Im Frieden dein, о Herre Mein - Im Frieden dein, o Herre mein

"Im Frieden dein, о Herre Mein"
Христианин гимн
Им Фриден Дейн (1932) .jpg
"Im Frieden dein" в Отто Ритмюллер с Ein neues Lied, 1932
СлучайПричастие
ТекстИоганн Энглиш и Фридрих Спитта
ЯзыкНемецкий
На основеNunc dimittis
Метр4 4 7 4 4 7 4 4 7
МелодияВольфганг Дахштайн
Составлендо 1530 г.
Опубликовано
  • 1530
  • 1898

"Im Frieden dein, о Herre Mein«(С миром Твоим, о мой Господь) - это христианское общение Германии, состоящее из трех строф. гимн. В 1527 г. Реформатор Иоганн Инглиш (Johannes Anglicus) написал два строфы как рифмующийся парафаз Nunc dimittis, или Песнь Симеона. Гимн исполняется на мелодию Вольфганг Дахштайн, написано до 1530 г. Фридрих Спитта пересмотрел лирику в 1898 году и добавил третью строфу. В его редакции английская индивидуальная молитва с акцентом на мирную смерть была преобразована в общую молитву о мирной жизни в единстве.

Эта версия является частью немецкого протестантского сборника гимнов, Evangelisches Gesangbuch, как EG 222. An экуменический песня, она также является частью нынешнего католического сборника гимнов, Готтеслоб, как GL 216. Он появляется в нескольких других гимнах.

История

Создание гимна охватывает четыре этапа в истории христианства.[1] Его первоначальное вдохновение основано на рассказах о Представление Иисуса в храме Через 40 дней после его рождения, в ритуале очищения, изображенном на Евангелие от Луки. По этому поводу Симеон похвалил свет, появившийся у младенца. Спустя столетия песнь Симеона стала неотъемлемой частью Литургия часов как Nunc dimittis, особенно связанные с праздник очищения.[2]

В-третьих, во время Реформация, то Nunc dimittis использовалась как благодарственная молитва после причастия, как указано в Nördlingen литургия 1522 г. и Страсбург литургия 1524 г., последняя специально призывает к ее употреблению «после трапезы» или причастия («Nach Dem Mahle").[2] Рифмующий парафраз, созданный Иоганном Энглишем, или Иоганнес Англикус [де ], впервые появившийся в 1527 году на ныне утерянной листовке, с 1530 года стал неотъемлемой частью гимнов Страсбурга.[2] Его версия сохраняет тему Nunc dimittis, с его идеями покоя с миром после того, как увидел свет Спасителя, пришедшего за всеми людьми, и особенно за Израилем.[3] Гимн поется на мелодию, приписываемую Вольфганг Дахштайн, написано до 1530 г.[4] Это один из трех гимнов, описанных как Der Lobgesang Simeonis (Песнь хвалы Симеона), появившаяся в собрании 1848 г. Schatz des evangelischen Kirchengesangs im ersten Jahrhundert der Reformation («Сокровище протестантского церковного пения первого века Реформации»). Первые два - это библейская песнь в Мартин Лютер перевод и пересказ Лютера »Mit Fried und Freud ich fahr dahin ", с последующим "Им Фриден ДейнВ сноске отмечены три песни, которые также подходят для похорон.[5]

Наконец, в 1898 г. Фридрих Спитта протестантский теолог переработал песню и добавил третью строфу, которая теперь обычно помещается между старыми строфами.[6] Он изменил значение индивидуальной молитвы о хорошей смерти на общую молитву о содержательной жизни.[7] Основное внимание уделяется общению как способу для верующих увидеть свет Христа и тем самым жить в мире и единстве.[6][4] С дополнительными небольшими изменениями эта версия гимна является частью немецкого протестантского сборника гимнов, Evangelisches Gesangbuch, как EG 222.[8][9]

An экуменический песня, она также является частью нынешнего католического сборника гимнов, Готтеслоб, как GL 216, в разделе "Gesänge - Woche - Gesänge zur Kommunion / Dank nach der Kommunion"(Песни - Неделя - Причастие - Спасибо после Причастие ).[1][4] Он появляется в нескольких других гимнах.[10]

Текст

Текст гимна выглядит следующим образом: слева, как в публикации Тухера 1848 года, где показаны две английские строфы:[3] справа текст из текущих немецких гимнов:[6]

Тексты английских слов являются близким перефразированием Nunc dimittis, о возможности ходить с миром, увидев свет Спасителя ("HeilandСимеон сказал это после того, как на самом деле увидел младенца Иисуса, через 40 дней после его рождения, и для него уход с миром мог означать готовность умереть. Английский язык начинается от первого лица, обращаясь к Богу как к своему Господу (").Herre Mein"), который молится, чтобы ему было позволено покоиться в мире Божьем ("Im Frieden Dein ... wollst mich nun ruhen lassen").[3]

Спитта переводит эту мысль в более общий смысл - путешествовать по дорогам после того, как увидел свет, добавляя, что Его милость неизмерима ("ohne Maßen").[7]

Вторая строфа в английской версии - это перефразирование второй части песнопения Симеона, в которой упоминается дорогой гость ("Вертен Гаст"), ссылаясь на Иисуса, для всех людей, включая язычников, и для величия Израиля.[3]

Спитта меняет акцент, отождествляя певца с гостем (вместо обращения к Иисусу), приглашенным на обильную трапезу милосердия ("das reiche Mahl der Gnaden"). Еда предлагает хлеб жизни (").Lebensbrot"), который объединяет приглашенных верующих с Богом и между собой, является поводом для хвалы, наполненным разумом и мужеством ("Sinn und Mut").[7] В его версии не упоминаются язычники и Израиль.[11]

Последняя строфа - это молитва о любви и верности в Боге, соединяющей «всех нас» («не все"), так что эти рука и рот будут показывать дружелюбие Господа, пока по истечении этого времени все не смогут найти место за его столом.[11]

Текст следует за образцом из двух рифмующихся коротких строк, за которыми следует более длинная строка, которая повторяется три раза в строфе, причем все три длинные строки рифмуются: aabccbddb.[12]

Мелодии

С 1530 г. гимн ассоциировался с мелодией, приписываемой Вольфганг Дахштайн. В мелодии есть элемент, часто встречающийся в страсбургских мелодиях, ритм длинный-короткий-короткий-длинный, который здесь используется для коротких строк. Первые две длинные строки начинаются с длинной ноты, за которой следует последовательность таких же коротких нот, которые заканчиваются двумя длинными нотами.[13] Первая строка начинается с самой низкой ноты и поднимается на четвертый, шаг за шагом. Другие короткие линии имеют аналогичные узоры, такие как одинаковые линии, которые начинают вторую и третью часть, а четвертую перемещают вниз. Последний раздел начинается октава выше второго конца, что часто встречается в современных страсбургских мелодиях, особенно Маттеус Грейтер, иногда подчеркивая форма бара с Abgesang.[14] Последняя строка, начинающаяся как первая строка, является единственной, у которой есть мелизма. В композиции Дахштейна последнее слово подчеркивается пунктирные заметки, поднимаясь на октаву выше первой ноты.[15] Ударное слово в первой строфе - "Gesehen"(видно) и во втором"Volke"(люди, имея в виду Израиль).[3] Незадолго до окончания мелизмы лигатура типичные для немецких мелодий 16 века движется ("Umspielt") предпоследняя нота, затем перейдет к ключевой ноте.[15] Хотя обычно трудно найти связь между словами и музыкой в ​​строфических текстах, можно предположить, что мир выражается спокойным движением вверх и вниз в симметрии. Последняя восходящая линия может даже восприниматься как выражение видения Бога ("Gottesschau"), хотя кажется маловероятным, что композитор имел это в виду.[14]

Длинная и сложная последняя строчка трудна для совместного пения, поэтому в более поздних версиях мелизма часто сокращается по-разному. Сборник гимнов 1899 г. Эльзас-Лотарингия есть версия с лигатурой в конце, версия в сегодняшних гимнах.[15] Однако первая публикация текста Спитты пришла с мелодией Дахштейна.[15]

Музыкальные настройки

Самуэль Марешалл сочинил хоровую постановку из четырех частей в 1606 году, изданную Карус-Верлаг.[16] Герберт Бойерле написал декорации для трех частей в 1953 году.[17] В 1980 г. Альдо Клементи написал мотет на восемь голосов.[18] Бернхард Блитч сочинил мотет на четыре части в 2013 году.[19] Гаэль Лиардон опубликовал органное произведение в 2014 году.[20]

использованная литература

Цитаты

Цитированные источники

  • Марти, Андреас (2011). Хербст, Вольфганг; Альперманн, Илсабе (ред.). 222 Im Frieden dein, о Herre Mein. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Ванденхек и Рупрехт. С. 8–13. ISBN  978-3-64-750302-8.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Мистерс, Мария (13 июля 2014 г.). "SWR2 Lied zum Sonntag / Im Frieden dein, oh Herre mein". КСВ (на немецком). Получено 4 февраля 2018.
  • Тухер, Готтлиб Фрайхер фон (1848). Schatz des evangelischen Kirchengesangs im ersten Jahrhundert der Reformation (на немецком). Breitkopf und Härtel. С. 192–193.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • "Im Frieden dein, o Herre mein". Deutsche Digitale Bibliothek (на немецком). Получено 2 февраля 2019.
  • "Im Frieden dein, o Herre mein (L) / Gesänge - Woche - Gesänge zur Kommunion / Dank nach der Kommunion". Карус-Верлаг (на немецком). Получено 2 февраля 2019.
  • "Im Frieden dein o Herre mein: девиз и слова: 1980". searchworks.stanford.edu (на итальянском). Получено 2 февраля 2019.
  • "Im Frieden dein, o Herre mein". liederdatenbank.de (на немецком). Получено 13 января 2019.
  • "Самуэль Марешалл / Im Frieden dein, o Herre mein / 1606". Карус-Верлаг (на немецком). Получено 2 февраля 2019.
  • "Im Frieden dein, o Herre mein (L) / Gesänge - Woche - Gesänge zur Kommunion / Dank nach der Kommunion". mein-gotteslob.de (на немецком). Получено 16 января 2019.

внешние ссылки