Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort - Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort - Wikipedia

"Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort"
Гимн Мартина Лютера
Erhalt uns Herr.jpg
Шесть строф из Магдебургского сборника гимнов, XIX век
английский«Господи, храни нас в Твоем Слове и Работе»
КаталогЗан  350
Текстот
ЯзыкНемецкий
Опубликовано1541 (1541)
Об этом звукеМелодия 

"Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort(«Храни нас, Господи, верными слову Твоему» или «Господи, храни нас в Слове Твоем и Работе»[1]) это Лютеранский гимн от Мартин Лютер с дополнительными строфами Юстус Йонас, впервые опубликованный в 1542 году. Он использовался в нескольких музыкальных постановках, включая хоральная кантата от Иоганн Себастьян Бах, Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126.[2]

История

Лютер, посмертная картина. Лукас Кранах д. Дж., 1577

Лютер написал гимн, вероятно, в 1541 году, когда в Виттенберг против предполагаемой опасности турок[3] когда Фердинанд Австрийский потерял большую часть Венгрии в Османской империи в Осада Буды.[4] Вторая строка первого стиха гласит: «und steur 'des Papsts und Türken Mord» (И контролировать убийство Папой и турками). Лютер, возможно, написал гимн для хора мальчиков. Он был опубликован как листовка в 1542 г. В сборнике псалмов Клуга Geistliche Lieder он был озаглавлен «Гимн, который дети должны петь против двух заклятых врагов Христа и Его Святой Церкви, Папы и турок».[3] («Ein Kinderlied, zu singen wide die zween Ertzfeinde Christi und seiner heiligen Kirchen, den Bapst und Türcken»).[5] Лютер написал три строфы, каждая из которых была связана с человеком Троица: "Erhalt uns, Herr", "Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ" и "Gott, Heilger Geist". В более поздних изданиях было добавлено больше строф, в первую очередь Юстус Йонас, писавший, вероятно, в 1545 г., имея в виду Совет Трента, еще две строфы: «Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach» и «So werden wir erkennen doch». Эти пять строф появились в Бреслау в 1546 году под номером 723 в сборнике гимнов Бурга.[3]

В песнопениях во времена Иоганн Себастьян Бах, "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort"это сочетание пяти строф часто продолжалось в немецкой версии Лютера. Da pacem Domine (Дай мир, Господь, 1531 г.) и вторую строфу к нему, как показано ниже:[6][7]

  1. Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
  2. Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ
  3. Gott Heilger Geist, du Tröster wert
  4. Ihr 'Anschläg, Herr, zunichte mach
  5. So werden sie erkennen doch
  6. Verleih uns Frieden gnädiglich
  7. Gib unserm Fürsten und Aller Obrigkeit

Шестая строфа - это молитва о мире, начиная с «Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten» (Даруй нам мир милостиво, Господь Бог, в наше время).[8] Парафраз седьмой строфы 1 Тимофею 2: 2, начиная с "Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit Fried und gut Regiment" (Дайте нашим правителям и всем законодателям мир и хорошее правительство).[8]

В современных редакциях "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort", линия против Папы и турок была заменена более нейтральной формулировкой против врагов Бога в целом. В текущем протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch это EG 193.[5]

Мелодия и музыкальные настройки

Иоганн Вальтер адаптировал мелодию, Зан Нет.  350,[9] от Da pacem Domine. Впервые он появился в сборнике гимнов Клуга в 1543 году и напоминает «Verleih uns Frieden gnädiglich», полученный из того же источника. Бальтазар Ресинариус написал две хоровые постановки в 1544 году.[10]

Дитерих Букстехуде составил кантату BuxWV 27 на все семь строф. Бах основал в 1725 г. хоральная кантата Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126, о семи объединенных строфах, оставив текст строф 1, 3, 6 и 7 без изменений.[6] Эрнст Пеппинг составил мотет для мужской хор а капелла в 1957 г.[10]

Хоральные прелюдии написали Иоганн Пахельбель, Георг Бём, и Хьюго Дистлер, среди прочего.[10] Маурисио Кагель процитировал гимн в своей оратории Санкт-Бах-Страсти рассказывать Баха life, сочиненный к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.

Смотрите также

Литература

  • Мартин Лютер, Vom Kriege wide die Türken, WA, 30 II, стр 107–143
  • Альберт Фридрих Вильгельм Фишер: Kirchenlieder-Lexicon. Гота 1878 г.
  • Йоханнес Кулп (редактор Арно Бюхнер и Зигфрид Форнакон): Die Lieder unserer Kirche. Eine Handreichung zum Evangelischen Kirchengesangbuch; Handbuch zum Evangelischen Kirchengesangbuch. Sonderband; Геттинген: Vandenhoeck & Ruprechjt 1958; п. 230–233
  • Отто Шлиске, Handbuch der Lutherlieder. Göttingen 1948, стр. 124-137

использованная литература

  1. ^ «XXXIII .: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. Господь, храни нас в Твоем Слове и Работе. - Мартин Лютер, Гимны Мартина Лютера 1884». libertyfund.org. 2011 г.. Получено 20 февраля 2011.
  2. ^ "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort / Текст и перевод хорала". bach-cantatas.com. 2014 г.. Получено 24 февраля 2015.
  3. ^ а б c "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, Und steuer". hymnary.org. Получено 8 февраля 2017.
  4. ^ Ливер (2007). Литургическая музыка Лютера. Переведено Ричард Д. П. Джонс. Издательство Оксфордского университета. п. 202. ISBN  9780802832214.
  5. ^ а б Марти, Андреас (2015). Эванг, Мартин; Seibt, Ilsabe (ред.). 193 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Vandenhoeck & Ruprecht. С. 3–8. ISBN  9783647503448.
  6. ^ а б Дюрр, Альфред (2006). Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126. Кантаты И. С. Баха: с либретто в немецко-английском параллельном тексте. Переведено Ричард Д. П. Джонс. Издательство Оксфордского университета. п. 239. ISBN  978-0-19-929776-4.
  7. ^ Wollschläger, Карин (2012). Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126 (PDF). Штутгартер Бах-Осгабен · Urtext. Карус-Верлаг. ISBN  978-0-19-929776-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  8. ^ а б Деллал, Памела. "BWV 126 - Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort". Эммануэль Музыка. Получено 2 февраля 2015.
  9. ^ Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). я. Гютерсло: Bertelsmann. стр.99100.
  10. ^ а б c "Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort". bach-cantatas.com. 2006 г.. Получено 24 февраля 2015.

внешние ссылки