So nimm denn meine Hände - So nimm denn meine Hände
"So nimm denn meine Hände" | |
---|---|
Христианин гимн | |
Оригинальная печать в Майблумен, 1862 | |
английский | «Возьми мою руку, Отец» |
Написано | 1862 |
Текст | к Джули Хаусманн |
Язык | Немецкий |
На основе | Луки 9:57 |
Метр | 7 4 7 4 |
Мелодия | к Фридрих Зильчер |
Составлен | 1943 |
"So nimm denn meine Hände«(Так возьми меня за руки) - это христианский гимн, который часто поют на похоронах. Текст Джули Хаусманн была впервые напечатана в 1862 году. Мелодия Фридрих Зильчер появился уже в 1843 году с другим текстом. Песня известна не только прихожанам.[1] На английский это было переведено как "Возьми мою руку, о Отец", и на многие другие языки.
История
Джули Хаусманн, а Балтийский немец, находился под влиянием Пиетизм. Она писала для себя священные стихи, но согласилась на анонимную публикацию Густав Кнак , озаглавленный Maiblumen. Lieder einer Stillen im Lande (Майские цветы. Песня тихой деревенской женщины.) 1862 г.[2] Термин «Die Stillen im Lande» часто применялся к пиетистам в целом, но также подходил к сдержанным и замкнутым женщинам.[3]
Точная дата и причины появления "So nimm denn meine Hände" не известны. Поэзия выражает веру в руководство обращенным «Ты». Библейский заголовок «Ich will Dir folgen, wo Du hingehst» (Я буду следовать за вами, куда бы вы ни пошли, Луки 9: 56–57 ) идентифицирует Вас как Иисус. Это цитирует последователя Иисуса, который обещает безоговорочно следовать.[4] Другой библейской ссылкой может быть история Марфы и Марии, Луки 10: 38–42 ), где Мария слушает Иисуса в положении у его ног, как описано в четвертой строфе.[4] Легенда гласит, что Хаусманн хотел жениться на миссионере в Африке, но обнаружил его мертвым, когда она приехала.[5]
В первом издании стихотворение насчитывает шесть строфы из четырех строк в каждой, причем последняя строфа повторяет первую как утверждение. Схема рифм не подходила к традиционному гимну. Фридрих Зильчер написал мелодию опубликовал 1843 сборник Zwölf Kinderlieder für Schule und Haus, zwei-drei- und vierstimmig components (Двенадцать детских песен для школы и дома, состоящих из двух, трех и четырех частей).[6] Он был объединен с текстом «Wie könnt ich ruhig schlafen in dunkler Nacht, wenn ich, o Gott und Vater, nicht dein gedacht?» (Как мог спокойно спать темной ночью, если бы я не думал о тебе, о Бог и Отец), вечерняя молитва для детей Агнес Франц . Неизвестно, когда текст Хаусмана сочетался с мелодией Зильхера. В 1870 году по крайней мере обе были прочно вместе, теперь как три строфы по восемь строк в каждой из-за более длинной мелодии.[7]
Вскоре песня стала популярной, но в официальные гимны ее включили без колебаний. В Deutsches Evangelisches Gesangbuch 1915 года и его региональные версии включали его как "Geistliches Volkslied", священный Volkslied или популярная песня, не предназначенная для использования в церковных службах. В общую часть не вошла (Stammteil) 1950 г. Evangelisches Kirchengesangbuch (ЭКГ).[8] В 1980-х протестанты, которых попросили назвать священную песню, которую они знали, упомянули "So nimm denn meine Hände" как № 3 после "Ein feste Burg " и "Лобе ден Херрен ".[9] 1993 год Evangelisches Gesangbuch затем перечисляет его как гимн (EG 376) в разделе Glaube - Liebe - Hoffnung: Angst und Vertrauen (Вера - Любовь - Надежда: Тревога и Доверие), не ниже Sterben und ewiges Leben (Смерть и вечная жизнь). В региональном разделе католического сборника гимнов Готтеслоб из Гамбургская епархия он указан как GL 851 под Vertrauen und Trost (Доверие и утешение).[8][10]
В опросе 2019 года, проведенном в Германии, "So nimm denn meine Hände" была названа № 7 среди музыкальных произведений, подходящих для поминальных служб, после Фрэнк Синатра "s"Мой путь "как № 6.[11]
Переводы
Песня была переведена на несколько языков. Ранний перевод на английский был сделан Герман Х. Брюкнер как «Возьми мою руку, Отец».[12] Элмер Леон Йоргенсон перевел его на "Возьми мою руку и веди меня", опубликованный в Великие песни церкви в 1921 г.[13] В последующих выпусках сборника гимн номер песни изменился, но он был опущен в выпуске «Номер два» 1937 года, который был переиздан в 1974 году. Гимн также был переведен Марта Д. Ланге, версия которого появляется в Пересмотренные великие песни Церкви в 1986 г.[14]
Он был также переведен на французский, итальянский, голландский, шведский и чешский языки. Датский перевод 1876 г. Эмиль Клаузен , "Så tag mig da ved hånden, og led du mig" был включен в датский сборник гимнов Den Danske Salmebog в 1953 г. и сохранен в издании 2002 г.[15]
Рекомендации
- ^ Марти 2010, п. 262.
- ^ Фишер 2005, п. 1.
- ^ Фишер 2005, п. 2.
- ^ а б Фишер 2005, п. 5.
- ^ Марти 2010, п. 261.
- ^ Зильчер 1843.
- ^ Хербст 2015, п. 60.
- ^ а б Фишер 2005, п. 12–13.
- ^ Фишер 2005, п. 13.
- ^ Holzapfel 2020, п. 75.
- ^ Кирхе и Лебен 2019.
- ^ Гимнарь 2020.
- ^ Великие песни церкви 1921.
- ^ Великие песни церкви 1986.
- ^ Holzapfel 2020, п. 76.
Цитированные источники
- Фишер, Майкл (январь 2005 г.). "So nimm denn meine Hände" (на немецком). Фрайбургский университет. Получено 21 октября 2020.
- Хербст, Вольфганг (январь 2015). Эванг, Мартин; Seibt, Ilsabe (ред.). 376 So nimm denn meine Hände. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Гёттинген: Ванденхек и Рупрехт. ISBN 9783525503430.
- Хольцапфель, Отто (2020). "So nimm denn meine Hände" (PDF) (на немецком). Volksmusikarchiv des Bezirks Oberbayern . стр. 75–76. Получено 21 октября 2020.
- Марти, Андреас (2010). "So nimm denn meine Hände" (PDF). Musik und Gottesdienst (на немецком). Архивировано из оригинал (PDF) на 2016-06-02. Получено 21 октября 2020.
- Зильчер, Фридрих (1843). "4. Abend". Zwölf Kinderlieder für Schule und Haus, zwei-drei- und vierstimmig components (на немецком). Лаупп. п. 7. Получено 21 октября 2020.
- Великие песни церкви. Луисвилл, Кентукки: Слово и работа. 1921 г.
- Форрест Макканн, изд. (1986). Пересмотренные великие песни Церкви. Абилин, Техас: ACU Press. п. Пункт 527.
- «Возьми мою руку, Отец». hymnary.org. 2020. Получено 21 октября 2020.
- "Die Bellebtesten Trauerlieder der Deutschen 2019 / Trauerhits: Franz Schubert und Andreas Gabalier am trustbtesten". Kirche und Leben (на немецком). 14 ноября 2019 г.. Получено 21 октября 2020.
дальнейшее чтение
- Карл Рёриг: Die ursprüngliche Textgestalt von "So nimm denn meine Hände". В: Monatsschrift für Gottesdienst und kirchliche Kunst 30 (1925), H. 4/5, ZDB-ID 221087-3, С. 115–117 (Digitalisat).
- Waldtraut Ingeborg Sauer-Geppert: So nimm denn meine Hände. В: Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie. 27 год (1983), стр. 207–217.
внешняя ссылка
- Литература So nimm denn meine Hände и о ней в Немецкая национальная библиотека каталог
- So nimm denn meine Hände (музыка) sermon-online.com
- So nimm denn meine Hände (текст, аудио, песенники, на немецком языке)