Es woll uns Gott genädig sein - Es woll uns Gott genädig sein - Wikipedia

"Es woll uns Gott genädig sein"
Гимн Мартина Лютера
Enchiridion geistlicher Gesänge 28.jpg
"Es wolt uns got genedig sein" в Эрфурт Энчиридион, 1524
английскийДа будет Бог милостив к нам
КаталогЗан  (7246 )–7247
Текстк Мартин Лютер
ЯзыкНемецкий
На основеПсалом 67
Мелодияк Маттиас Грейтер
Опубликовано1524 (1524)

"Es woll uns Gott genädig sein" (Да будет Бог милостив к нам,[1] или более буквально: Пусть Бог помилует нас) это Лютеранский гимн, со словами, написанными Мартин Лютер на основе Псалом 67. Гимн в трех строфы из девяти строк каждая была впервые опубликована в Виттенберг в 1524 году. Самый известный гимн, Зан Нет. 7247, был опубликован в Страсбург в 1524 г. Генрих Шютц и Иоганн Себастьян Бах написал настройки гимна. Он был переведен на английский язык и вошел в десятки гимнов.

История

Лютер писал в письме Георгу Спалатину примерно в конце 1523 года о важности написания «Немецких псалмов» (немецких псалмов). Пытаясь привлечь Спалатина к сотрудничеству, он уточняет:

Портрет Лютера 1525 г. Лукас Кранах

"Neue und modische Wörter sähe ich gern vermieden; denn um die Gemeinde zu gewinnen, muss man ganz schlichte und volkstümliche, doch zugleich saubere und geeignete Wörter wählen, und der Sinngebensolgebenl klari und mölglich. angenommenen Sinn ohne Rücksicht auf den Wortlaut durch geeignete Worte übertragen ". (перевод, с некоторого времени после 1996 г.) [2]

(Я бы хотел, чтобы новые и модные слова избегали; потому что для того, чтобы завоевать собрание, нужно выбирать довольно простые и популярные слова, но в то же время чистые и подходящие, а значение должно быть передано ясно и максимально точно. к псалму, насколько это возможно. Поэтому нужно действовать свободно и передавать предполагаемое значение, не обращая внимания на точный текст, подходящими словами.)

Лютер писал "Es wolt uns got genedig sein"как пересказ Псалом 67 через три строфы по девять строк в каждой.[1] Впервые он был напечатан в Виттенберг в 1524 г., впервые в листовке вместе с "Aus tiefer Not schrei ich zu dir ”, Пересказ Псалом 130.[3] Затем он появился у Лютера Ein weyse Christliche Messe zu halten und zum Tisch Gottis zu gehen (Способ провести христианскую мессу и пойти к столу Бога). Он был опубликован в том же году в Эрфурт Энчиридион.[4]

Текст песни

Немецкий[а]Псалом (KJV)

Es wolt uns Got genedig sein,
und seinen segen geben.
Sein antlytz uns mit hellem schein
erleucht zum ewigen leben.
Das wir erkennen seine werck,
unnd was yhm lyebt auff erden.
Und Jhesus Christus heyl und sterk,
bekant den heyden werden.
Unnd sie zu Got bekeren.

Итак, dancken получил und loben dich,
die Heyden uber alle.
Und Alle welt die frewe sich,
унд петь мит грубый шалле.
Das du auff erden richter byst,
unnd lest die sundt nicht waltenn.
Deyn wordt die huet unnd weyde ist,
die alles volck erhalten.
In rechter ban zu wallen.

Es dancke Got und lobe dich,
das volck in gutten thatten.
Das landt bryngt frucht und bessert sich,
dein wordt ist wol geratten.
Uns segen vater und der son,
uns segen получил дер хейлиг гейст.
Dem alle welt die ehre thun,
мех ym sich furcht аллермейст.
Nu sprecht von hertzen, аминь.

Боже, будь милостив к нам и благослови нас;
и заставь его лицо сиять на нас.
Чтобы путь твой был известен на земле,
Твое спасительное здоровье среди всех народов.



Да хвалит Тебя народ, Боже;
пусть весь народ хвалит Тебя.
О, пусть народы радуются и поют от радости:
ибо ты будешь судить людей праведно,
и управлять народами на земле.



Да хвалит Тебя народ, Боже;
пусть весь народ хвалит Тебя.
Тогда земля даст свои плоды;
и Бог, даже наш собственный Бог, благословит нас.
Бог благословит нас;
и все концы земли будут бояться его.

Мелодия и настройки

Иоганн Вальтер мелодия для гимна "Es woll uns Gott genädig sein", Zahn No. 7246 Первоначально сочиненный для другого гимна, был опубликован в 1524 году. Однако эта песенная мелодия 1543 года была связана с "Christ unser Herr zum Jordan kam Гимн. Еще одна мелодия для гимна "Es woll uns Gott genädig sein", Zahn № 7247, была издана в 1524 году в Страсбург.[5]

Генрих Шютц установить это как часть его Псалтырь Беккера всех псалмов на немецком языке. Иоганн Себастьян Бах использовал его как основу для хоральных прелюдий, а также в кантатах, таких как его вторая кантата как Thomaskantor в Лейпциге, Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, BWV 76, когда он закрыл часть I первой строфой и часть II последней.[6]

Перевод

Гимн был переведен на английский язык и вошел в более чем 25 гимнов.[7][5] А. Т. Рассел перевел это как «Да будет милостивый нам Бог» и включил в свои Псалмы и гимны, напечатано в 1851 году.[7] Ричард Мэсси перевел его в 1851 году как «Да ниспошлет нам Бог Свою милость».[8]

Примечания

  1. ^ Enchiridion Oder eyn Handbuchlein, eynem butzlichen Christen fast nutzlich bey sich zuhaben, zur stetter ubung unnd trachtung geystlicher gesenge, und Psalmen, Rechtschaffen unnd kunstlich vertheutscht. 1524, Der .lxvi. Псалом. Deus misereatur.

Рекомендации

Библиография

внешняя ссылка