Mit Fried und Freud ich fahr dahin - Mit Fried und Freud ich fahr dahin

"Mit Fried und Freud ich fahr dahin"
Гимн Мартина Лютера
Mit Fried und Freud Babstsches Gesangbuch 1545.jpg
Текст и мелодия с библейскими иллюстрациями, Bapstsches Gesangbuch, 1545
КаталогЗан  3986
Текстк Мартин Лютер
ЯзыкНемецкий
На основеNunc dimittis
Опубликовано1524 (1524)
Об этом звукеАудио 

"Mit Fried und Freud ich fahr dahin" (Немецкий: [mɪt ˈfʁiːt ʔʊnt ˈfʁɔʏt ʔɪç ˈfaːɐ̯ daˈhɪn]; В мире и радости я сейчас ухожу) гимн Мартина Лютера, парафраз на немецком языке Nunc dimittis, то песнь Симеона. Лютер написал текст и мелодию, Зан Нет. 3986 г., в 1524 г. и впервые была опубликована в том же году. Первоначально песня для Очищение, его использовали для похорон. Лютер включил его в 1542 г. в Christliche Geseng ... zum Begrebniss (Христианские песнопения ... на похороны).

Гимн встречается в нескольких переводах, например Кэтрин Винкворт «В мире и радости я ухожу» в девяти гимнах. Он использовался в качестве основы для музыки, особенно для вокальной музыки, такой как Дитрих Букстехуде похоронная музыка Мит Фрид и Фрейд и Иоганн Себастьян Бах хоральная кантата Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125.

История

Текст и мелодия были сочинены Лютером весной 1524 года. Позже в том же году они были опубликованы в Виттенберге в труде Иоганна Вальтера. Эйн гейстлич Гесангк Бухлейн (Гимн Виттенберга),[1][2] но не был включен в Эрфурт Энчиридион. Первоначально песня для Очищение, его использовали для похорон.[3] Лютер включил его в 1542 г. в Christliche Geseng ... zum Begrebniss (Христианские песнопения ... на похороны) как один из шести гимнов.[1]

Лютер, бывший монах, знал латынь Nunc dimittis из ежедневной ночной молитвы (повечерия). Гимн был посвящен празднованию Очищение 2 февраля, который лютеране отмечали как праздник. Это также стало одной из самых важных песен для умирающих (Sterbelied) и на похороны.[1] Он внесен в список протестантских гимнов. Evangelisches Gesangbuch как № 519.[4]

Текст

Гимн основан на Nunc dimittisПеснь Симеона. Лютер расширил мысли каждого из четырех стихов до строфы из шести строк. Первая строфа выражает мирное принятие смерти (Луки 2:29 ), второй мотивирует встречу со Спасителем (Луки 2:30 ), третий акцентирует его приход на всех людей (Луки 2:31 ), четвертый - пришествие как свет язычникам и слава Израилю.Луки 2:31 ) Строки разной длины, метр 8.4.8.4.7.7, с упором на отдельные утверждения.[5] Гимн встречается в нескольких переводах, например Кэтрин Винкворт "В мире и радости я ухожу", в 9 гимнах, например, как № 48 в Евангелическо-лютеранский гимн.[5]

Текст гимна

Соответствующий стих в песне

английский перевод

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
в Готтс Вилле;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille,
wie Gott mir verheißen hat:
der Tod ist mein Schlaf worden.

Герр, монахиня lässt du deinen Diener in Frieden fahren,
wie du gesagt hast; (Луки 2:29 )

С миром и радостью я иду своим путем
по воле божьей.
Мое сердце и разум утешены,
мирно и спокойно.
Как обещал мне Бог
смерть стала моим сном.

Das macht Christus, wahr ’Gottes Sohn,
дер Treu Heiland
den du mich, Herr, hast sehen lan
унд g’macht bekannt,
dass er sei das leben mein
унд Хайль в Not und Sterben.

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, (Луки 2:30 )

Это работа Христа, истинного сына Бога,
верный спаситель,
Кого ты, Господи, позволил мне увидеть
и сделал известным
что он наша жизнь
и спасение в беде и при смерти.

Den hast du allen vorgestellt
мит гросс Гнаден,
zu seinem Reich die ganze Welt
Heißen Laden
durch dein teuer heilsam Wort,
аллем Орт эршоллен.

den du bereitet hast vor allen Völkern, (Луки 2: 22–31 )

Вы поставили его перед всеми
с великой милостью,
что его королевству весь мир
могут быть вызваны и приглашены
через ваше драгоценное исцеляющее Слово
это звучало повсюду.

Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden,
zu ’rleuchten, die dich kennen nicht,
унд цу вайден.
Er ist deins Volks Israel
Прейс, Эре, Фрейд и Вонн.

ein Licht, zu erleuchten die Heiden
und zum Preis deines Volkes Israel. (Луки 2:32 )

Он спасение и благословенный свет
для язычников,
просветить тех, кто вас не знает,
и дать им пастбище.
Для вашего народа Израиль Он
их награда, честь, радость и восторг. [6]

Музыка

Виттенбергский гимн, 1524 г. (переиздание, WA 35)

Мелодия в дорийский режим (Об этом звукеСлушать ), Zahn 3986,[7] следует тексту первой строфы[требуется разъяснение ].[нужна цитата ] «Радость» выражается восходящими квинтами, пунктирным ритмом и мелизм[требуется разъяснение ].[нужна цитата ] В последней строке мелодия поворачивается ниже ключевой ноты в тексте "Sanft und Stille"(нежный и спокойный). Гимн является основой нескольких композиций. Органная музыка писалась веками, например, Дитерих Букстехуде хоральная прелюдия 1674 г., Макс Регер № 5 и 10 его хоровых прелюдий для органа; Соч. 79b (1901–03), и Эрнст Пеппинг Партита № 3 (1953).[8]

Несколько композиторов написали вокальные настройки, некоторые предназначались для похорон. Четырехчастные хоровые постановки были составлены Иоганн Вальтер (1524), Волчанка Хеллинк, опубликовано в 1544 г., Варфоломей Гезиус (1601), Майкл Преториус, Иоганн Герман Шайн, Сэмюэл Шайдт и другие.[8] Генрих Шютц использовал его в 21-м движении своего Musikalische Exequien, сочиненный для похорон Генрих II, граф Ройсс-Гера. Букстехуде написал четыре разные версии для четырех строф в сложном контрапункте в качестве траурной музыки для Менно Ханнекена, Мит Фрид и Фрейд, который он позже расширил Klag-Lied (плач) в погребальную музыку для своего отца. Иоганн Себастьян Бах использовал гимн как основу для своего хоральная кантата Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125. Бах использовал отдельные строфы в его кантаты, похоронная кантата Gottes Zeit ist die Allerbeste Zeit, BWV 106 (c. 1708), Christus, der ist mein Leben, BWV 95, в 16-е воскресенье после Троицы (1723 г.), и Erfreute Zeit im neuen Bunde, BWV 83, за Очищение 1724).[8] Георг Филипп Телеманн около 1729 г. сочинил первую священную кантату для голосов, струнных и бассо континуо и вторую кантату для голоса, скрипки и континуо, которая утрачена. Иоганнес Брамс использовал первую строфу в заключение своего песнопения Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen?.

Рекомендации

  1. ^ а б c "Mit Fried 'und Freud' ich fahr 'dahin". hymnary.org. Получено 12 ноября 2014.
  2. ^ "Mit Fried und Freud / Текст и перевод хорала". Веб-сайт кантат Баха. Получено 12 ноября 2014.
  3. ^ Ливер, Робин А. (2007). Литургическая музыка Лютера: принципы и значение. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN  978-0-80-283221-4.
  4. ^ Herbst, Wolfgang, ed. (2001). Wer ist wer im Gesangbuch? (на немецком). Ванденхек и Рупрехт. ISBN  3-52-550323-7.
  5. ^ а б «В мире и радости я ухожу». hymnary.org. Получено 1 декабря 2014.
  6. ^ Браун, Фрэнсис. "Мит Фрид и Фрейд". Сайт кантаты Баха. Получено 19 февраля 2016.
  7. ^ Зан, Йоханнес (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). II. Гютерсло: Bertelsmann. п.565.
  8. ^ а б c "Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Mit Fried und Freud ich fahr dahin". Веб-сайт кантат Баха. Получено 12 ноября 2014.

Литература

внешняя ссылка