Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott - Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott - Wikipedia

"Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott"
Лютеранский гимн
английскийГосподь Иисус Христос, истинный человек и Бог
КаталогЗан  423
ЖанрГимн
Текстк Пол Эбер
ЯзыкНемецкий
Метр8.8.8.8.8.8 или 8.8.8.8
Опубликовано1563 (1563)

"Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott«(Господь Иисус Христос, истинный человек и Бог) - это Лютеранский гимн к Пол Эбер. Это гимн умирающим. Один из мелодии гимна, Зан Нет. 423, также используется для "Wir danken dir, Herr Jesu Christ" [хоралвики ].[1]

История

Гимн появился в обоих Верхненемецкий, например, Франкфуртский эстамп 1563 года,[2] И в Нижненемецкий говорят в основном в северной Германии, например, сборник гимнов 1565 г. Enchiridion geistliker leder und Psalmen из Гамбург, озаглавленный «Ein gebedt tho Christo umme ein salich affscheidt uth diversion bedröneden leuende» (Молитва ко Христу о благословенном уходе из этой беспокойной жизни).[3] Гимн напечатан в восьми строфах по шесть строк, а также в двенадцати строфах по четыре строки в каждой.[2] Мелодия "Vater unser im Himmelreich "соответствовала шестистрочному формату, мелодия" Christe, der du bist Tag und Licht "соответствовала четырехстрочному формату.[3]

Гимн также был включен в начале Католик гимны, первый в сборнике гимнов Лейзентрита, Geistliche Lieder vnd Psalmen, в 1567 году, и скопирован в несколько других как «Ein gar uraltes katholisches Gebet um ein christliches Ende in Todes-Nöthen, auch Morgens und Abends zu beten aus dem Leisentrit» (Очень старая молитва о христианском прекращении боли смерти, а также молиться утром и вечером из Leisentrit).[2]

Текст песни

Текст представлен в шестистрочном формате.

1. Herr Jesu Christ, wahr 'Mensch und Gott,
Der du litst Marter, Angst und Spott,
Für mich am Kreuz und endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst:
Ich bitt durchs bitter Leiden dein,
Du wollst mir Sünder gnädig sein.

2. Wenn ich nun komm in Sterbensnot
Und ringen werde mit dem Tod;
Wenn mir vergeht all mein Gesicht,
Und meine Ohren hören nicht;
Венн Майне Цунге Нихтс Мехр Шприхт
Und mir vor Angst mien Herz zerbricht.

3. Wenn mein Verstand sich nichts versinnt
Und mir all menschlich Hilf zerrinnt,
Так что комм, о герр Христос, мир созерцай
Zu Hilf an meinem letzten End
Und für mich aus dem Jammertal;
Verkürz mir auch des Todes Qual.

4. Die bösen Geister von mir treib,
mit deinem Geist stets bei mir bleib,
Bis sich die Seel vom Leib abwendt,
Итак, nimm sie, герр, in deine Händ;
Der Leib hab in der Erd sein Ruh,
Bis sich der Jüngst Tag naht herzu.

5. Ein fröhlich Urständ mir verleih,
Am Jüngsten Gricht mein Fürsprech sei
Und meiner Sünd nicht mehr gedenk,
Aus Gnaden mir das Leben schenk,
Wie du hast zugesaget mir
В deinem Wort, das trau ich dir:

6. Fürwahr, fürwahr, euch sage ich,
Wer mein Wort hält und glaubt an mich,
Der wird nicht kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht;
Und ob er gleich hier zeitlich stibt,
Mitnichten er drum gar verdirbt;

7. Sondern ich will mit starker Hand
Ihn reißen aus des Todes Band
Und zu mir nehmen in mein Reich;
Да соллер данн мит мир зуглейх
In Freuden leben ewiglich ".
Dazu hilf uns ja gnädiglich.

8. Ach Herr, vergib all unsre Schuld;
Hilf, dass wir warten mit Geduld,
Bis unser Stündlein kommt herbei;
Auch unser Glaub stets wacker sei,
deim Wort zu trauen stetiglich,
Bis wir entschlafen seliglich.

1. Господь Иисус Христос, истинный человек и Бог,
Который переносил тоску, презрение, жезл,
И наконец умер на дереве
Чтобы получить благодать Твоего Отца для меня:
Я молю Тебя через то горькое горе,
Дай мне, грешнику, знать милость

2. Когда наступает час затрудненного дыхания
И я должен бороться, Господь, со смертью;
Когда с моих глаз все исчезает,
И когда мой язык больше не может сказать,
И когда мои уши больше не слышат,
И когда мое сердце терзает страх;

3. Когда весь мой разум затуманен,
И человеческая помощь больше не может;
Тогда приди, Господь Иисус, приди со скоростью,
И помоги мне в час нужды.
Выведи меня из этой темной долины внизу
И тогда укорачивают муки смерти;

4. И злые духи прогоняют,
Но пусть Твой Дух со мной останется,
Пока моя душа не оставит тело;
Тогда в Твои руки моя душа получит
И пусть земля тело хранит
До Последнего Дня разбудит его сон.

5. Радостен воскресению моему,
Ты на суде умоляешь меня
И сокрой мои грехи, Господи, от лица Твоего
И дай мне жизнь милостью Твоей!
Безоговорочно доверяю Тебе, Господь,
Ибо Ты обещал в Слове Твоем:

6. «Истинно говорю вам, кто получает
Мое Слово и держит его, и верит.
«Никогда не падет гнев Божий,
Никогда не вкусит вечной смерти;
Хотя здесь он должен вернуться в прах,
Поэтому он все еще сейчас потерян;

7. «Ибо рукою крепкою
Избавь его от сильной группы смерти
И подними его отсюда, и он будет
Навсегда в Моем царстве со Мной,
«Вечно живу там в блаженстве».
О, не будем упускать эту славу!

8. Дорогой Господь, прости нам всю нашу вину,
Помоги нам подождать, пока Ты пожелаешь
Что мы уходим; и пусть наша вера
Будь храбрым и побеждай даже в смерти,
Крепкий покой в ​​Священном Слове Твоем
Пока мы не уснем в Тебе, наш Господь.

-Переведено Кэтрин Винкворт, 1855.[3]

Музыкальные настройки

Йоханнес Эккард установить первые две четырехстрочные строфы как пятичастные мотет.[4] Иоганн Себастьян Бах использовал гимн как основу своей хоральной кантаты Herr Jesu Christ, wahr 'Mensch und Gott, BWV 127 в 1725 г.[5]

Гимн переведен на английский язык и вошел в 33 сборника.[6] Кэтрин Винкворт перевел его как «Господь Иисус Христос, истинный человек и Бог» в 1855 году.[3]

Рекомендации

  1. ^ Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). я. Гютерсло: Bertelsmann. п.122.
  2. ^ а б c Амельн, Конрад (1962). "Herr Jesu Christ, wahr 'Mensch und Gott". Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie. Vandenhoeck & Ruprecht. 7: 109–115. JSTOR  24192348.
  3. ^ а б c d «Господь Иисус Христос, Истинный Человек и Бог». lutheranchoralebook.com. Получено 2 марта 2017.
  4. ^ "Herr Jesu Christ wahr Mensch und Gott (Иоганнес Эккард)". cpdl.org. Получено 23 февраля 2017.
  5. ^ "Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott / Текст и перевод хорала". Бах-кантаты. Получено 23 февраля 2017.
  6. ^ "Herr Jesu Christ, wahr'r Mensch und Gott". Hymnary.org. Получено 23 февраля 2017.

внешняя ссылка