Nunc dimittis - Nunc dimittis

Песнь хвалы Симеона к Aert de Gelder, ок. 1700–1710 гг.

В Nunc dimittis[1] (/пʊŋkdɪˈмɪтɪs/); также известный как Песня Симеона или Песнь Симеона, это песнь взято из второй главы Евангелие от Луки, стихи 29–32. латинский название происходит от его начинать, вступительные слова, Вульгата перевод отрывка, означающий «А теперь увольняй».[2] С 4-го века он использовался в вечерних богослужениях, таких как Повечериться, Вечерня, и Вечерняя песня.[3]

Библейское повествование

Название образовано из первых слов латинской Вульгаты: «Nunc dimittis servum tuum, Domine» («Теперь ты отпустил раба Твоего, Господи»). Несмотря на краткость, песнь изобилует отсылками к Ветхому Завету. Например, «потому что глаза мои видели спасение твое» - это ссылка на Исаии 52:10.[4]

Согласно повествованию в Луки 2: 25-32, Симеон был набожным евреем, которого обещали Святой Дух что он не умрет, пока не увидит Мессия. Когда Мэри и Джозеф принес ребенка Иисус к Храм в Иерусалиме для обряд освящения первенца сына (после времени Очищение Марии: не менее 40 дней после рождения и, таким образом, отличается от обрезание ), Симеон был там, он взял Иисуса на руки и произнес слова, которые переводились по-разному:

Версии

Начало Nunc dimittis в Très Riches Heures du Duc de Berry
Немецкий перевод на надгробии

Отрывок из "Nunc dimittis" в оригинале Койне греческий:

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Транслитерация:

Nyn apolyeis ton дулон су, деспота, ката до рома су эн eirēnē.
Hoti eidon hoi ophthalmoi mou to sōtērion су,
хо хэтоимасас ката просōпон пантōн тōн лан.
Phōs eis апокалипсин этнон кай доксан лау су Израиль.

Латинский (Вульгата ):

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum в темпе:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

Английский (перевод Вульгата ):

Теперь отпусти раба Твоего, Господи, по слову Твоему с миром; Потому что мои глаза видели спасение Твое, Которое Ты приготовил пред лицем всех народов: свет для откровения язычников и славу народа твоего, Израиля.

Английский (Книга общей молитвы, 1662):

Господи, дай теперь рабу Твоему отойти с миром по слову Твоему.
Ибо глаза мои видели спасение твое,
Который Ты приготовил на глазах у всех;
Быть светом, освещающим язычников, и быть славой народа твоего, Израиля.

Английский (Роман Бревиарий ):

Теперь, господин, отпусти своего слугу с миром. Вы выполнили свое обещание.
Мои глаза видели твое спасение,
который ты приготовил на глазах у всех народов.
Свет, чтобы вывести язычников из тьмы; слава народа вашего Израиля.

В Версия короля Джеймса (1611) содержит тот же текст, что и Книга общих молитв, за исключением последней строки (Луки 2:32 ), который просто гласит: «Свет для просвещения язычников и слава народа Твоего, Израиля».

Церковнославянский (на славянском)[5]

Ны́не отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́, съ ми́ромъ;
я́ко ви́деста о́чи мои́ спасе́нiе Твое́,
е́же еси́ угото́валъ предъявление́мъ всехъ люде́й,
светъ во открове́нiе язы́ковъ, и сла́ву люде́й Твои́хъ Изра́иля.

Литургия и музыкальное оформление

Витраж в Англиканская церковь Святого Албана в Копенгаген, Дания, изображающая сцену "Nunc dimittis"

Нунч Димиттис - это традиционная «Евангельская песнь» ночной молитвы (Повечериться ), как только Бенедикт и Магнификат это традиционные евангельские песнопения утренней и вечерней молитв соответственно.[4] Следовательно, Нунц Димиттис находится в литургических ночных офисах многих западных конфессий, в том числе Вечерняя молитва (или Evensong) в Англиканский Книга общей молитвы 1662 г., повечерие (поздняя вечерняя служба) в англиканской Книге общей молитвы 1928 г. и ночная молитва в англиканской церкви. Общее поклонение, а также как Римский католик и Лютеранский услуга повечерия. В восточной традиции песнь встречается в Восточно-православный Вечерня. Одно из самых известных мест в Англии - это равнодушный тема Томас Таллис.

Генрих Шютц написал как минимум две настройки, одну в Musikalische Exequien (1636), другой в Симфония сакра II (1647). Праздник Мария Рейнигунг был соблюден в лютеранской церкви в J.S. Время Баха. По этому случаю он написал несколько кантат, в том числе Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125, хоральная кантата на тему Перефразирование песни Мартина Лютера, и Ich habe genug, BWV 82.

Во многих лютеранских орденах службы Нунч Димиттис может быть спет после приема Евхаристия.[6][7] Рифмованная версия 1530 г. Иоганнес Англикус [де ], "Im Frieden dein, о Herre Mein ", на мелодию Вольфганг Дахштайн, был написан в Страсбурге для этой цели.[8]

Многие композиторы положили текст на музыку, обычно соединенную в англиканской церкви с Магнификат, поскольку и Magnificat, и Nunc dimittis поются (или произносятся) во время англиканской службы Вечерняя молитва согласно Книге общей молитвы 1662 года, в которой старые службы вечерни (вечерняя молитва) и повечерия (ночная молитва) были намеренно объединены в одно служение с использованием обоих евангельских песнопений. В общем богослужении оно внесено в список «Песнь для использования на похоронах и поминальных службах».[9] Герберт Хауэллс составил из него 20 настроек, в том числе Магнификат и Nunc dimittis (Глостер) (1947) и Magnificat и Nunc dimittis для собора Святого Павла (1951). Настройка Nunc dimittis от Чарльз Вильерс Стэнфорд был спет на похороны Маргарет Тэтчер как рецессия.[10] Стэнфорд написал множество настроек как Магнификат и Nunc dimittis.[11] Сергей Рахманинов написал постановку на славянский Nunc dimittis текст, Ны́не отпуща́еши (Ныне отпуски), как пятая часть его Всенощное бдение. Он известен своими заключительными тактами, в которых басы поют нисходящую гамму, заканчивающуюся на B ♭ ниже басового ключа.[12]

Литературная обстановка

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Мачен, Минни Грешем (1903). Библия в Браунинге: особое внимание уделяется кольцу и книге. Макмиллан. п.157.
  2. ^ "Nunc dimittis", Словарь Коллинза
  3. ^ "Нунч Димиттис". Энциклопедия Британника.
  4. ^ а б  Герберманн, Чарльз, изд. (1911). "Нунч Димиттис ". Католическая энциклопедия. 11. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  5. ^ Служебник, Московское синодальное издательство 1896 г.
  6. ^ Лютеранская служебная книга. Издательство "Конкордия". 2005 г.
  7. ^ Евангелическо-лютеранское богослужение. Аугсбургская крепость. 2006 г.
  8. ^ Марти, Андреас (2011). "222 Im Frieden dein, oh Herre mein". В Хербсте, Вольфганг; Альперманн, Илсабе (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Ванденхек и Рупрехт. С. 8–13. ISBN  978-3-64-750302-8.
  9. ^ «Англиканская церковь - Общее поклонение - Песни для использования на похоронах и поминальных службах». Архивировано из оригинал 29 сентября 2017 г.
  10. ^ «Маргарет Тэтчер: похоронное служение». Телеграф. 17 апреля 2013 г.
  11. ^ Nunc dimittisв исполнении хора King's College, Кембридж В архиве 2014-11-29 в Wayback Machine (1 ноя 2014)
  12. ^ Варрак, Джон (09.01.2013). "Рахманиновская вечерня". www.gramophone.co.uk. Получено 2018-05-28.
  13. ^ Брэндс, Х. В. (2003). Странная смерть американского либерализма. Издательство Йельского университета. ISBN  978-0-300-09824-2.

внешняя ссылка