Sursum Corda - Sursum corda

В Sursum Corda (латинский: «Поднимите свои сердца» или буквально «Поднимите сердца») - это вступительный диалог к Предисловие из Евхаристическая молитва или же Анафора в литургии христианской церкви, относящиеся как минимум к третьему веку и Анафора апостольской традиции. Диалог записан в самых ранних литургиях христианской церкви и встречается во всех древних обрядах.

Определение

Sursum Corda (латинский: «Поднимите свои сердца» или буквально «Поднимите сердца!», То есть «Сердца вверх!») - это вступительный диалог к Предисловие из анафора, также известная как «Евхаристическая молитва», в Христианская литургия, относящиеся как минимум к 3 веку и Анафора апостольской традиции. Диалог записан в самых ранних литургиях христианской церкви и встречается во всех древних обрядах.[1]

Хотя детали немного меняются от обряда к обряду, структура диалога, как правило, состоит из трех частей, включая обмен официальными приветствиями между священником и людьми; приглашение вознести сердце к Богу, люди соглашаются; и приглашение поблагодарить людей, ответивших, что это следует делать. Третий обмен указывает на согласие людей на то, что священник продолжает возносить оставшуюся часть евхаристической молитвы от их имени, и необходимость такого согласия объясняет универсальность диалога.[2]

Латинский обряд

Фраза Sursum Corda обычно переводится как "поднять ваш сердца », хотя на латыни буквально написано« вверх [сердца] »(латинский не делает различий между определенным и неопределенным). В переводе с греческого νω σχῶμεν τὰς καρδίας означает« Вознесем сердца », идиоматически подразумевает «наши сердца». Sursum Corda должно подразумевать «наши сердца», а не «ваши сердца», как в современном испанском переводе, Левантемос-эль-корасон («вознесем сердце»).[нужна цитата ]

Полный текст на латыни:

  • Священник: Dominus vobiscum.
  • Люди: Et cum spiritu tuo.
  • Священник: Sursum corda.
  • Люди: Habemus ad Dominum.
  • Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
  • Люди: Dignum et iustum est.

Текущий римско-католический английский перевод, содержащийся в Третьем издании Римский Миссал, гласит следующее:

  • Священник: Да пребудет с тобой Господь.
  • Люди: И своим духом.
  • Священник: Поднимите свои сердца.
  • Люди: Мы возносим их к Господу.
  • Священник: Благодарим Господа Бога нашего.
  • Люди: Это правильно и справедливо.

Другой современный английский перевод, Церковь Англии с Общее поклонение литургии, более идиоматично переводит первый и третий ответы:

  • Священник: Господь с тобой
  • Люди: а также с вами.
  • Священник: Поднимите свои сердца.
  • Люди: Мы возносим их к Господу.
  • Священник: Благодарим Господа Бога нашего.
  • Люди: Благодарить и хвалить - это правильно.

В традиционных английских переводах, таких как Книга общей молитвы, диалог можно перевести следующим образом:

  • Священник: Да пребудет с тобой Господь.
  • Люди: И твоим духом.
  • Священник: Поднимите свои сердца.
  • Люди: Мы возносим их к Господу.
  • Священник: Славим Господа Бога нашего. (или же Благодарим Господа нашего Бога.)
  • Люди: Это правильно и правильно. (или же Это достойно и справедливо.)

Римский католик, Англиканский, Лютеранский, Объединенный методист, Пресвитерианский, и другие купюры используют Sursum Corda в своих Евхаристический торжества. В Sursum Corda также находится в Exultet вовремя Пасхальное бдение, где диалог ведет не главный исполнитель, а диакон.

В Мосарабский обряд имеет свой текст, немного отличающийся от других латинских обрядов:

  • Священник: Introibo ad altare Dei mei. (Псалом 42: 4а; «войду на жертвенник Бога Моего»)
  • Люди: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. («Господи, радость моей юности».)
  • Священник: Aures ad Dominum.
  • Люди: Habemus ad Dominum. ('Мы к Господу)
  • Священник: Sursum corda.
  • Люди: Levemus ad Dominum.
  • Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui est in celis dignas gratias dignasque laudes referamus.
  • Люди: Dignum et justum est.

Восточные обряды

византийский

Греческий:

  • Диакон: Στῶμεν καλῶς · στῶμεν μετὰ φόβου · πρόσχωμεν τὴν ἁγίαν Ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν.
  • Люди: Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως.
  • Священник: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ μπεενε.
  • Люди: Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
  • Священник: Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας.
  • Люди: Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον.
  • Священник: Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
  • Люди: Ἄξιον καὶ δίκαιον.[3]

Английский перевод:

После поцелуя мира и Символа веры:

  • Диакон: Давайте стоять хорошо. Будем трепетать. Будем внимательны, чтобы приносить святое приношение с миром.
  • Люди: Милосердие мира, жертва хвалы.
  • Священник (благословляя народ рукой): Благодать Господа нашего Иисуса Христа, любовь Бога Отца и общение Святого Духа со всеми вами.
  • Люди: И твоим духом.
  • Священник (поднимает руки вверх): Давайте вознесем наши сердца.
  • Люди: Мы возносим их к Господу.
  • Священник (поворачиваясь к Святой стол ): Благодарим Господа.
  • Люди: Это правильно и правильно.

Это формат, используемый в Восточно-православный и Византийский католик Церкви, как для Литургии св. Иоанн Златоуст и Литургия св. Василия Великого.

Восточные православные

Сирийский православный (Анафора Святого Иакова)

  • (Священник, положив левую руку на жертвенник, поворачивается к людям и благословляет их, говоря::) Любовь Бога Отца +, благодать Единородного Сына +, а также общение и сошествие Святого Духа + пребудут со всеми вами, братья мои, вовеки.
  • Люди: Аминь. И своим духом.
  • (Священник, протягивая и поднимая руки, громко произносит::) Вверх, где Христос сидит одесную Бога Отца, пусть наши мысли, умы и сердца будут в этот час.
  • Люди: Они с Господом Богом.
  • Знаменитость: С благоговением будем благодарить Господа.
  • Люди: Это правильно и правильно.

Различные Анафоры будут иметь небольшие отличия.

Коптский (Литургия Василия Блаженного)

  • Священник (кладет салфетку на левую руку, в правую берет салфетку, ягненок; он делает знак креста трижды - в первый раз священник поворачивается на запад, благословляя прихожан, перекрещиваясь): Господь со всеми вами.
  • Конгрегация: И своим духом.
  • Священник (второй раз поворачивается на восток, благословляет диаконов справа от себя крестным знамением): Поднимите свои сердца.
  • Конгрегация: Они с Господом.
  • Священник (в третий раз поворачивается на восток, благословляет себя крестным знамением): Благодарим Господа.
  • Конгрегация: Достойно и правильно.

Как сирийский, коптский, особенно Эфиопская православная церковь Тевахедо, будут вариации на Sursum Corda, в зависимости от конкретной используемой анафоры.

Армянский обряд

  • Священник: Благодать, любовь и божественная освящающая сила Отца, и Сына, и Святого Духа пребудут со всеми вами.
  • Хор: Аминь и духом Твоим.
  • Диакон: Двери, двери. Со всей мудростью и вниманием. Поднимите свой разум в благоговении перед Богом.
  • Хор: Возносим их к Тебе, Господи Вседержитель.
  • Диакон: И возблагодари Бога, Господа, от всего сердца.
  • Хор: Это правильно и правильно.

Церковь Востока

Куддаша Святых Аддаи и Мари

  • Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, любовь Бога-Отца и общение Святого Духа со всеми нами сейчас, во все времена и во веки веков. (И он перекрещивает Тайны.)
  • Люди: Аминь.
  • Священник: Поднимите свой разум.
  • Люди: К тебе, о Бог Авраама Исаак и Израиль, о славный Царь!
  • Священник: Приношение предлагается Богу, Господу всего.
  • Люди: Это уместно и правильно.

Куддаша святого Нестория

  • Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, любовь Бога Отца и общение Святого Духа со всеми нами сейчас, всегда и во веки веков. (И он подписывает Тайны.)
  • Люди: Аминь.
  • Священник: Пусть ваши умы будут наверху, на возвышенных высотах, в страшном месте хвалы, где шелест крыльев херувимов и приятные звуки святых серафимов не прекращаются.
  • Люди: С тобой, Бог Авраама, Исаака и Израиля, о славный Царь.
  • Священник: Живое и разумное приношение наших Начальных плодов и нечестивое и приемлемое жертвоприношение Сына нашего рода, которое пророки изображали в тайне, апостолы открыто провозглашали, мученики, купленные кровью своих шей, истолковали учителя в церквях священники приносили жертвы на алтаре святости, Левиты носили на руках, и люди, получившие прощение за свои долги, приносятся в жертву Богу, Господу всего, за все творения.
  • Люди: Это правильно и правильно.

NB: Халдейская католическая церковь изменил «Израиль» на «Иаков» в своем английском переводе, но не в халдейском миссале.[4]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Оксфордский словарь христианской церкви, 3-е издание (изд. Ф. Л. Кросс и Э. А. Ливингстон), стр. 1561. Издательство Оксфордского университета, 1997.
  2. ^ Новый словарь литургии и богослужения (изд. Дж. Г. Дэвис), стр. 16. SCM Press, 1986.
  3. ^ «Божественная литургия св. Иоанна Златоуста - Литургические тексты Православной Церкви - Греческой Православной Архиепископии Америки». www.goarch.org. В архиве из оригинала 3 марта 2016 г.. Получено 24 апреля 2018.
  4. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2009-11-25. Получено 2009-11-26.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)см. «Куддаша Благословенных Апостолов»