca Sacra или трактаты и очерки (1843, Нью-Йорк) гл. 6, «Биографические заметки Гесениуса и Нордхаймера», стр. 372.
  20. ^ Фулькран Вигуру (1912), Словник Библии, 3, стр. 215–218
  21. ^ Вильгельм Бахер (1906), «СЛОВАРИ НА ИВРЕЙСКОМ», в Исидор Сингер; и другие. (ред.), Еврейская энциклопедия, 4, стр. 579–585
  22. ^ Ирен Гарбелл (2007), «ГЕСЕНИУС, ГЕНРИХ ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ», Энциклопедия иудаики, 7 (2-е изд.), С. 562

Рекомендации

внешняя ссылка