Wär Gott nicht mit uns diese Zeit - Wär Gott nicht mit uns diese Zeit

"Wär Gott nicht mit uns diese Zeit"
Гимн Мартина Лютера
английскийБыл ли Бог не с нами в это время
КаталогЗан  4434–4435
Текстк Мартин Лютер
ЯзыкНемецкий
На основеПсалом 124
Опубликовано1524 (1524)

"Wär Gott nicht mit uns diese Zeit" (Немецкий: [vɛːɐ̯ ˈɡɔt nɪçt ˈmɪt ʊns ˈdiːzə ˈtsaɪt], Был ли Бог не с нами в это время) это Лютеранский гимн, со словами, написанными Мартин Лютер на основе Псалом 124. Гимн в трех строфы из семи строк каждая была впервые опубликована в 1524 году. Она была переведена на английский язык и вошла в 20 гимнов. Гимн лег в основу нескольких произведений, в том числе хоральных кантат А. Букстехуде и Бах.

История

Лютер писал "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit"как пересказ Псалом 124 через три строфы по семь строк в каждой.[1][2] Впервые он был напечатан в 1524 г. Иоганн Вальтер с Эйн гейстлич Гесангк Бухлейн. Он был переведен на английский язык и вошел в 20 сборников гимнов.[3]

Текст песни

Немецкийанглийский

Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Так соль Исраэль саген,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten mußt verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht von so viel Menschenkind,
Умри без единой цели.

Auf uns ist so zornig ihrn Sinn,
Wo Gott hätt das zugeben,
Verschlungen hätten sie uns hin
Мит ганзем Лейб унд Лебен,
Wir wärn als die ein FLut ersäuft
Und über die groß Wasser läuft
Und mit Gewalt verschwemmet.

Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Daß ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kommt ab,
Ist unser Seel entgangen,
Strick ist entzwei und wir sind frei,
Des Herren Namen steht uns bei,
Des Gotts Himmels und Erden.[4]

Если бы в это время с нами не было Бога,
Пусть теперь Израиль повторяет это,
Если бы в это время с нами не было Бога,
Мы наверняка проиграем;
Потому что мы жалкие люди, мы находим,
Презираемый всем человечеством,
Кто жестоко преследует нас.

Так гневно на нас свои намерения,
Если бы Бог позволил людям надсадить нас,
Они нас со скрежетом зубами сняли,
С жизнью и здоровьем пожирали нас;
Мы были бы как люди, которые тонут
Когда бушующие воды опускают их
И мощные наводнения обрушиваются на них.

Слава Богу, не позволившему
Их зияющая пасть поглощает нас;
Как когда птица вылетает из сети,
Мрачная смерть не могла погребать нас;
Ловушка разорвана, и мы свободны,
Сильное имя Господа с нами будет,
Бог земли и неба.[5]

Мелодии и настройки

Когда гимн был впервые опубликован в 1524 году в Эйн гейстлич Гесангк Бухлейн, это было связано с гимн в Дорический режим, Зан Нет. 4434, который также использовался для "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält ", пересказ того же псалма Юстус Йонас в восьми строфах.[6][7][8] Лютер имел тенденцию сохранять традиционные тексты и мелодии.[9][соответствующий? ] В 1537 году гимн был снова напечатан Уолтером Заном на другую мелодию, № 4435.[8] Вторая мелодия была расценена как улучшение и стала стандартом для дальнейших публикаций.[5][неудачная проверка ]

Дитрих Букстехуде установил гимн как хоральную кантату BuxWV 102 для хора, двух скрипок и континуо.[10] Иоганн Себастьян Бах написал хоральная кантата, Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, BWV 14, в 1725 г., в четвертое воскресенье после Крещения.[11] В этой кантате он использует мелодию Зана 4434.[12] Для "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit", BWV 257, один из его хоралы из четырех частей, он использовал Zahn 4441a мелодия, одна из мелодий гимна, написанная для "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält ".[12][13]

В протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch, EG 297 объединяет под названием «Wo Gott der Herr nicht bei uns hält» строфы из обоих перефразирований Псалма 124, взяв строфы 1, 2, 5 и 6 из Йонаса (5 из 6, 6 из 8 в оригинальном гимне), и вторая и третья строфы Лютера как строфы 3 и 4. "[6][14]

Смотрите также

Рекомендации

Библиография

внешняя ссылка