So nimm denn meine Hände - So nimm denn meine Hände

"So nimm denn meine Hände"
Христианин гимн
Джули Хаусманн Майблумен 1862 So nimm denn meine Hände.jpg
Оригинальная печать в Майблумен, 1862
английский«Возьми мою руку, Отец»
Написано1862 (1862)
Текстк Джули Хаусманн
ЯзыкНемецкий
На основеЛуки 9:57
Метр7 4 7 4
Мелодияк Фридрих Зильчер
Составлен1943 (1943)
Фридрих Зильчер, мелодия в двухчастной оправе к детской молитве Агнес Франц, 1843 г.

"So nimm denn meine Hände«(Так возьми меня за руки) - это христианский гимн, который часто поют на похоронах. Текст Джули Хаусманн была впервые напечатана в 1862 году. Мелодия Фридрих Зильчер появился уже в 1843 году с другим текстом. Песня известна не только прихожанам.[1] На английский это было переведено как "Возьми мою руку, о Отец", и на многие другие языки.

История

Джули Хаусманн, а Балтийский немец, находился под влиянием Пиетизм. Она писала для себя священные стихи, но согласилась на анонимную публикацию Густав Кнак [де ], озаглавленный Maiblumen. Lieder einer Stillen im Lande (Майские цветы. Песня тихой деревенской женщины.) 1862 г.[2] Термин «Die Stillen im Lande» часто применялся к пиетистам в целом, но также подходил к сдержанным и замкнутым женщинам.[3]

Точная дата и причины появления "So nimm denn meine Hände" не известны. Поэзия выражает веру в руководство обращенным «Ты». Библейский заголовок «Ich will Dir folgen, wo Du hingehst» (Я буду следовать за вами, куда бы вы ни пошли, Луки 9: 56–57 ) идентифицирует Вас как Иисус. Это цитирует последователя Иисуса, который обещает безоговорочно следовать.[4] Другой библейской ссылкой может быть история Марфы и Марии, Луки 10: 38–42 ), где Мария слушает Иисуса в положении у его ног, как описано в четвертой строфе.[4] Легенда гласит, что Хаусманн хотел жениться на миссионере в Африке, но обнаружил его мертвым, когда она приехала.[5]

В первом издании стихотворение насчитывает шесть строфы из четырех строк в каждой, причем последняя строфа повторяет первую как утверждение. Схема рифм не подходила к традиционному гимну. Фридрих Зильчер написал мелодию опубликовал 1843 сборник Zwölf Kinderlieder für Schule und Haus, zwei-drei- und vierstimmig components (Двенадцать детских песен для школы и дома, состоящих из двух, трех и четырех частей).[6] Он был объединен с текстом «Wie könnt ich ruhig schlafen in dunkler Nacht, wenn ich, o Gott und Vater, nicht dein gedacht?» (Как мог спокойно спать темной ночью, если бы я не думал о тебе, о Бог и Отец), вечерняя молитва для детей Агнес Франц [де ]. Неизвестно, когда текст Хаусмана сочетался с мелодией Зильхера. В 1870 году по крайней мере обе были прочно вместе, теперь как три строфы по восемь строк в каждой из-за более длинной мелодии.[7]

Вскоре песня стала популярной, но в официальные гимны ее включили без колебаний. В Deutsches Evangelisches Gesangbuch [де ] 1915 года и его региональные версии включали его как "Geistliches Volkslied", священный Volkslied или популярная песня, не предназначенная для использования в церковных службах. В общую часть не вошла (Stammteil) 1950 г. Evangelisches Kirchengesangbuch (ЭКГ).[8] В 1980-х протестанты, которых попросили назвать священную песню, которую они знали, упомянули "So nimm denn meine Hände" как № 3 после "Ein feste Burg " и "Лобе ден Херрен ".[9] 1993 год Evangelisches Gesangbuch затем перечисляет его как гимн (EG 376) в разделе Glaube - Liebe - Hoffnung: Angst und Vertrauen (Вера - Любовь - Надежда: Тревога и Доверие), не ниже Sterben und ewiges Leben (Смерть и вечная жизнь). В региональном разделе католического сборника гимнов Готтеслоб из Гамбургская епархия он указан как GL 851 под Vertrauen und Trost (Доверие и утешение).[8][10]

В опросе 2019 года, проведенном в Германии, "So nimm denn meine Hände" была названа № 7 среди музыкальных произведений, подходящих для поминальных служб, после Фрэнк Синатра "s"Мой путь "как № 6.[11]

Переводы

Песня была переведена на несколько языков. Ранний перевод на английский был сделан Герман Х. Брюкнер как «Возьми мою руку, Отец».[12] Элмер Леон Йоргенсон перевел его на "Возьми мою руку и веди меня", опубликованный в Великие песни церкви в 1921 г.[13] В последующих выпусках сборника гимн номер песни изменился, но он был опущен в выпуске «Номер два» 1937 года, который был переиздан в 1974 году. Гимн также был переведен Марта Д. Ланге, версия которого появляется в Пересмотренные великие песни Церкви в 1986 г.[14]

Он был также переведен на французский, итальянский, голландский, шведский и чешский языки. Датский перевод 1876 г. Эмиль Клаузен [да ], "Så tag mig da ved hånden, og led du mig" был включен в датский сборник гимнов Den Danske Salmebog в 1953 г. и сохранен в издании 2002 г.[15]

Рекомендации

Цитированные источники

  • Фишер, Майкл (январь 2005 г.). "So nimm denn meine Hände" (на немецком). Фрайбургский университет. Получено 21 октября 2020.
  • Хербст, Вольфганг (январь 2015). Эванг, Мартин; Seibt, Ilsabe (ред.). 376 So nimm denn meine Hände. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Гёттинген: Ванденхек и Рупрехт. ISBN  9783525503430.
  • Хольцапфель, Отто (2020). "So nimm denn meine Hände" (PDF) (на немецком). Volksmusikarchiv des Bezirks Oberbayern [де ]. стр. 75–76. Получено 21 октября 2020.
  • Марти, Андреас (2010). "So nimm denn meine Hände" (PDF). Musik und Gottesdienst (на немецком). Архивировано из оригинал (PDF) на 2016-06-02. Получено 21 октября 2020.
  • Зильчер, Фридрих (1843). "4. Abend". Zwölf Kinderlieder für Schule und Haus, zwei-drei- und vierstimmig components (на немецком). Лаупп. п. 7. Получено 21 октября 2020.
  • Великие песни церкви. Луисвилл, Кентукки: Слово и работа. 1921 г.
  • Форрест Макканн, изд. (1986). Пересмотренные великие песни Церкви. Абилин, Техас: ACU Press. п. Пункт 527.
  • «Возьми мою руку, Отец». hymnary.org. 2020. Получено 21 октября 2020.
  • "Die Bellebtesten Trauerlieder der Deutschen 2019 / Trauerhits: Franz Schubert und Andreas Gabalier am trustbtesten". Kirche und Leben (на немецком). 14 ноября 2019 г.. Получено 21 октября 2020.

дальнейшее чтение

  • Карл Рёриг: Die ursprüngliche Textgestalt von "So nimm denn meine Hände". В: Monatsschrift für Gottesdienst und kirchliche Kunst 30 (1925), H. 4/5, ZDB-ID  221087-3, С. 115–117 (Digitalisat).
  • Waldtraut Ingeborg Sauer-Geppert: So nimm denn meine Hände. В: Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie. 27 год (1983), стр. 207–217.

внешняя ссылка