Рейна-Валера - Reina-Valera

Рейна – Валера
Biblia del Oso.png
Титульный лист Библии восходит к баварскому печатнику Маттиасу Апиариусу, «пчеловоду». Обратите внимание на эмблему дегустации меда медведя. Название на английском языке гласит:
БИБЛИЯ,
ЭТО, СА-
КРЕДИТНЫЕ КНИГИ
СТАРЫЙ И НОВЫЙ TE-
ЗАПАС.
Полное имяРейна – Валера
Языкиспанский
АвторствоКасиодоро де Рейна
Первая редакция Сиприано де Валера
Редакция версии1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995 и 2011 гг.
ИздательОбъединенные библейские общества
En el Principio Creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra createda desordenada y vacía, y las tinieblas created sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

В Рейна – Валера это Испанский перевод Библии первоначально опубликовано в 1602 г. до[1] Объединенные библейские общества в 1909 г. пересмотрели более ранний перевод, сделанный в 1569 г. Касиодоро де Рейна. Этот перевод был известен как "Библия дель Осо" (по-английски: Медведь Библия )[2] потому что на иллюстрации на титульном листе изображен медведь, пытающийся дотянуться до контейнера с сотами, свисающего с дерева.[3] С тех пор он претерпел различные изменения, в частности, 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995,[1] и совсем недавно в 2011 году.

История

Отправная точка

Касиодоро де Рейна, бывший католический монах Ордена Святого Иеронима, а позже независимый Лютеранский теолог,[4] с помощью нескольких сотрудников[5] произвел Biblia del Oso, первая полная Библия, напечатанная на испанском языке. (Более ранние переводы, такие как XIII век. Библия Альфонсины, перевод с Джерома Вульгата, был скопирован вручную.)

Впервые он был опубликован 28 сентября 1569 года в Базеле, Швейцария.[6][7] Перевод основан на иврите. Масоретский текст (Издание Бомберга, 1525 г.) и греческое Textus Receptus (Издание Стефана, 1550 г.). В качестве вторичных источников де Рейна использовал Феррарская Библия для Ветхого Завета и латинского издания Santes Pagnino на протяжении. Для Нового Завета ему очень помогли переводы Франсиско де Энсинас и Хуан Перес де Пинеда. Версия 1569 года включала дейтероканонический Книги Ветхого Завета и версия 1602 года включали второканонические книги, расположенные между Ветхим и Новым Заветами.

Издание Чиприано де Валера

В 1602 г. Сиприано де Валера, ученица де Рейна, опубликовала редакцию Biblia del Oso который был напечатан в Амстердам в котором второканонические книги были помещены в раздел между Ветхим и Новым Заветами, называемый апокрифами.[8] Среди причин для пересмотра было то, что за прошедший период слова изменили свое значение или вышли из употребления.[9] Какое-то время он был известен просто по имени де Валера.[10]

Дальнейшие исправления

В Британское и зарубежное библейское общество, то Американское библейское общество и Объединенные библейские общества опубликовал в общей сложности пятнадцать редакций с 1808 по 1995 год.[10] из которых работы 1909, 1960 и 1995 годов являются наиболее значительными и остаются в печати.[1] а в 2011 году появилась новая редакция. Современные издания часто опускают апокрифы. Принцип, лежащий в основе этих изменений, заключался в том, чтобы оставаться как можно ближе к оригинальной Reina-Valera, не вызывая путаницы или недопонимания.[11] Даже Новый Завет 1995 года основан на традиционном Textus Receptus несмотря на то, что Объединенные библейские общества используют современные критические греческие тексты в качестве основы для других переводов.[12] Он сохраняет традиционную форму имени Бога »,Иегова "(с заметными исключениями Nueva Reina Valera 1990, редакция, которая заменяет" Jehová "на" El Eterno "и Reina Valera Contemporánea, редакция 2011 г., которая заменяет" Jehová "на" El Señor ").

Кроме того, для второго лица множественного числа используется местоимение «vosotros» (за исключением Reina Valera Contemporánea, которое заменяет «vosotros» на «ustedes»), которое устарело за пределами Испании.[13] Помимо обновления словарного запаса там, где это необходимо, его основные нововведения касаются области визуального представления: стих на иврите печатается таким образом, чтобы отражать его структуру, а не как если бы он был прозой, и хотя нумерация стихов была сохранена, текст был изложено четко по абзацам.[14]

С возрождения Только движение короля Джеймса в Соединенных Штатах (и ее экспорт в другие страны) было много споров среди христианских групп, которые используют Библию Рейна-Валера. Однако редакция 1960 года стала общей Библией многих миллионов испаноязычных протестантов по всему миру, превзойдя по восприятию Библию 1909 года. Его используют почти все латиноамериканские церкви, несмотря на дальнейшие попытки его пересмотреть (например, неофициальная редакция Рейны – Валеры-Гомес).

Библия Рейна-Валера - один из переводов Библии, разрешенных для использования в испаноязычных службах Церковь Христа, Ученый,[15] то Англиканская община а также многими религиозными группами.[16][17]

Неофициальные исправления

  • Очищенная Библия 1602 года, написанная в Монтеррее, Мексика, сторонниками онализма короля Якова. Первое издание было напечатано в 2001 году, а второе - в 2002 году. Их цель состояла в том, чтобы создать (или, скорее, восстановить) испаноязычную Библию, которая уважала и оставалась верной старому испанскому языку Рейны-Валеры Кастелян.
  • Картина Рейна-Валера 1865 года, сделанная доктором Анхелем Х. де Мора из Испании, и впоследствии напечатанная Американское библейское общество. АБС продолжала переиздавать это издание Валеры до 1950-х годов. В 2000 году его снова переиздали издатели Библии местной церкви в Лансинге, штат Мичиган, и Библейское общество Валеры в Майами, штат Флорида.
  • Библия Рейна – Валера – Гомес, переработанная версия 1909 г., сделанная в Матаморос, Мексика, сторонниками онализма короля Якова.[18][19]
  • В Тринитарное библейское общество, сам проповедующий умеренную форму онливости короля Якова, работает над пересмотром «Валеры» 1909 года.
  • Церковь Иисуса Христа Святых последних дней (Мормоны ) опубликовали в 2009 г. свои первые официальное испанское издание Библии основан на издании Рейны-Валеры 1909 года, с «очень консервативным обновлением устаревшей грамматики и словарного запаса».[20][21]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б c Анон. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) стр.9
  2. ^ Репродукция факсимиле была опубликована испанским Библейское общество (1970 ISBN  84-8083-073-5).
  3. ^ "La Biblia del Siglo de Oro". La Biblia Web, Sociedades Bíblicas Unidas. 26 июля 2010 г. Архивировано с оригинал 21 июня 2013 г.. Получено 7 июля 2013.
  4. ^ сравните: Росалес, Раймонд С. Касиодоро де Рейна: Испанская Патриарка протестантизма. Сент-Луис: Публикации семинарии Конкордия. 2002 г.
  5. ^ Гонсалес, Хорхе А. Библия Рейны – Валеры: от мечты к реальности В архиве 2007-09-18 на Wayback Machine
  6. ^ Джеймс Диксон Дуглас, Merrill Chapin Tenney (1997), Diccionario Bíblico Mundo Hispano, Редакционное Mundo Hispano, pág 145.
  7. ^ "Библия Саградаса Эскритураса (1569 г.), SEV". biblestudytools.com. Получено 8 июля 2013.
  8. ^ Испанское библейское общество выпустило факсимильное издание: (Саграда Библия. Traducción de Casiodoro de Reina 1569. Revisión de Cipriano de Valera 1602. Facsímil. 1990 г., Sociedades Biblicas Unidas, ISBN  84-85132-72-6)]
  9. ^ Анон. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995), стр. 22f
  10. ^ а б "Versiones castellanas de la Biblia" ru Nuevo Diccionario Bíblico Эдисионес Чертеза (1991)
  11. ^ Анон. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) стр.14.
  12. ^ Анон. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995), стр. 19f
  13. ^ "Presentación" в начале учебного издания версии 1995 года (без номера страницы)
  14. ^ Анон. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995), стр. 51f
  15. ^ "Edición de citas - Библейские уроки христианской науки". Библейские уроки христианской науки.
  16. ^ «В общей семинарии пройдут лекции по печатным Библии». 27 марта 2006 г.
  17. ^ «Каноны Общего съезда Епископальной церкви (Канон 2 - переводов Библии) - Епископальной церкви» (PDF).
  18. ^ сравнить: А вот и Гомес
  19. ^ сравнить: А как насчет Библии Гомеса?
  20. ^ "Церковное издание испанской Библии опубликовано". 14 сентября 2009 г.
  21. ^ "La Santa Biblia". ChurchofJesusChrist.org.

дальнейшее чтение

  • Раймонд С. Росалес. Касиодоро де Рейна, испанского патриарка дель протестантизм, в Serie de monografías [de las] Publicaciones del Seminario Concordia, нет. 5. Сент-Луис, Миссури: Публикации семинарии Конкордия, 2002. ISBN  0-911770-74-7

внешние ссылки