Ach lieben Christen seid getrost - Ach lieben Christen seid getrost - Wikipedia

"Ach lieben Christen seid getrost"
Лютеранский гимн
Johannes-Gigas.jpg
Йоханнес Гигас, автор текстов
английскийАх, дорогие христиане, утешитесь
Написано1561 (1561)
ТекстЙоханнес Гигас
ЯзыкНемецкий
МелодияЗан 4521b, 4441a и другие
Составлен1529 (1529)

"Ach lieben Christen seid getrost"(Да утешитесь, дорогие христиане)[1] это Лютеранский гимн на немецком языке со словами Йоханнес Гигас, написана в 1561 году. Покаянный гимн, он лег в основу хоральной кантаты Баха. Ах, Либен Кристен, Сейд Гетрост, BWV 114.

История

Йоханнес Гигас, которого также звали Йоханнес Хенне, написал гимн утешения и покаяния. Он появился впервые в Франкфурт-на-Одере в 1561 г., упоминая в качестве автора Гигаса ("durch Johan. Gigas").[2] Это было частью сборника гимнов Gesangbüchlin в Аугсбурге в 1570 году и в Лейпцигском сборнике гимнов 1586 года. В сборнике гимнов 1817 года он появляется в разделе «Trost in Sterbegefahr» (Утешение в смертельной опасности).[3] Он также был описан как покаянный гимн.[4]

Текст песни

Автор текста пытается утешить «дорогих христиан» (lieben Christen). Из второй строфы он использует множественное число «uns» (нас), считая себя частью группы, объединенной в той же ситуации. Текст состоит из шести строф по семь строк в каждой:[5]


Ach liebe Christen, seid getrost,
wie tut ihr so ​​verzagen?
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf 'wir wohl verdienet han,
das muß bekennen jedermann,
niemand darf sich ausschließen ..

In deine Hand uns geben wir,
o Gott, du lieber Vater,
denn unser Wandel ist bei dir,
hier wird uns nicht geraten.
Weil wir in dieser Hütte sein,
ist nur Elend, Trübsal und Pein,
bei dir der Freud 'wir warten.

Kein 'Frucht das Weizenkörnlein приносят,
es fall 'denn in die Erden:
so muß auch unser ird'scher Leib
zu Staub und Asche werden,
eh 'er kommt zu der Herrlichkeit,
die du, Herr Christ, uns hast bereit't
durch deinem Gang zum Vater.

Was wollen wir denn fürchten sehr
den Tod auf dieser Erden?
Es muß einmal gestorben sein,
O wohl ist hier gewesen,
Welcher wie Simeon entschläft,
sein Sünd 'erkennt, Christum ergreifst!
так мусс человек Селиг Стербен

Dein 'Seel' bedenk ', bewahr dein'n Leib,
laß Gott den Vater sorgen,
sein 'Engel deine Wächter sein,
b'hüt'n dich vor allem Argen.
Ja, wie die Henn 'ihr' Küchelein
bedeckt mit ihren Flügelein,
так вот, герр унс Армен.

Wir wachen oder schlafen ein,
так sind wir doch wir doch des Herren.
Auf Christum wir getaufet sein,
der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kommt der Tod,
Christus hilft uns ausaller Not,
барабан loben wir den Herren.

Автор текстов убежден, что несчастье может быть заслуженным наказанием, и призывает к раскаянию, отдавая все в руки Бога.[4] Он сравнивает человека с пшеничным зерном, призванным приносить плоды, которые возможны на плодородной почве. Он рекомендует умереть, как Симеон, который «признает свои грехи, схватывает Христа» (sein Sünd 'erkennt, Christum ergreifst). В пятой строфе он сравнивает прибежище Бога для тела и души с курицей, закрывающей своих птенцов своими крыльями. Наконец, он подтверждает, что мы принадлежим Богу независимо от того, бодрствуем мы или спим, что Христос помогает нам во всех нуждах, и заканчивает хвалой.[6]

Мелодия и музыка

Зан 4521b - это гимн составлен для "Ach lieben Christen seid getrost".[7] Гимн был связан с несколькими другими мелодиями, включая хорошо известную мелодию "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält ", Zahn 4441a.[7][8][9][10][11]

Иоганн Себастьян Бах использовал гимн с мелодией Zahn 4441a в своем хоральная кантата Ах, Либен Кристен, Сейд Гетрост, BWV 114, составленный в 1724 г. для 17-е воскресенье после Троицы.[4][12][13] Он использовал три строфы оригинального текста, первую как хоральную фантазию, третью с сольным пением сопрано, и завершил работу четырехчастной постановкой заключительной строфы.[4][10] Гармонизация хора BWV 256 - еще одна постановка гимна Баха, использующая ту же мелодию.[11][13] Другие дошедшие до нас варианты использования Бахом мелодии Zahn 4441a относятся к другим текстам гимнов.[13]

Рекомендации

  1. ^ "Ach lieben Christen, seid getrost / Текст и перевод хорала". Веб-сайт кантат Баха. 2006 г.. Получено 7 октября 2017.
  2. ^ Das deutsche kirchenlied von der ältesten zeit bis zu anfang des XVII. Jahrhunderts. Б. Г. Тойбнер. 1874. с. 179.
  3. ^ Рамбах, Август Якоб (1817). Anthologie christlicher gesange aus allen jahrhunderten der kirch: -6. бд. Die vorzüglichten seit der reformation erchienenen geistlichen lieder der Deutschen. J. F. Hammerich. С. 146–147.
  4. ^ а б c d Дюрр, Альфред; Джонс, Ричард Д. П. (2006). Кантаты И. С. Баха: с либретто в немецко-английском параллельном тексте. Oxford University Press. п. 562. ISBN  978-0-19-929776-4.
  5. ^ "Ach lieben Christen, seid getrost". hymnary.org. Получено 7 октября 2017.
  6. ^ Хеккерс, Уильям (23 сентября 2007 г.). "BWV 219 - G.Ph. Telemann: / Siehe, es hat überwunden der Löwe / BWV 114 - Ach, lieben Christen" (на немецком). minimes.net. Получено 13 октября 2017.
  7. ^ а б Йоханнес Зан (1893) Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder, Vol. V, стр. 502. Гютерсло: Бертельсманн
  8. ^ Йоханнес Зан (1890) Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder, Vol. III, стр. 75. Гютерсло: Бертельсманн
  9. ^ Готфрид Вопелиус (1682). Neu Leipziger Gesangbuch, п. 843
  10. ^ а б Дан, Люк. «BWV 114.7». bach-chorales.com. Получено 13 октября 2017.
  11. ^ а б Дан, Люк. «BWV 256». bach-chorales.com. Получено 30 октября 2017.
  12. ^ "Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Wo Gott der Herr nicht bei uns hält". Веб-сайт кантат Баха. 2006 г.. Получено 7 октября 2017.
  13. ^ а б c BWV (1998), стр. 481