Псалом 113 - Psalm 113 - Wikipedia

Псалом 113
«Славьте Господа, рабы Господни»
GTAlleluia.JPG
Начало "Аллилуйя"
в Graduale Triplex, 1979
Другое имя
  • Псалом 112 (Вульгата)
  • "Laudate pueri Dominum"
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 113 это 113-й псалом из Книга Псалмов, широко известная на английском языке по первому стиху, в Версия короля Джеймса «Хвалите Господа, рабы Господни». Книга Псалмов - это третий раздел Еврейская библия,[1] и книга Христианин Ветхий Завет. В греческом Септуагинта версии Библии, а в латинском переводе в Вульгата, этот псалом Псалом 112 в немного другой системе нумерации. На латыни он известен как «Laudate pueri Dominum».[2]

Псалом является неотъемлемой частью Еврейский, Католик, Англиканский, и протестантские литургии. В иудаизме это первый из шести псалмов, составляющих Hallel, молитва хвалы и благодарения читается на Рош Ходеш (первый день еврейского месяца) и Еврейские праздники. В католицизме это один из псалмов, включенных в вечерня служба. Его часто ставили на музыку, особенно Клаудио Монтеверди в его Vespro della Beata Vergine 1610 г.

Текст

Версия Библии на иврите

Ниже приводится текст Псалма 113 на иврите:

Стихиврит
1הַֽלְלוּיָ֨הּ | הַֽ֖לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַֽ֜לְלוּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהֹוָֽה
2יְהִ֚י שֵׁ֣ם יְהֹוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֜עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם
3מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֜הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהֹוָֽה
4רָ֖ם עַל־כָּל־גּוֹיִ֥ם | יְהֹוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ
5מִי כַּֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת
6הַמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ
7מְקִימִ֣י מֵֽעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֜אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן
8לְהֽוֹשִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֜֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ
9מֽוֹשִׁיבִ֨י | עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּיָֽהּ

Версия короля Джеймса

  1. Хвалите LЗАКАЗАТЬ. Хвала, о вы, слуги LЗАКАЗАТЬ, хвалите имя LЗАКАЗАТЬ.
  2. Благословенно имя LЗАКАЗАТЬ с этого времени и во веки веков.
  3. От восхода солнца до захода того же LЗАКАЗАТЬИмя заслуживает похвалы.
  4. LЗАКАЗАТЬ высок над всеми народами, и слава Его над небесами.
  5. Кто похож на LЗАКАЗАТЬ Бог наш, обитающий на высоте,
  6. Кто смиряется, чтобы созерцать то, что на небе и на земле!
  7. Он поднимает бедных из праха и поднимает нуждающихся из навоза;
  8. Чтобы он мог поставить его с князьями, даже с князьями своего народа.
  9. Он заставляет бесплодную женщину вести хозяйство и быть радостной матерью детей. Хвалите LЗАКАЗАТЬ.

Использует

Иудаизм

Музыкальные настройки

Этот псалом часто ставили на музыку, так как это один из псалмов, включенных в вечерня, обычно устанавливается на латыни как Laudate pueri Dominum. Клаудио Монтеверди написал настройку в своем Vespro della Beata Vergine, опубликовано в 1610 году. Моцарт установил текст в своих двух вечерних сочинениях, Vesperae solennes de Dominica, К. 321, и Vesperae solennes de confessore, К. 339.

Индивидуальные настройки псалма включают две Марк-Антуан Шарпантье (H.149, H.203, H.203 a), пять по Антонио Вивальди, RV 600–603. Гендель установил его дважды, Фа мажор это его самый ранний из сохранившихся автографов, который, возможно, был написан еще в 1701/02 в Галле, HWV 236, и сеттинг, составленный в Ре мажор в Риме в 1707 г., HWV 237. В 1830 г. Мендельсон назвал псалом одним из 3-х мотетов для женского хора и органа, соч. 39, №2.

В 1863 году Брукнер поставил псалом на немецком языке: Псалом 112 Аллилуйя! Лобет ден Херрн, Ир Динер, WAB 35.

Рекомендации

  1. ^ Mazor 2011, п. 589.
  2. ^ Параллельная латынь / английский Псалтырь / Псалом 112 (113) В архиве 22 апреля 2016 г. Wayback Machine Mediumist.net
  3. ^ The Complete Artscroll Siddur стр. 633
  4. ^ The Complete Artscroll Siddur стр. 265
  5. ^ The Complete Artscroll Siddur стр. 185
  6. ^ The Complete Artscroll Siddur стр. 759
  7. ^ Полный список Artscroll Махзор для Рош ха-Шана с. 503
  8. ^ The Complete Artscroll Siddur стр. 64

Источники

  • Мазор, Леа (2011). Берлин, Адель; Гроссман, Максин (ред.). Книга Псалмов. Оксфордский словарь еврейской религии. Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-973004-9.CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка