Псалом 138 - Psalm 138

Псалом 138
«Я буду восхвалять Тебя от всего сердца»
Гимн псалом
Фолио 84r - Псалом CXXXVII.jpg
Начало 138 псалма, Hymne d'action de grâce, лист 84 из Les Très Riches Heures du duc de Berry, Musée Condé, мс 65. Миниатюра представляет собой религиозное орошение святой водой сановника, только что вошедшего в его церковь.
Другое имя
  • Псалом 137 (Вульгата)
  • "Confitebor tibi Domine in toto corde meo"
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 138 это 138-й псалом из Книга Псалмов, широко известный на английском языке по его первому стиху: «Я буду восхвалять Тебя всем сердцем моим» (Версия короля Джеймса ). Книга Псалмов находится в третьем разделе Еврейская библия,[1] и книга Христианин Ветхий Завет. В греческом Септуагинта версии Библии, и в ее латинском переводе в Вульгата, этот псалом Псалом 137 в немного другой системе нумерации. На латыни он известен как «Confitebor tibi Domine in toto corde meo».[2] Псалом - это гимн псалом.[3]

Псалом является неотъемлемой частью Еврейский, Католик, Православный, и Протестантский литургии. Он часто ставился на музыку такими композиторами, как Клаудио Монтеверди, Генрих Шютц, Марк-Антуан Шарпантье, Мишель Ришар Делаланд, Йозеф Райнбергер и Стефанс Грове.

История и содержание

Псалом 138 - это 138-й псалом от Книга Псалмов, которая является первой книгой Кетувим («Сочинения») в Еврейская библия, а также книга Христианин Ветхий Завет.[4] Это часть последнего собрания псалмов Давида, включающего Псалмы 138–145, которые специально приписываются Дэйвид в первом куплете.[5][6] Однако Данн и Роджерсон утверждают, что псалом был написан как выражение благодарности после возвращения из изгнание в Вавилон.[7] Этот псалом описывает, что те, кто близок к Богу, живут в реальности, а те, кто верит в человеческую силу, живут в мире фантазий.[8]

Певица начинает с благодарности за непреходящую любовь и заботу Бога. Надежда на то, что он будет длиться вечно, завершает псалом, обрамляя среднюю часть, которая сначала призывает к всеобщей благодарности и хвале, а затем упоминает постоянных врагов и неприятностей, которые певец обязательно преодолеет с Божьей помощью.[9]

Текст

Версия Библии на иврите

Ниже приводится текст Псалма 138 на иврите:

Стихиврит
1לְדָוִ֨ד | אֽוֹדְךָ֥ בְכָל־לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ
2אֶשְׁתַּֽחֲוֶ֨ה אֶל־הֵיכַ֪ל קָדְשְׁךָ֡ וְא֘וֹדֶ֚ה אֶת־שְׁמֶ֗ךָ עַל־חַסְדְּךָ֥ וְעַל־אֲמִתֶּ֑ךָ כִּֽי־הִגְדַּ֥לְתָּ עַל־כָּל־שִׁ֜מְךָ֗ אִמְרָתֶֽךָ
3בְּי֣וֹם קָ֖רָאתִי וַֽתַּֽעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז
4יוֹד֣וּךָ יְהֹוָה כָּל־מַלְכֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י שָֽׁ֜מְע֗וּ אִמְרֵי־פִֽיךָ
5וְיָשִׁירוּ בְּדַרְכֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּ֥י גָ֜ד֗וֹל כְּב֣וֹד יְהֹוָֽה
6כִּ֚י רָ֣ם יְ֖הֹוָה וְשָׁפָ֣ל יִרְאֶ֑ה וְגָבֹ֖הַּ מִמֶּרְחָ֥ק יְיֵדָֽע
7אִם־אֵלֵ֚ךְ | בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֚ל אַ֣ף אֹֽ֖יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ
8יְהֹוָה֘ יִגְמֹ֪ר בַּֽ֫עֲדִ֥י יְ֖הֹוָה חַסְדְּךָ֣ לְעוֹלָ֑ם מַֽעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אַל־תֶּֽרֶף

Версия короля Джеймса

  1. [Псалом] Давида.
Я буду восхвалять Тебя всем сердцем: пред Богами воспою Тебе хвалу.
  1. Я буду поклоняться святому храму твоему и восхвалять имя твое за милость твою и за истину твою, ибо Ты возвеличил слово Твое выше всех имен твоих.
  2. В тот день, когда я плакал, Ты ответил мне и укрепил меня силой в моей душе.
  3. Все цари земли будут восхвалять Тебя, о LЗАКАЗАТЬ,[10] когда они слышат слова твоих уст.
  4. Да, они будут петь путями LЗАКАЗАТЬ: ибо велика слава LЗАКАЗАТЬ.
  5. Хотя LЗАКАЗАТЬ будь высоким, но он уважает смиренных; а гордых знает издалека.
  6. Хотя я хожу посреди скорби, ты оживишь меня: протянешь руку твою на ярость врагов моих, и правая твоя рука спасет меня.
  7. LЗАКАЗАТЬ совершит то, что касается меня: милость Твоя, о LЗАКАЗАТЬ, вовек; не оставляй дел рук твоих.

Использует

Иудаизм

Псалом 138 традиционно читается как псалом благодарности и признательности Богу.[11][12]

Стих 2 читается во время Селихот.[13]

Стих 4 - это стих, сказанный мулом в Перек Ширах.[14]

Стихи 3 и 8 читаются в конце Амида людьми, чьи имена начинаются с первой буквы стиха и заканчиваются последней буквой стиха.[13]

католическая церковь

Исторически этот псалом читали или пели в офисе Вечерня на среда, согласно Правило св. Бенедикта.[15][16] в Литургия часов, Псалом 138 читается в Вечерня из вторник четвертого семена.[17] Кроме того, в литургии мессы она исполняется в 21-е воскресенье обычного времени года.[18] 5-е и 17-е воскресенье в обычное время года.

Музыкальные настройки

Псалом появился в сборнике гимнов в рифмованной версии. Женевская Псалтырь в издании 1551 г. Немецкие версии на ту же мелодию "Mein ganzes Herz erhebet dich ", были изданы с 18 века и являются частью протестантских и католических гимнов.

Генрих Шютц установил Псалом 138 на немецком языке "Aus meines Herzens Grunde" (От всего сердца) как часть его настроек Псалтырь Беккера, опубликовано в 1628 г., SWV 243.[19]Марк-Антуан Шарпантье, 4 настройки, (H.200, H.200 a, H.151, H.225, H.220), Мишель Ришар Делаланд установил псалом на латинском языке "Confitebor tibi Domine in toto corde meo", S48, для солистов, хора и оркестра в 1697 году.[20] Анри Десмаре в 1707 г. сочинил постановку для солистов, пятиголосного хора и оркестра.[21] Йозеф Райнбергер сочинил сеттинг из четырех частей на латинском языке - "Confitebor tibi Domine" как № 4 его Fünf Motetten (Пять мотеты ), Соч. 163, в 1885 г.[22] Южноафриканский композитор Стефанс Грове написал постановку для детского хора, хора, африканских барабанов, маримба, и струнный оркестр в 2002 году.[23]

Рекомендации

  1. ^ Mazor 2011, п. 589.
  2. ^ Параллельный латинский / английский Псалтырь / Псалом 137 (138) В архиве 2017-05-07 в Wayback Machine Mediumist.net
  3. ^ Панкхерст 2018.
  4. ^ Комментарии к псалмам, Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Париж, Éditions du Cerf, 2008 г.
  5. ^ Лама, А. К. (2013). Чтение 145-го псалма с мудрецами: композиционный анализ. Монографии Лэнгема. п. 3. ISBN  9781907713354.
  6. ^ Шефер, Конрад (2016). Берит Олам: Псалмы. Литургическая пресса. п. 19. ISBN  9780814682173.
  7. ^ Данн и Роджерсон 2003, п. 431.
  8. ^ The Artscroll Tehillim стр. 298
  9. ^ Данн и Роджерсон 2003, п. 430.
  10. ^ В версии короля Джеймса использование строчных заглавных букв в LЗАКАЗАТЬ означает, что текст на иврите содержит имя собственное Yhwh здесь переводится как «Господь» в соответствии с древней еврейской и христианской литургической практикой.
  11. ^ Вайнтрауб, раввин Симха Ю. (2018). «Псалмы как лучшее средство самопомощи». myjewishlearning.com. Получено 22 июля, 2018.
  12. ^ Гедулд, Херб (27 сентября 2017 г.). «Теиллим в краеугольном камне нашей литургии». Cleveland Jewish News. Получено 22 июля, 2018.
  13. ^ а б Браунер, Реувен (2013). Шимуш Песуким: Всеобъемлющий указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков (PDF) (2-е изд.). п. 50.
  14. ^ Слифкин, Носсон (2003). "Перек Ширах" (PDF). zootorah.com. Получено 22 июля, 2018.
  15. ^ Регль де Сен-Бенуа, перевод Проспера Геранжера, стр. 47, повторное впечатление 2007 г.
  16. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 516, 1938/2003.
  17. ^ Основной цикл литургических молитв длится четыре недели.
  18. ^ Цикл воскресных массовых чтений длится три года.
  19. ^ Псалтырь Беккера, Op.5 (Шютц, Генрих): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  20. ^ Confitebor tibi Domine in toto corde meo, S.48 (Лаланд, Мишель Ришар де): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  21. ^ Confitebor tibi Domine (Desmarets, Henri)): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  22. ^ Confitebor tibi Domine / aus: Fünf Motetten / op. 163, 4, 1885 г. Карус
  23. ^ Стефанус Мюллер, Крис Уолтон (ред.): Композитор в Африке: Очерки жизни и творчества Стефана Грове п. 124

Цитированные источники

внешняя ссылка