Ich steh an deiner Krippen hier - Ich steh an deiner Krippen hier

"Ich steh an deiner Krippen hier"
Рождественский гимн
Ich steh an deiner Krippen hier (BWV 469) Noten.jpg
Баха BWV 469 мелодия с фигурным басом у Шемелли Musicalisches Gesang-Buch 1736
английскийЯ стою у твоих яслей здесь
Текстк Пауль Герхардт
ЯзыкНемецкий
МелодияЗан 4429a и 4659–4666
Опубликовано1653

"Ich steh an deiner Krippen hier"(Я стою здесь у ваших яслей) немец Рождественский гимн, со словами Пауль Герхардт которые были впервые опубликованы в 1653 году. Затем он был исполнен на более старую мелодию Мартин Лютер, но мелодия, которая, вероятно, была[1] сделано Иоганн Себастьян Бах за Георг Кристиан Шемелли с Musicalisches Gesang-Buch 1736 г. теперь является частью текущих протестантских и католических гимнов.

История

Лютеранский богослов и служитель Пауль Герхардт написал текст 15 строф. Впервые он был опубликован в пятом издании Иоганн Крюгер псалтырь Praxis Pietatis Melica в 1653 г.[2] Сначала это была песня индивидуального размышления и преданности, которая стала частью коллективного пения лишь позже, например, в 1709 году в сборнике гимнов. Geistliche und Liebliche Lieder Иоганна Порста.[2]

В Германии он присутствует как в текущих[когда? ] Протестантский (Evangelisches Gesangbuch )[3][требуется полная цитата ] и католические псалмы (Готтеслоб ).[4][требуется полная цитата ] Он также входит в несколько других сборников гимнов и песенников.[5]

Текст

Текст оригинальных строф 1, 3, 4 и 5 приводится, как в протестантских и католических гимнах:

Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesu, du mein Leben;
ich komme, give und schenke dir,
был дю мир хаст гегебен.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin
und laß dir's wohlgefallen.

Da ich noch nicht geboren war,
Да Бист дю Мир Жеборен
Унд Хаст Мич Дир Зу Собственный Гар,
eh ich dich kannt, erkoren.
Eh ich durch deine Hand gemacht,
da hast du schon bei dir bedacht,
wie du mein wolltest werden.

ПЯ лагает в тифстере Тодеснахт,
du warest meine Sonne,
die Sonne, die mir zugebracht
Лихт, Лебен, Фрейд и Вонн.
O Sonne, die das werte Licht
Des Glaubens in mir zugericht ',
wie schön sind deine Strahlen!

Ich sehe dich mit Freuden an
Унд Канн Мич Нихт Сатт Сехен;
und weil ich nun nichts weiter kann,
bleib ich anbetend stehen.
O daß mein Sinn ein Abgrund wär
und meine Seel ein weites Meer,
daß ich dich möchte fassen!

Мелодии и настройки

Йоханнес Зан перечислил восемь мелодии гимна которые были специально созданы для "Ich steh an deiner Krippen hier"и которые возникли или были впервые опубликованы между 1667 и 1883 годами (Зан  4659–4666).[6] Одна из этих мелодий, Zahn 4663, впервые была опубликована под номером 195 в Schemellis Gesangbuch в 1736 г.[7][8]

Лютер сочинил две мелодии для гимна "Монахиня freut euch lieben Christen ": Praxis Pietatis Melica 1653 г. определяет вторую из них, которая была опубликована в Klugsches Gesangbuch, как мелодия к тексту Герхардта.[9][10]

Гимн был издан с мотивом "Nun freut euch lieben Christen" в Готтеслоб 1975 года. в Готтеслоб 2013 года вышла с мелодией из Schemellis Gesangbuch как GL 256 в общем разделе, с примечание об альтернативной мелодии в GL 258: "Lobpreiset all zu dieser Zeit"[требуется разъяснение ]. Старая мелодия была сохранена в региональных разделах, например, GL 758 в Готтеслоб Лимбургской епархии.[11]

Мелодия "Nun freut euch lieben Christen"

Первый оттиск дает мелодию "Nun freut euch lieben Christen", мелодию автора Мартин Лютер который также использовался для "Es ist gewisslich an der Zeit" (EG 149).[1] Эта мелодия, Zahn 4429a, появляется в старых сборниках гимнов и в Богоявление часть произведения Иоганна Себастьяна Баха Рождественская оратория, составленный для Рождественский сезон 1734–1735 гг.[10][12] Вставлен в повествование Три короля, первая строфа относится к тому, что они приносят золото, ладан и мирру, предлагая, таким образом, то, что певец может дать: дух и разум, сердце, душу и храбрость («mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut»).[2]

Мелодия в Schemellis Gesangbuch

В 1736 г. Георг Кристиан Шемелли опубликовано в Лейпциг а Musicalisches Gesang-Buch (Музыкальный песенный сборник).[13] Бах наверное[1] сочинил для этого издания мелодию до минор, предназначенную для личного поклонения и сольного пения.[8][14] В Bach-Gesellschaft переиздал эту постановку песни в 1892 году.[15] Настройка, известная как BWV 469, включает, помимо мелодии гимна, фигурный бас сопровождение.[8]

Рекомендации

  1. ^ а б c Бернхард Лейбе. "Das Kind und das Ich: Warum 'Ich steh an deiner Krippen hier' zu den schönsten Weihnachtsliedern zählt" в Sonntagsblatt: 360 град евангелистских № 51/2008. Мюнхен, 21 декабря 2008 г.
  2. ^ а б c Фишер, Майкл (2007). "Ich steh an deiner Krippen hier". Liederlexikon (на немецком). Получено 17 декабря 2017.
  3. ^ Пример 37 с девятью строфами (1, 3, 4, 5, 7, 10, 11, 13 и 14)
  4. ^ GL 256 в четырех строфах (1, 3, 4 и 5).
  5. ^ "Ich steh an deiner Krippen hier". Christliche Liederdatenbank (на немецком). 2007 г.. Получено 13 января 2018.
  6. ^ Зан 1890, стр.146148.
  7. ^ Зан 1890, п.147.
  8. ^ а б c Schemelli 1736 г., п.131.
  9. ^ Беккер 2009, стр.111–114 и 249–261.
  10. ^ а б Зан 1890, п.70.
  11. ^ Готтеслоб. Katholisches Gebet- und Gesangbuch. / Ausgabe für das Bistum Limburg. Кевелар: Лимбургская епархия. 2013. ISBN  978-3-7840-0204-0.
  12. ^ Люк Дан. BWV 248 (6) .59 (6) в www.bach-chorales.com. 2017
  13. ^ Schemelli 1736 г..
  14. ^ "Ich steh an deiner Krippen hier (священная песня) BWV 469; BC F 232". Bach Digital. Получено 7 января 2018.
  15. ^ Франц Вюлльнер (редактор). "Ich steh 'an deiner Krippen hier", стр. 292 в части II Motetten, Choräle und Lieder, Vol. 39 из Bach-Gesellschaft Ausgabe. Лейпциг: Breitkopf & Härtel, 1892

Источники

внешняя ссылка